Qualité, évaluation et optimisation

Temps d’édition (TTE, de l’anglais Time to Edit) : la nouvelle norme de qualité de la traduction

Dans le paysage en constante évolution des technologies de traduction, les entreprises sont constamment à la recherche de solutions innovantes pour améliorer la qualité et l’efficacité de leurs efforts de localisation. Les indicateurs traditionnels tels que BLEU, autrefois la référence absolue pour évaluer la qualité de la traduction, sont de plus en plus considérés comme inadéquats pour rendre compte de…

La science derrière la qualité de la traduction : indicateurs et mesures

Toutes les mesures de qualité de traduction ne se valent pas. Bien que l’objectif soit clair (une communication sans faille), les méthodes pour le mesurer ont fait l’objet d’un débat et d’une innovation intenses. Pour les entreprises opérant à l’échelle mondiale, le décalage entre les scores automatisés traditionnels et la qualité réelle et perçue d’une traduction peut avoir des conséquences…

Flux de traduction alimentés par l’IA : automatisation des opérations linguistiques

Introduction Aujourd’hui, les entreprises sont confrontées au défi de taille de gérer des flux de travail de traduction souvent lents, coûteux et difficiles à faire évoluer. Les méthodes traditionnelles ont du mal à maintenir la qualité et le contexte, créant des goulots d’étranglement qui entravent la croissance. Cependant, le paysage évolue rapidement avec l’avènement de l’IA de traduction avancée. En…

Estimation de la qualité de la traduction par l’IA : prédire la précision de la traduction

Le défi de l’évaluation de la qualité de la traduction La demande de traduction précise et efficace est aujourd’hui plus importante que jamais. Les méthodes traditionnelles d’évaluation de la qualité de la traduction sont cependant confrontées à de nombreux défis qui peuvent entraver la capacité d’une société à évoluer efficacement. Ces approches conventionnelles sont souvent lentes, coûteuses et subjectives, et…