السياق واللغويات

تطور ذاكرة الترجمة: من الساكنة إلى الديناميكية

في عالم التوطين سريع الخطى، يمكن للأدوات التي نستخدمها أن تُحسن كفاءتنا وجودتنا أو تُضعفها. لطالما كانت ذاكرة الترجمة حجر الزاوية في عملية الترجمة، حيث توفر مستودعًا للقطاعات المترجمة سابقًا للمساعدة في الاتساق والسرعة. ومع ذلك، فإن أنظمة ذاكرة الترجمة التقليدية ثابتة، وغالبًا ما تقدم اقتراحات تفتقر إلى السياق وتتطلب تحريرًا يدويًا مكثفًا. ولا يؤدي عدم الكفاءة هذا إلى إبطاء…

الذكاء الاصطناعي لترجمة المستندات: الحفاظ على التنسيق والمعنى

مقدمة: ما وراء الكلمات – تحدي سلامة المستندات في الترجمة بالذكاء الاصطناعي في الأعمال العالمية، تعد ترجمة المستندات بدقة وسرعة ضرورة تشغيلية أساسية. ومع توسع الشركات، ينمو حجم المحتوى متعدد اللغات – من الأدلة الفنية إلى التقارير المالية – بشكل كبير. ويوفر الذكاء الاصطناعي طريقة فعالة لإدارة هذا الحجم من خلال أتمتة تحويل الملفات المعقدة إلى لغات أخرى. ومع ذلك،…