Calidad, evaluación y optimización

Tiempo de edición (TTE): el nuevo estándar para la calidad de la traducción

En el cambiante panorama de las tecnologías de traducción, las empresas buscan constantemente soluciones innovadoras para mejorar la calidad y la eficiencia de sus esfuerzos de localización. Las métricas tradicionales, como BLEU, que en su día fueron el principal estándar para evaluar la calidad de la traducción, se consideran cada vez más inadecuadas para reflejar el verdadero esfuerzo necesario para…

La ciencia detrás de la calidad de la traducción: métricas y medición

No todas las métricas de calidad de la traducción son iguales. Si bien el objetivo es claro (una comunicación impecable), los métodos para medirlo han sido tema de intenso debate e innovación. Para las empresas que operan a escala global, la desconexión entre las puntuaciones automatizadas tradicionales y la calidad real y percibida de una traducción puede tener consecuencias significativas.…

Flujos de trabajo de traducción con tecnología de IA: automatización de las operaciones lingüísticas

Introducción Hoy en día, las empresas se enfrentan al abrumador desafío de gestionar flujos de trabajo de traducción que, a menudo, son lentos, costosos y difíciles de ampliar. Los métodos tradicionales tienen dificultades para mantener la calidad y el contexto, lo que crea cuellos de botella que dificultan el crecimiento. Sin embargo, el panorama está cambiando rápidamente con la llegada…

Estimación de la calidad en la traducción con IA: predecir la precisión de la traducción

El reto de la evaluación de la calidad de la traducción Hoy en día, la demanda de una traducción precisa y eficiente es más crítica que nunca. Sin embargo, los métodos tradicionales de evaluación de la calidad de la traducción están plagados de desafíos que pueden obstaculizar la capacidad de una compañía para escalar de manera efectiva. Estos enfoques convencionales…