Показатели качества

Оценка качества в машинном переводе: прогнозирование точности перевода

Проблема оценки качества перевода Сегодня спрос на точный и эффективный перевод высок как никогда. Однако традиционные методы оценки качества перевода сопряжены с проблемами, которые могут помешать компании эффективно масштабироваться. Они часто требуют много времени, затрат и субъективны, поскольку в значительной степени полагаются на человеческое суждение, которое может сильно различаться в зависимости от оценщика. Такая непоследовательность не только увеличивает риск ошибок,…

Наука о качестве перевода: метрики и измерения

Не все метрики качества перевода одинаковы. Хотя цель ясна — безупречная коммуникация, — методы ее измерения были темой интенсивных дискуссий и инноваций. Для корпоративных клиентов, работающих в глобальном масштабе, разрыв между традиционными автоматизированными оценками и фактическим воспринимаемым качеством перевода может иметь серьезные последствия. Высокий балл по метрике BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) не всегда гарантирует, что перевод является беглым, культурно уместным…

Время редактирования (TTE): новый стандарт качества перевода

В условиях быстро развивающейся технологии перевода корпоративные клиенты постоянно ищут инновационные решения для повышения качества и эффективности своих проектов по локализации. Традиционные метрики, такие как BLEU, которые когда-то были золотым стандартом оценки качества перевода, все чаще считаются неадекватными для оценки реальных усилий, необходимых для улучшения машинных переводов до уровня, соответствующего человеческим стандартам. Именно здесь на сцену выходит Time to Edit…