Kvalitetsmått

Vetenskapen bakom översättningskvalitet: mätvärden och mätning

Inte alla mätvärden för översättningskvalitet skapas likvärdiga. Även om målet är tydligt – felfri kommunikation – har metoderna för att mäta det varit ett ämne för intensiv debatt och innovation. För företag som är verksamma på global nivå kan skillnaden mellan traditionella automatiserade poäng och den faktiska, upplevda kvaliteten på en översättning få betydande konsekvenser. En hög poäng från ett…

Tid för redigering (TTE): Den nya standarden för översättningskvalitet

I det snabbt föränderliga landskapet för översättningsteknik söker företag ständigt innovativ teknik för att förbättra kvaliteten och effektiviteten i sina lokaliseringsinsatser. Traditionella mätvärden som BLEU, som en gång var guldstandarden för att bedöma översättningskvalitet, ses alltmer som otillräckliga för att fånga den verkliga ansträngning som krävs för att förfina maskingenererade översättningar till mänskliga standarder. Det är här ”Time to Edit”…

Kvalitetsuppskattning i AI-översättning: Förutsäga översättningens korrekthet

Utmaningen med översättningskvalitetsbedömning Efterfrågan på korrekt och effektiv översättning är idag mer kritisk än någonsin. Traditionella metoder för översättningskvalitetsbedömning är dock fulla av utmaningar som kan hindra ett företags förmåga att skala effektivt. Dessa konventionella metoder är ofta långsamma, kostsamma och subjektiva, och förlitar sig i hög grad på mänsklig bedömning som kan variera mycket från en utvärderare till en…