품질 지표

번역 품질의 과학: 지표 및 측정

모든 번역 품질 지표가 동일하게 생성되는 것은 아닙니다. 완벽한 의사소통이라는 목표는 분명하지만, 이를 측정하는 방법은 치열한 논쟁과 혁신의 주제였습니다. 전 세계적으로 운영되는 기업의 경우, 기존의 자동화된 점수와 실제 인식되는 번역 품질 간의 단절은 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)와 같은 지표에서 높은 점수를 받았다고 해서 번역이 유창하고 문화적으로 적합하거나 특정 브랜드의 목소리와 일치한다고 항상 보장할 수는 없습니다. 이러한…

Time to Edit(TTE): 번역 품질의 새로운 표준

번역 기술이 빠르게 발전하는 상황에서 기업들은 현지화 작업의 품질과 효율성을 높이기 위해 끊임없이 혁신적인 솔루션을 모색하고 있습니다. 한때 번역 품질을 평가하는 금색 표준이었던 BLEU와 같은 전통적인 지표는 기계 생성 번역을 인간 표준으로 개선하는 데 필요한 진정한 노력을 포착하는 데 점점 더 부적절한 것으로 간주되고 있습니다. 바로 이 시점에서 “Time to Edit”(TTE)이 게임 체인저로 부상합니다. TTE는 AI 생성 번역을 편집하는 데…

AI 번역의 품질 추정: 번역 정확도 예측

번역 품질 평가의 과제 오늘날 정확하고 효율적인 번역에 대한 수요는 그 어느 때보다 중요합니다. 그러나 기존의 번역 품질 평가 방식은 회사의 효과적인 확장 능력을 저해할 수 있는 여러 가지 문제로 가득합니다. 이러한 전통적인 접근 방식은 종종 느리고 비용이 많이 들며 주관적이며, 평가자마다 크게 다를 수 있는 인간 판단에 크게 의존합니다. 이러한 불일치는 오류의 위험을 증가시킬 뿐만 아니라 비용을 증가시키고 프로젝트…