Wskaźniki jakości

Time to Edit (TTE): nowy standard jakości tłumaczeń

W szybko zmieniającym się krajobrazie technologii tłumaczeniowych przedsiębiorstwa nieustannie poszukują innowacyjnych rozwiązań, aby poprawić jakość i wydajność swoich działań lokalizacyjnych. Tradycyjne wskaźniki, takie jak BLEU, które kiedyś były złotym standardem oceny jakości tłumaczeń, są coraz częściej postrzegane jako nieadekwatne do uchwycenia rzeczywistego wysiłku wymaganego do dopracowania tłumaczeń generowanych maszynowo do standardów ludzkich. W tym miejscu pojawia się „czas na edycję” (TTE), który zmienia…

Oszacowanie jakości w tłumaczeniu AI: przewidywanie dokładności tłumaczenia

Wyzwanie związane z oceną jakości tłumaczenia Zapotrzebowanie na dokładne i efektywne tłumaczenia jest obecnie większe niż kiedykolwiek. Tradycyjne metody oceny jakości tłumaczeń wiążą się jednak z wieloma wyzwaniami, które mogą utrudniać firmom skuteczne skalowanie. Te konwencjonalne podejścia są często powolne, kosztowne i subiektywne, ponieważ w dużej mierze opierają się na ludzkim osądzie, który może się znacznie różnić w zależności od oceniającego. Ta niespójność nie tylko zwiększa…

Nauka stojąca za jakością tłumaczeń: wskaźniki i pomiar

Nie wszystkie wskaźniki jakości tłumaczenia są sobie równe. Chociaż cel jest jasny – bezbłędna komunikacja – metody jej pomiaru są przedmiotem intensywnej debaty i innowacji. W przedsiębiorstwach działających na skalę globalną rozbieżność między tradycyjnymi wynikami uzyskanymi automatycznie a rzeczywistą, postrzeganą jakością tłumaczenia może mieć znaczące konsekwencje. Wysoki wynik w metryce takiej jak BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) nie zawsze gwarantuje, że tłumaczenie jest płynne, dostosowane do kultury…