الترجمة بالذكاء الاصطناعي للمؤسسات

تتكيف Lara في الوقت الفعلي مع الترجمات والمصطلحات والتعليمات المعتمدة لتقديم جودة ترجمة مستقرة ويمكن التنبؤ بنتائجها ومراعية للسياق عبر أكثر من 200 لغة.

الترجمة بالذكاء الاصطناعي الأكثر موثوقية

2.5
الأخطاء لكل 1000 كلمة

الأقرب في الجودة إلى أفضل المترجمين المحترفين

1s
زمن الاستجابة

مناسبة للترجمة في الوقت الفعلي عبر أعباء العمل واسعة النطاق

200+
لغة مدعومة

الوصول إلى أكثر من 80% من سكان العالم

مصممة لإطلاق العنان
للطلب الكامن على الترجمة

يوفر نموذج الذكاء الاصطناعي المصمم خصيصًا من Translated جودة يمكن التنبؤ بها من خلال العمل ضمن سياق كامل والتعاون مع الخبراء اللغويين في الحالات التي تتطلب دقة متناهية.

مدربة على بيانات ترجمة احترافية

تم تدريب Lara على ترجمات احترافية عالية الجودة ومراجعات الخبراء اللغويين، وليس على نصوص عشوائية أو مجمعة من الإنترنت. ويتيح هذا الأساس الحفاظ على المعنى بشكل أقوى، وتوحيد المصطلحات، والحصول على نتائج موثوقة عبر أكثر من 200 لغة، بما في ذلك اللغات التي تواجه فيها أنظمة الذكاء الاصطناعي العامة صعوبة بالغة.

مصممة لسرعة الإنتاج

تقدم Lara ترجمات سلسة ودقيقة مع استجابة شبه فورية، مما يجعلها مثالية لحالات الاستخدام الفعلي في بيئة العمل مثل إطلاق المنتجات ومحتوى الدعم ومسارات العمل ضخمة النطاق، دون التضحية بالجودة مقابل السرعة.

التدريب والتحسين المستمران

تغذي كل ترجمة معتمدة نظام Lara في الوقت الفعلي، مما يعزز دقة المصطلحات والأسلوب والاتساق. وبدلاً من البدء من الصفر في كل مهمة عمل، تتطور الجودة بمرور الوقت مع تكيف النظام مع محتواك وقراراتك.

العمل مع المترجمين

من خلال منصة TranslationOS، تعمل المؤسسات مباشرة مع خبراء لغويين معتمدين يركزون على المعنى والأسلوب ومغزى النص. لا يقتصر دورهم على تصحيح الأخطاء البديهية، بل يمتد لتشكيل الجودة وحماية هوية العلامة التجارية وتوجيه مسار التحسين على نطاق واسع.

ربط سلس مع أي مسار عمل

تم تضمين Lara في منصة TranslationOS. تستطيع الفرق أتمتة جلب المحتوى من أنظمتها الحالية وإدارة الجودة والأصول والتسليم عبر طبقة تشغيلية واحدة.

نظام إدارة الترجمة (TMS)

البرامج

نظام إدارة المحتوى

MarTech

العمل مع Lara

بدءًا من مديري التوطين وصولاً إلى كل موظف، تمنح Lara الجميع القدرة على فهم الآخرين وأن يكونوا مفهومين بلغاتهم الخاصة.

لفرق التوطين

يمكنك إدارة التوطين المدعوم بالذكاء الاصطناعي كعملية خاضعة للرقابة. ويمكنك استخدام أنواع الخدمات لمطابقة مسارات العمل مع مخاطر المحتوى، والحفاظ على توحيد المصطلحات عبر الأصول المشتركة، وتتبع التقدم وإشارات الجودة والتكاليف في مكان واحد. ومع زيادة الترجمات المعتمدة، تتكيف Lara وينخفض الجهد المطلوب للتحرير بمرور الوقت.

لفرق المنتجات
والهندسة

يمكنك دمج Lara عبر منصة TranslationOS للحصول على الحوكمة والرؤية، أو استخدام حزمة تطوير البرامج من Lara عندما تتطلب الاحتياجات استجابة فائقة السرعة أو معالجة أحجام بيانات ضخمة. حافظ على استقرار سلوك الترجمة من خلال ربط المخرجات بالترجمات المعتمدة والأصول المشتركة، بدلاً من الاعتماد على المطالبات العشوائية.

للمترجمين المحترفين

يستخدم المترجمون المحترفون Lara يوميًا في Matecat، أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مفتوحة المصدر من Translated. يمكن لفرق المؤسسات أيضًا الوصول إلى Lara من خلال Matecat وبيئات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر الرئيسية التي تتطلب مراجعة بشرية، بما في ذلك Trados Studio وmemoQ، بالإضافة إلى منصات مثل Crowdin وPhrase.

عملاؤنا

نفخر بتقديم خدماتنا إلى أكثر من 380000 عميل في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الشركات الناشئة المبتكرة الصغيرة والمؤسسات العالمية الكبيرة في مختلف القطاعات. وقد أجرينا تحسينات على عملياتنا لتلبية احتياجاتهم الفريدة، من خلال القدرة على التكيف مع المهام من الصغيرة عند الطلب إلى الحلول المتطورة التي تتم إدارتها بالكامل.

هل لديك أسئلة؟ تواصل معنا.

فريقنا جاهز لإيجاد حل لاحتياجاتك من الترجمة.

مرحبًا، أنا كلوديا. كيف يمكنني مساعدتك؟

كلوديا – مديرة نمو قطاع المؤسسات