Flersprogede desktoppublishing-tjenester (DTP)
Vi tilpasser dine design på tværs af 233 sprog for at sikre ensartethed og kulturel relevans. Vi leverer visuelt overbevisende indhold, der er klar til at blive udskrevet, og som taler til publikum over hele verden.

Hvorfor vælge Translated til dine flersprogede DTP-behov?
Hos Translated er vi specialiserede i desktoppublishing-tjenester på flere sprog. Vi kombinerer sproglig ekspertise med indgående kendskab til forskellige filformater. Med over 20 års erfaring sikrer vores team, at dine filer er klar til udskrivning, samtidig med at dine originale design bevarer deres integritet på tværs af flere sprog.
Hvornår er desktoppublishing (DTP) nødvendigt til oversættelsesprojekter?
Inkorporering af DTP-tjenester er afgørende, når du forbereder indhold til udgivelse, som for eksempel:
- Udvidelse af tekst i oversættelse: Sprog som fransk og spansk kræver ofte tekstudvidelse, hvilket gør det nødvendigt med justeringer i layout eller skriftstørrelse.
- Håndtering af lange ord: Sprog som tysk, russisk og polsk indeholder lange ord, der kan kræve tilpasning af størrelsen på grafik og menupunkter.
- Sprog, der skrives fra højre mod venstre: Sprog som arabisk, hebraisk og farsi læses fra højre mod venstre, hvilket kræver omplacering af tekst og grafik.
- Tegnbaserede sprog: Kinesisk, japansk og koreansk har ofte brug for specifikke softwareversioner til korrekt formatering.
Er du usikker på, om DTP-tjenester passer til dit projekt? Kontakt vores flersprogede DTP-eksperter for at få personlig vejledning.
Sådan får du et tilbud på flersprogede DTP-tjenester
For at modtage et skræddersyet tilbud på vores professionelle oversættelses- og DTP-tjenester skal du:
- Gøre dine filer klar: Se nedenstående tabel for at bestemme det passende eksportformat til dine kildefiler. Hvis du ikke er helt sikker på, hvordan du eksporterer dem, skal du bare kontakte os. Så hjælper vores kontoadministratorer.
- Indsende dine filer: Brug vores kontaktformular, eller send os en e-mail til info@translated.com med dine filer vedhæftet, og angiv oplysningerne om de sprog, der skal oversættes til. Så sender vores team dig et tilpasset tilbud.
Software | Accepterede kildefiler til eksport leveres i samme format |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF/regneark/Word/PowerPoint/HTML? | |||||
Adobe Captivate | HTML? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML/XML? | |||||
Adobe Fireworks | HTML/XHTML? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF/MIF? | |||||
Adobe Illustrator | PNG/JPEG/TIFF/PDF? | |||||
Adobe InDesign | ICML/IDML/IDAP (anbefales)? | |||||
Adobe Photoshop | PNG/JPEG/PDF? | |||||
AutoCAD | DXF/DWG + PDF?(PDF nødvendig for at få et tilbud) | |||||
CorelDRAW | CDR/JPG/TIFF + PDF?(PDF nødvendig for at få et tilbud) | |||||
MadCap Flare | HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF?(PDF nødvendig for at få et tilbud) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF?(PDF nødvendig for at få et tilbud) |
Vores flersprogede DTP-proces
Tilbud
Vores team analyserer dine filer og krav og giver et udførligt tilbud, der inkluderer oversættelses- og DTP-priser. Faktorer som antal sider, kildefilkvalitet og leveringstidspunkt påvirker prissætningen.
Oversættelse
Når tilbuddet accepteres, påbegynder vi oversættelsesprocessen. Hvis der stilles stilguider og ordlister til rådighed, sikrer det en kvalitetsoversættelse, der er ensartet og er tro mod dit brands stemme.
Desktoppublishing
Efter oversættelse formaterer en DTP-specialist indholdet. Når det er muligt, håndterer en modersmålstalende dette trin. Ellers gennemgår oversætteren det endelige output for at sikre indholdets nøjagtighed, så vi kan levere en fil, der er klar til at blive udskrevet.
Vores kunder
Vi er stolte over at hjælpe over 376.677 kunder verden over, herunder unge, innovative, nystartede virksomheder og store globale virksomheder fra forskellige brancher. Vi har optimeret vores processer for at imødekomme deres unikke behov, lige fra små on demand-opgaver til komplekse, fuldt administrerede løsninger.
Læs mereEksempler på brug og praktiske anvendelser
Tilpasning af markedsføringsmateriale til internationale markeder
At ekspandere til globale markeder kræver mere end blot at oversætte tekst. Det involverer at tilpasse markedsføringsmaterialer, så de giver appellerer til forskellige målgrupper. Denne proces, der kaldes flersproget desktoppublishing (DTP), sikrer, at brochurer, reklamer og andet salgsfremmende indhold både er sprogligt korrekt og kulturelt passende. Ved at bruge flersprogede desktoppublishing-tjenester kan virksomheder effektivt kommunikere deres brandbudskab på tværs af forskellige regioner.

Udfordringer ved flersproget DTP
Tekstudvidelse og -sammentrækning
Oversættelse af indhold kan medføre variationer i tekstlængden. For eksempel kan oversættelse af engelsk tekst til spansk resultere i en udvidelse på 25-30 %, mens kinesiske oversættelser kan trække teksten sammen. Disse ændringer kan forstyrre det oprindelige layout og nødvendiggøre justeringer for at opretholde visuel appel og læsbarhed.
Kulturelle nuancer i designet
Designelementer såsom farver, billeder og symboler har forskellige betydninger i forskellige kulturer. En farve, der betragtes som tiltalende i én kultur, kan have negative konnotationer i en anden. Derfor er tilpasning af disse elementer afgørende for at sikre, at indholdet appellerer til målgruppen.
Implementering af flersproget DTP
Samarbejdsorienteret tilgang
Et vellykket flersproget DTP-projekt involverer samarbejde mellem oversættere, designere og kulturelle eksperter. Oversættere sikrer sproglig nøjagtighed, designere justerer layoutet for at imødekomme tekstvariationer, og kulturelle eksperter har en indsigt, der bruges til at skræddersy indhold på passende vis.
Fordele ved flersproget DTP i markedsføring
Konsekvent brandidentitet
Ved at tilpasse markedsføringsmaterialer gennem flersproget DTP opretholder virksomheder en konsekvent brandidentitet på tværs af forskellige sprog og kulturer, hvilket fremmer tillid og genkendelse blandt globale forbrugere.
Større markedsrækkevidde
Lokaliserede markedsføringsmaterialer er mere tilbøjelige til at engagere målgrupper, hvilket fører til øget markedspenetration og kundeengagement.
Forbedret brugeroplevelse
Indhold, der både sprogligt og visuelt er skræddersyet til målgruppen, forbedrer brugeroplevelsen og øger potentielt konverteringsfrekvensen og kundetilfredsheden.
Konklusion
Integration af flersproget desktoppublishing i tilpasningen af markedsføringsmaterialer er afgørende for virksomheder, der sigter mod at etablere en global tilstedeværelse. Ved at adressere sproglige og kulturelle nuancer kan virksomheder effektivt kommunikere deres brandbudskab og sikre relevans og appel til forskellige målgrupper.
Lokalisering af tekniske manualer til globale brugere
På det aktuelle globaliserede marked distribueres produkter over hele verden, hvilket nødvendiggør lokalisering af tekniske manualer for at imødekomme forskellige brugerbaser. Flersproget desktoppublishing (DTP) spiller en afgørende rolle i denne proces og sikrer, at vejledninger oversættes og formateres nøjagtigt til forskellige sprog og kulturer.

Udfordringer ved lokalisering af tekniske manualer
Kompleks terminologi
Tekniske manualer indeholder ofte specialiseret terminologi, der kræver præcis oversættelse for at forhindre fejlfortolkning. Nøjagtig oversættelse er afgørende for at sikre, at brugerne forstår produktets retningslinjer for funktionalitet og sikkerhed.
Layoutjusteringer
Tekstlængden er forskellig fra sprog til sprog, hvilket påvirker manualens layout. For eksempel kan oversættelse fra engelsk til tysk resultere i længere tekst, der kræver layoutændringer for at bevare læsbarhed og æstetik.
Overholdelse af lokale standarder
Tekniske manualer skal overholde lokale bestemmelser og standarder, som kan variere fra land til land. Dette kræver justeringer i indholdet for at sikre overholdelse og undgå juridiske problemer.
Implementering af flersproget DTP i tekniske manualer
Terminologiadministration
Brug af ordlister og hukommelsesværktøjer til oversættelser sikrer konsekvens i terminologien på tværs af alle sprogversioner og sikrer, at manualen er nøjagtig og pålidelig.
Fleksible designskabeloner
Anvendelse af fleksible designskabeloner giver mulighed for effektive justeringer for at imødekomme tekstudvidelse eller -sammentrækning, hvilket sikrer et ensartet og professionelt udseende på tværs af alle versioner.
Samarbejde med fageksperter
Inddragelse af eksperter, der er bekendt med lokale bestemmelser og kulturelle nuancer, sikrer, at manualen opfylder alle nødvendige standarder og appellerer til målgruppen.
Fordele ved flersproget DTP i tekniske manualer
Bedre brugerforståelse
Nøjagtigt oversatte og velformaterede manualer forbedrer brugernes forståelse af produktet, hvilket fører til bedre brugeroplevelser og færre supportforespørgsler.
Overholdelse af lovgivningen
Når manualer overholder lokale standarder, er det med til at undgå juridiske komplikationer og øger produktets troværdighed på markedet.
Globalt omdømme
At levere lokaliserede manualer af høj kvalitet viser en virksomheds engagement i sine globale kunder, hvilket forbedrer brandets omdømme og kundeloyalitet.
Konklusion
Flersproget desktoppublishing er afgørende for lokalisering af tekniske manualer til globale brugere. Ved at adressere sproglig nøjagtighed, designtilpasningsevne og overholdelse af lovgivningen kan virksomheder sikre, at deres produkter er brugervenlige og opfylder forventningerne på forskellige markeder.
Er du klar til at komme i gang?
Vores kontoadministratorer står klar til at hjælpe dig. Du skal bare udfylde nedenstående formular for at få personlig support.