Servizi di sottotitolaggio, closed caption e trascrizione
I video sono un mezzo in costante crescita nell’era digitale. L'accessibilità è fondamentale in ogni ambito, dalle campagne sui social media ai webinar. I nostri servizi di trascrizione e sottotitolaggio di audio e video ti permettono di raggiungere un pubblico globale. Grazie al sottotitolaggio multilingue e alla trascrizione professionale, i tuoi contenuti risulteranno chiari e d'impatto per tutti.

Qualità garantita
Supportiamo i migliori traduttori al mondo attraverso innovativi processi di controllo qualità. Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione gratuita della traduzione nella sua interezza.
CondizioniConsegne puntuali
Grazie all’ottimizzazione dei nostri flussi di lavoro, oltre il 95% delle consegne avviene entro i tempi stabiliti: la migliore performance del mercato. Inoltre, in caso di ritardo, restituiamo fino al 100% dei costi di traduzione.
CondizioniPagamento dopo la consegna
Abbiamo creato il modello Pay After Delivery per un semplice motivo: ricambiamo i nostri clienti della loro fiducia. Ecco perché potrai pagare comodamente entro 5 giorni dalla consegna, mediante bonifico, carta di credito o PayPal.
CondizioniSottotitoli multilingue
Tradurre sottotitoli, titoli e descrizioni dei tuoi video è un modo efficace per entrare in contatto con un pubblico internazionale e aumentare la visibilità. La traduzione di sottotitoli richiede competenze specifiche, poiché è necessario riassumere i dialoghi in uno spazio limitato senza alterarne il significato. I sottotitolatori adattano il testo in base al numero massimo di caratteri, ai tempi e alla leggibilità.
Per le aziende, la traduzione audiovisiva e il sottotitolaggio multilingue abbattono le barriere linguistiche nei video, dai contenuti aziendali ai corsi di e-learning. Le closed caption migliorano l'accessibilità di eventi in diretta come le conferenze. La trascrizione di video, invece, garantisce l'accuratezza di interviste, tutorial o lezioni.
I professionisti specializzati in servizi di sottotitolaggio offrono soluzioni personalizzate per film, documentari o video promozionali, prestando la massima attenzione alle questioni culturali. Grazie alla traduzione professionale dei sottotitoli in più lingue, i tuoi contenuti diventano coinvolgenti e accessibili in tutto il mondo.
In quale formato riceverò i miei sottotitoli?
I sottotitoli possono essere forniti in vari formati: .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt e tutti gli altri file di sottotitoli di utilizzo più frequente.
Trascrizioni o closed caption?
Qual è la differenza?
La trascrizione è il processo in cui il parlato o l'audio viene convertito in un documento di testo scritto, mentre le closed caption dividono il testo della trascrizione in blocchi con una codifica temporale, detti "frame dei sottotitoli". Anche se la trascrizione costituisce la base delle closed caption, i casi d'uso sono differenti.
Trascrizione audio e video
La trascrizione comporta la conversione di file audio o video in testo, spesso sotto forma di resa "parola per parola" o "verbatim", per garantire una trascrizione perfettamente fedele alla registrazione originale. In alcuni casi, come la traduzione di sottotitoli, potrebbe essere necessaria una versione "epurata" per adattarsi ai vincoli di spazio e tempo.
I nostri traduttori esperti possono valutare il tuo file e fornire il tipo di trascrizione appropriato per le tue esigenze, garantendo accuratezza e adattabilità. Che tu abbia bisogno di sottotitoli di video o trascrizione di audio, adattiamo i nostri servizi per raggiungere i tuoi obiettivi in modo efficace.
In che formato riceverò le mie trascrizioni di audio e video?
Forniremo il file trascritto nel formato che preferisci (.doc, .docx, .txt), senza il minutaggio.
Closed caption
Aggiungendo le closed caption ai tuoi video, coinvolgerai anche gli utenti che non hanno la possibilità di attivare l'audio. Le closed caption sono molto utili, in quanto garantiscono al pubblico la perfetta comprensione dei contenuti e facilitano, ovviamente, la diffusione del tuo messaggio sul web, con un impatto positivo sulla SEO. Soprattutto sui social media, l'aggiunta di closed caption ai video incrementa del 12% le visualizzazioni degli utenti.
In quale formato riceverò le mie closed caption?
Forniremo il file trascritto nel formato che preferisci (.srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt), con il minutaggio.
I nostri clienti
Siamo orgogliosi di servire oltre 378.530 clienti in tutto il mondo, tra cui giovani startup innovative e grandi aziende globali di diversi settori. L'ottimizzazione dei processi ci consente di soddisfare qualsiasi esigenza specifica, da singoli progetti on-demand alla gestione continuativa di soluzioni completamente personalizzate.
Scopri di piùCasi d'uso e applicazioni pratiche
Semplificare la comunicazione aziendale con servizi professionali di traduzione di sottotitoli e trascrizione
Per comunicare in modo efficace, le aziende utilizzano sempre più formati multimediali, come webinar, video di formazione e campagne promozionali. Tuttavia, le barriere linguistiche possono ostacolare una comunicazione chiara con team e clienti internazionali. Per vincere queste sfide, molte aziende ricorrono a servizi professionali di trascrizione e traduzione di sottotitoli.
Caso d'uso: la campagna di marketing globale di un'azienda internazionale
Immagina una multinazionale che vuole lanciare dei video promozionali per presentare i suoi ultimi prodotti innovativi. Visto che l'azienda ha diverse sedi in Europa, Asia e Nord America, doveva assicurarsi che il suo messaggio venisse compreso da dipendenti e clienti a livello globale. Ha quindi deciso di integrare la traduzione di sottotitoli per video aziendali e i servizi di trascrizione all'interno del flusso di lavoro della campagna.

Registrazione e trascrizione di video aziendali
Per prima cosa, il team di marketing ha realizzato dei video promozionali di alta qualità con interviste ai dirigenti, dimostrazioni dei prodotti e recensioni dei clienti. Per facilitare la localizzazione, un fornitore di servizi di trascrizione video è stato incaricato della creazione di script accurati a partire dalle registrazioni originali. Queste trascrizioni ne hanno riprodotto fedelmente il contenuto, ponendo così le basi per traduzioni efficaci.
Adattamento di contenuti a mercati locali
Una volta terminate le trascrizioni, la fase successiva ha previsto la traduzione dei contenuti in più lingue, ricorrendo a servizi professionali di traduzione di sottotitoli. L'obiettivo era adattare il tono e lo stile dei sottotitoli alle preferenze regionali, mantenendo al contempo la coerenza con la comunicazione del marchio. Ciò ha richiesto un'attenta revisione per adattare i sottotitoli ai vincoli di spazio e garantirne la leggibilità.
Rispetto dei requisiti legali e di conformità
Data la natura sensibile di alcune delle sue comunicazioni, l'azienda ha utilizzato servizi di trascrizione legale per documentare le discussioni relative alla conformità durante le sue riunioni interne. Questa pratica ha garantito che i requisiti normativi specifici dei singoli paesi fossero rispettati in modo appropriato sia nei contenuti video che nei materiali di accompagnamento, minimizzando così i rischi associati a una comunicazione inefficace.

Risultato: rafforzamento della presenza del marchio
L'azienda ha ottenuto un notevole successo con la sua campagna di marketing globale integrando servizi di sottotitolaggio e trascrizione professionale. I dipendenti hanno apprezzato la chiarezza e la pertinenza dei video localizzati, che hanno favorito le connessioni nonostante le distanze geografiche. Dal punto di vista dei clienti, i sottotitoli tradotti hanno contribuito ad aumentare la fiducia e la credibilità, portando così a un aumento delle vendite in mercati precedentemente poco sviluppati. Questa iniziativa ha sottolineato l'importanza di investire nella traduzione e nella trascrizione di contenuti audiovisivi per semplificare la comunicazione e favorire la crescita aziendale.
La crescita globale di una startup tecnologica grazie ai servizi di sottotitolaggio e trascrizione multilingue
L'espansione in mercati internazionali mette le startup tecnologiche di fronte a una sfida: garantire che i loro prodotti innovativi siano corredati da una comunicazione chiara e culturalmente appropriata. Le barriere linguistiche presenti nel caso di tutorial, demo e materiali di marketing non localizzati possono ostacolare la crescita in paesi non anglofoni. Integrando servizi professionali di trascrizione e sottotitolaggio multilingue, le startup possono rendere le loro soluzioni accessibili a un pubblico globale, senza però rinunciare alla precisione tecnica.
Caso d'uso: una startup SaaS che si rivolge a mercati internazionali
Uno strumento di gestione dei progetti basato su cloud ha guadagnato terreno nei paesi anglofoni, ma ha dovuto affrontare delle sfide in mercati come quello tedesco, giapponese e spagnolo. I feedback degli utenti hanno evidenziato alcune difficoltà nella comprensione di video tutorial e webinar a causa delle differenze linguistiche. Per risolvere questo problema, la startup ha collaborato con un fornitore specializzato nella traduzione di sottotitoli per video aziendali e nella trascrizione di video tutorial e lezioni.

Trascrizione di demo e tutorial di prodotti
La startup avvia il processo trascrivendo tutti i video di risoluzione dei problemi, le demo dei prodotti e le guide di onboarding ricorrendo a servizi di trascrizione. Con questo approccio, tutti i casi d'uso e le spiegazioni delle funzionalità vengono documentati parola per parola, creando così un'ottima base per la localizzazione. Queste trascrizioni possono anche essere riutilizzate sotto forma di guide scritte, semplificando così il lavoro dell'assistenza clienti.
Adattamento alle specificità territoriali
A questo punto, i traduttori professionisti adattano i contenuti della startup traducendo i sottotitoli in più lingue. I termini tecnici vengono semplificati per adattarli alla terminologia in uno in una determinata regione e le espressioni idiomatiche vengono riformulate per far sì che risultino in linea con i contesti culturali di riferimento. Ad esempio, le etichette delle interfacce vengono tradotte in modo coerente con le convenzioni di un determinato territorio, garantendo così che risultino chiare per utenti non anglofoni.
Miglioramento dell'accessibilità con le closed caption
Per garantire l'inclusività, a tutti i video vengono aggiunte le closed caption, che favoriscono la fruizione da parte di utenti con disabilità uditive e di quelli che guardano i video in ambienti in cui non è possibile riprodurre l'audio, come ad esempio spazi di lavoro condivisi.

Risultato: rafforzamento della presenza globale e aumento della fiducia degli utenti
Grazie all'impegno nella localizzazione, la startup prevede una diminuzione delle richieste al supporto clienti e un aumento delle iscrizioni degli utenti, che possono fare riferimento a tutorial tradotti per navigare sulla piattaforma in modo indipendente. Inoltre, il miglioramento della performance dal punto di vista della SEO potrebbe amplificare ulteriormente la visibilità del marchio, facendo sì che la startup si affermi come una soluzione affidabile per team internazionali.
Vuoi iniziare?
I nostri account manager sono a tua completa disposizione: ti basterà compilare il modulo qui sotto per ricevere un supporto personalizzato.