翻译质量背后的科学:指标和衡量

In this article

并非所有翻译质量指标都具有同等效力。 虽然目标很明确,即实现无懈可击的沟通,但衡量方法一直是激烈辩论和创新的专业领域。 对于在全球范围内运营的企业而言,传统的自动评分与实际感知的翻译质量之间的脱节可能会产生重大影响。 BLEU(Bilingual Evaluation Understudy,双语评估替补)等指标的高分并不总能保证翻译的流畅性、文化适宜性或与特定品牌声音的一致性。 这种差距凸显了一个关键挑战:企业如何以反映现实影响的方式衡量翻译质量? 未来的翻译评估将采用共生模式,即将人类专家的细致入微的理解与先进 AI 的力量相结合。 这种方法超越了抽象的分数,专注于可衡量的实际结果,确保每一项内容都符合最高的质量和有效性标准。

传统质量指标

多年来,翻译行业一直依靠一套自动化指标来提供快速、可扩展的机器翻译 (MT) 系统基准测试方法。 BLEU、METEOR(带有显式排序的翻译评估指标)和TER(翻译编辑速率)等指标已成为评估机器翻译输出的标准。 简而言之,BLEU将机器生成的文本与一项或多项人工翻译进行比较,计算重叠的单词和短语,从而生成分数。 重叠越多,分数越高。 虽然这些指标在机器翻译的早期发挥了作用,但它们的局限性也日益明显。 它们的核心缺陷在于无法理解语义、上下文或风格。 一段翻译可能使用了不同但完全可以接受的同义词,却被扣分;而另一段翻译可能匹配了关键词,但语法上却不连贯。 仅依靠这些分数,就像在评判一位厨师的菜肴时,只检查食材是否与菜单匹配,而不尝试品尝。 高分并不能保证翻译质量好,低分也不一定意味着翻译质量差。 对于企业而言,品牌声音和清晰的沟通至关重要,这种不确定性是一个重大风险。

人工评估与自动化指标

鉴于自动评分的缺点,人工评估仍然是评估翻译质量的黄金标准。 专业语言专家能够辨别机器常常忽视的细微差别,如语气、文化适宜性、风格和品牌声音。 他们不仅能够判断翻译在技术上是否正确,还能够判断翻译是否引人入胜、令人信服。 然而,人工评估也有其自身的缺点。 人工评估耗时且成本高昂,因此很难用于评估全球企业生产的大量内容。 对于任何希望进行国际扩张的业务来说,这都会带来一个核心冲突:如何在保证自动化所需的速度、规模和成本效益的同时,实现人工评估的深度和细致入微的质量? 弥合这一差距是现代翻译领域面临的核心挑战。

新兴的质量评估方法

为了应对这一挑战,业界正在转向更复杂、以人为本的指标。 Translated率先使用了“编辑时间” (TTE),这是一种重新定义质量评估的开创性指标。 TTE衡量的是专业译员编辑机器翻译片段所需的时间,以使其达到完美。 这是一种直接、实证的衡量标准,可以衡量AI输出与人类卓越标准之间的差距。 TTE 是一种卓越的指标,主要原因有以下几点:

  • 衡量实际工作量:与抽象的分数不同,TTE量化了实现完美翻译所需的实际工作量。 较低的TTE直接对应于较高质量的初始机器翻译输出,从而减轻了人工编辑的认知负担。
  • 它体现了人类与人工智能的共生:TTE 是我们协作理念的终极体现。 它衡量了人机合作的效率,为我们的 AI 赋能人类专家的能力提供了明确的基准。
  • 与业务目标保持一致:对于任何企业而言,时间就是金钱。 通过专注于降低 TTE,我们直接影响了项目的交付时间和成本,同时不影响最终质量。

这种创新方法由我们的核心语言 AI 解决方案提供支持。 它能够理解整个文档的上下文,抓住整个文本的细微差别,而不仅仅是孤立的句子,从而持续降低 TTE,从一开始就提供更高的质量标准。

行业标准和基准

在创新的同时,我们也尊重指导行业发展的既定框架。 ISO 17100 等标准在定义高质量翻译流程的要求方面发挥了至关重要的作用,强调了对专业译者和严格审校工作流程的需求。 我们认为,我们的方法不是要取代这些标准,而是要推动行业的下一次革新。 Translated 基于 TTE 的方法提供了动态、实时的基准,超越了静态的流程要求。 它提供了持续的质量衡量标准,并随着每个项目的进行而不断调整和改进。 这种数据驱动的模式使我们能够追踪我们在翻译领域中所谓的“奇点”的进展,即机器翻译与人工翻译变得无法区分的点。 在数百万字的内容中,TTE 指数稳步下降,这是我们用来规划未来发展道路的主要数据点,使 Translated 成为行业中具有前瞻性的领导者。

质量改进策略

要达到这样的质量水平,需要一个紧密结合技术和人才的生态系统。 TranslationOS 是整个流程的核心平台。 我们通过该平台管理工作流程,实时衡量质量,并获取表现数据。 这创造了一个强大的反馈循环,推动持续改进。 我们的专业翻译机构是这一质量引擎的重要组成部分。 我们的全球语言专家网络提供了至关重要的人工审校,对译文进行最终编辑,确保译文的完美。 他们的工作不仅仅是完成项目;他们还生成高质量的数据,用于培训我们的语言 AI,使其变得更加准确,更具语境意识。 这形成了一个良性循环:

  1. 我们的语言 AI 根据以往项目的经验,生成高质量的翻译。
  2. 专业译员对译文进行编辑。
  3. 译文编辑通过 TranslationOS 反馈到系统中,进一步完善 AI。

这种共生关系确保了我们的系统在每个项目中都变得更加智能,我们的译员变得更加高效,我们的产出质量不断提高。

结论

衡量翻译质量的科学已经远远超出了简单的自动化评分。 它已成为一门复杂的数据-驱动学科,以人类专业知识为核心。 对于不能在质量上妥协的企业,BLEU 等传统指标已不再足够。 新的标准是一种动态、透明且可衡量的方法,能够反映现实世界的效率和影响。 由专门构建的语言 AI 提供支持并在集成的 TranslationOS 中进行管理的编辑时间 (TTE) 等指标,为实现一致、高影响力的大规模全球沟通提供了唯一可靠的途径。 这不仅仅是衡量质量的新方法,也是实现质量的新方法。