אנחנו מאפשרים שיטות עבודה טובות יותר

איתנו יש לכם הזדמנות לעבוד על פרויקטים מעניינים, בקצב שלכם, ולקבוע את התעריף שלכם. אנחנו מספקים את הטכנולוגיה בחינם, ותומכים בקריירה שלכם בעזרת תוכניות לימוד רציפות.

להגשת מועמדות כמתרגמ/ת

אנחנו מגייסים אנשים שמוכשרים בשפות

  • אנחנו מדורגים ב-Proz כחברה שהכי טוב לעבוד איתה.
  • התשלום מתבצע בסוף החודש, כמו המשכורות של העובדים שלנו.
  • מאות עבודות מעניינות מוקצות בכל שעה.
  • אתם מחליטים מה התעריף שלכם למילה.
  • אתם יכולים לעבוד איתנו בכל מקום ובכל שעה.
  • תוכניות לימוד בחינם.

למה כדאי לבחור בחברת Translated?

תשלומים בזמן

Translated מדורגת ב-Blue Board של Proz כאחת הסוכנויות שהכי טוב לעבוד איתן, וזאת מכיוון שאכפת לנו מאוד מהמתרגמים שלנו. אתם קובעים את התעריף שלכם, ואנחנו משלמים בזמן בסוף כל חודש.

פרויקטים מעניינים

אתם תתרגמו עבור המותגים הגדולים בעולם, וגם עבור סטארט-אפים חדשניים וארגונים קטנים ואמינים. באמצעות T-Rank, נוודא שתקבלו תוכן הרלוונטי לניסיון המקצועי שלכם.

מנהלי פרויקטים מקצועיים

מנהלי הפרויקטים שלנו יעזרו לכם להתפתח כמתרגמים מקצועיים – הודות לתהליכי אוטומציה של המשימות הקבועות שלהם, נותר להם זמן לטפח מערכות יחסים אנושיות.

אתם מוזמנים ליהנות מהטכנולוגיה שלנו

אנחנו מאמינים שבני האדם והטכנולוגיה חזקים יותר יחד. לכן אנחנו מתכננים טכנולוגיות ומנגישים אותן לכולם, בחינם או כקוד פתוח.

TAV

ה-TAV מאפשר לנו לדעת אם אתם זמינים לקבל עבודה או שאתם עסוקים. כך אתם יכולים להגדיל את הסיכויים לעבוד איתנו, ולחסוך את זמן דחיית הפרויקטים כשאתם עסוקים.

להורדת TAV
MateCat

כלי ה-CAT המתקדם ביותר לשימוש חוזר ולשיתוף של תוכן. MateCat משלב זיכרונות תרגום בקנה מידה רחב באמצעות האינטרנט (web-scale) עם תרגום מכונה עצבי אדפטיבי כדי להציע התאמות, שיקלו על מאמצי התרגום שלכם. והכול בחינם.

לתרגום ב-MateCat
MyMemory עבור SDL Trados

זיכרון תרגום שיתופי ב-web-scale עם למעלה מ-40 מיליארד מילים של תרגומים מקצועיים, שנוצר מאיסוף זיכרונות תרגום מהאיחוד האירופי ומהאו"ם, ושילובם עם האתרים הרב-לשוניים הטובים ביותר הספציפיים לתחום.

לקבלת התוסף (plugin)
ModernMT – תרגום המכונה האדפטיבי העצבי הראשון

ModernMT היא הטכנולוגיה הראשונה לתרגום מכונה שתוכננה במיוחד עבור מתרגמים מקצועיים. היא לומדת את הסגנון שלכם מזיכרונות התרגום ומשתמשת בהקשר לצורך פירוש דקדוקי, כך שלא תצטרכו לתקן את אותה שגיאה שוב ושוב.

לקבלת רישיון או לקבלת קוד מקור

יש לכם עוד שאלות?
דברו איתנו.

הצוות שלנו מוכן לענות על כל השאלות שלכם.

ליצירת קשר

שלום, אני ג'וליטה.
איך אוכל לעזור?

ג'וליטה – מנהלת קהילה

רוצה להגיש מועמדות כמתרגמ/ת?

נשמח לקבל את המועמדות שלכם לעבודה איתנו כמתרגמים פרילנסרים.
אנחנו שמחים לקבל לשורותינו כישרונות צעירים, אנשי מקצוע מנוסים ומומחי תחום.

להגשת מועמדות