مقاييس الجودة

وقت التحرير (TTE): المعيار الجديد لجودة الترجمة

في مشهد تكنولوجيا الترجمة الآلية سريع التطور، تسعى المؤسسات باستمرار إلى إيجاد حلول مبتكرة لتعزيز جودة وكفاءة جهودها في التوطين. ويُنظر إلى المقاييس التقليدية مثل BLEU، التي كانت ذات يوم المعيار الذهبي لتقييم جودة الترجمة، على نحو متزايد على أنها غير كافية في التقاط الجهد الحقيقي المطلوب لتحسين الترجمات التي يتم إنشاؤها آليًا وفقًا للمعايير البشرية. وهنا يظهر “وقت التحرير”…

تقدير الجودة في الترجمة بالذكاء الاصطناعي: التنبؤ بدقة الترجمة

تحدي تقييم جودة الترجمة أصبح الطلب على الترجمة الدقيقة والفعالة اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى. ومع ذلك، فإن الأساليب التقليدية لتقييم جودة الترجمة محفوفة بالتحديات التي قد تعيق قدرة الشركة على التوسع بفعالية. وغالبًا ما تكون هذه الأساليب التقليدية بطيئة ومكلفة وذاتية، وتعتمد بشكل كبير على التقدير البشري الذي قد يختلف اختلافًا كبيرًا من مقيّم إلى آخر. ولا…

العلم الكامن وراء جودة الترجمة: المقاييس والقياس

لا يتم إنشاء جميع مقاييس جودة الترجمة بشكل متساوٍ. وفي حين أن الهدف واضح – التواصل الخالي من العيوب – فإن طرق قياسه كانت موضوع نقاش وابتكار مكثفين. بالنسبة للمؤسسات التي تعمل على نطاق عالمي، قد يكون للانفصال بين الدرجات الآلية التقليدية والجودة الفعلية المتصورة للترجمة عواقب وخيمة. ولا تضمن الدرجة العالية من مقياس مثل BLEU (دراسة التقييم ثنائي اللغة)…