Minőségi mutatók

Time to Edit (TTE): a fordítási minőség új mércéje

A fordítástechnológia gyorsan változó világában a nagyvállalatok folyamatosan keresik az innovatív megoldásokat, hogy javítsák a lokalizációs erőfeszítéseik minőségét és hatékonyságát. Az olyan hagyományos mutatók, mint a BLEU, amelyek egykor a fordítási minőség értékelésének aranystandardjai voltak, egyre inkább elégtelennek bizonyulnak a gépi fordítások emberi szintű finomításához szükséges valódi erőfeszítés mérésére. Itt jön a képbe a „Time to Edit” (TTE), amely forradalmasítja…

Minőségbecslés az MI-fordításban: a fordítási pontosság előrejelzése

A fordítás minőségének értékelése A pontos és hatékony fordítás iránti igény ma kritikusabb, mint valaha. A fordítási minőségértékelés hagyományos módszerei azonban számos kihívást rejtenek, amelyek akadályozhatják a vállalat hatékony növekedését. Ezek a hagyományos megközelítések gyakran lassúak, költségesek és szubjektívek, és nagymértékben támaszkodnak az emberi ítélőképességre, amely értékelőnként jelentősen eltérhet. Ez a következetlenség nemcsak a hibák kockázatát növeli, hanem a költségeket…

A fordítás minőségének tudománya: mutatók és mérések

Nem minden fordításminőségi mutató egyforma. Míg a cél egyértelmű – a hibátlan kommunikáció –, a mérési módszerek intenzív viták és innováció témakörét képezik. A globális szinten működő vállalatok számára jelentős következményekkel járhat, ha a hagyományos automatizált pontozás és a fordítás tényleges, érzékelt minősége nem áll összhangban. Egy olyan mutató, mint a BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) magas pontszáma nem mindig garantálja,…