מדדי איכות

זמן עריכה (TTE): הסטנדרט החדש לאיכות תרגום

בנוף המתפתח במהירות של טכנולוגיות תרגום, ארגונים מחפשים ללא הרף פתרונות חדשניים לשיפור האיכות והיעילות של מאמצי הלוקליזציה שלהם. מדדים מסורתיים כמו BLEU, שהיו פעם תקן הזהב להערכת איכות התרגום, נתפסים יותר ויותר כבלתי מספיקים כדי לתפוס את המאמץ האמיתי הנדרש כדי לשכלל תרגומים שנוצרו על ידי מכונה כך שיעמדו בסטנדרטים אנושיים. כאן "זמן העריכה" (TTE) הופך לשובר שוויון. TTE…

הערכת איכות בתרגום באמצעות בינה מלאכותית (AI): חיזוי דיוק התרגום

האתגר של הערכת איכות התרגום הביקוש לתרגום מדויק ויעיל היום קריטי יותר מאי פעם. עם זאת, שיטות קונבנציונליות להערכת איכות תרגום מלוות באתגרים שעלולים לפגוע ביכולתה של חברה להתרחב ביעילות. גישות קונבנציונליות אלה הן לעתים קרובות איטיות, יקרות וסובייקטיביות, ומסתמכות רבות על שיפוט אנושי שעשוי להשתנות באופן ניכר ממעריך אחד למשנהו. חוסר העקביות הזה לא רק מגדיל את הסיכון לשגיאות,…

המדע מאחורי איכות התרגום: מדדים ומדידה

לא כל מדדי איכות התרגום נוצרים שווים. אמנם המטרה ברורה – תקשורת ללא רבב – אבל שיטות המדידה שלה היו נושא לדיונים עזים וחדשניים. עבור ארגונים הפועלים בקנה מידה עולמי, לניתוק בין ציונים אוטומטיים מסורתיים לבין האיכות הנתפסת בפועל של תרגום יכולות להיות השלכות משמעותיות. ציון גבוה ממדד כמו BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) לא תמיד מבטיח שהתרגום יהיה שוטף, מתאים…