Flersprogede desktoppublishing-tjenester (DTP)

Vi tilpasser dine design på tværs af 233 sprog for at sikre ensartethed og kulturel relevans. Vi leverer visuelt overbevisende indhold, der er klar til at blive udskrevet, og som taler til publikum over hele verden.

Kontakt os

Hvorfor vælge Translated til dine flersprogede DTP-behov?

Hos Translated er vi specialiserede i desktoppublishing-tjenester på flere sprog. Vi kombinerer sproglig ekspertise med indgående kendskab til forskellige filformater. Med over 20 års erfaring sikrer vores team, at dine filer er klar til udskrivning, samtidig med at dine originale design bevarer deres integritet på tværs af flere sprog.

Hvornår er desktoppublishing (DTP) nødvendigt til oversættelsesprojekter?

Inkorporering af DTP-tjenester er afgørende, når du forbereder indhold til udgivelse, som for eksempel:

  • Udvidelse af tekst i oversættelse: Sprog som fransk og spansk kræver ofte tekstudvidelse, hvilket gør det nødvendigt med justeringer i layout eller skriftstørrelse.
  • Håndtering af lange ord: Sprog som tysk, russisk og polsk indeholder lange ord, der kan kræve tilpasning af størrelsen på grafik og menupunkter.
  • Sprog, der skrives fra højre mod venstre: Sprog som arabisk, hebraisk og farsi læses fra højre mod venstre, hvilket kræver omplacering af tekst og grafik.
  • Tegnbaserede sprog: Kinesisk, japansk og koreansk har ofte brug for specifikke softwareversioner til korrekt formatering.

Er du usikker på, om DTP-tjenester passer til dit projekt? Kontakt vores flersprogede DTP-eksperter for at få personlig vejledning.

Sådan får du et tilbud på flersprogede DTP-tjenester

For at modtage et skræddersyet tilbud på vores professionelle oversættelses- og DTP-tjenester skal du:

  • Gøre dine filer klar: Se nedenstående tabel for at bestemme det passende eksportformat til dine kildefiler. Hvis du ikke er helt sikker på, hvordan du eksporterer dem, skal du bare kontakte os. Så hjælper vores kontoadministratorer.
  • Indsende dine filer: Brug vores kontaktformular, eller send os en e-mail til info@translated.com med dine filer vedhæftet, og angiv oplysningerne om de sprog, der skal oversættes til. Så sender vores team dig et tilpasset tilbud.

Software Accepterede kildefiler til eksport
leveres i samme format
Adobe Acrobat PDF/regneark/Word/PowerPoint/HTML?
Adobe Captivate HTML?
Adobe Dreamweaver HTML/XML?
Adobe Fireworks HTML/XHTML?
Adobe FrameMaker RTF/MIF?
Adobe Illustrator PNG/JPEG/TIFF/PDF?
Adobe InDesign ICML/IDML/IDAP (anbefales)?
Adobe Photoshop PNG/JPEG/PDF?
AutoCAD DXF/DWG + PDF?(PDF nødvendig for at få et tilbud)
CorelDRAW CDR/JPG/TIFF + PDF?(PDF nødvendig for at få et tilbud)
MadCap Flare HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD?
Microsoft Publisher PUB + PDF?(PDF nødvendig for at få et tilbud)
QuarkXPress QXD + PDF?(PDF nødvendig for at få et tilbud)

Vores flersprogede DTP-proces


1

Tilbud

Vores team analyserer dine filer og krav og giver et udførligt tilbud, der inkluderer oversættelses- og DTP-priser. Faktorer som antal sider, kildefilkvalitet og leveringstidspunkt påvirker prissætningen.

2

Oversættelse

Når tilbuddet accepteres, påbegynder vi oversættelsesprocessen. Hvis der stilles stilguider og ordlister til rådighed, sikrer det en kvalitetsoversættelse, der er ensartet og er tro mod dit brands stemme.

3

Desktoppublishing

Efter oversættelse formaterer en DTP-specialist indholdet. Når det er muligt, håndterer en modersmålstalende dette trin. Ellers gennemgår oversætteren det endelige output for at sikre indholdets nøjagtighed, så vi kan levere en fil, der er klar til at blive udskrevet.

Translated hjalp Airbnb med at udvikle en ny arbejdsgang for deres oversættelser, der har maksimeret kvalitet, kontrol og omkostningseffektivitet.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Oversættelser af høj kvalitet med hurtige leveringstider. Google Ads- og Facebook-kampagner til oversøiske markeder er ikke noget problem for os nu.
Laura Corallo – Eataly
Translateds medarbejdere har altid været professionelle og hjælpsomme. De er hurtige til at svare, når man beder om hjælp, og de overholder de aftalte tidsfrister.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated har lokaliseret Google Ads- og Facebook-kampagner for os i flere år. Vi betragter dem som en af vores betroede partnere, og de har aldrig svigtet os.
Alberto Mauri – GroupM
Translateds medarbejdere er effektive både fra et salgs- og driftmæssigt perspektiv. De er meget opmærksomme på tidsfrister for levering, og de griber hurtigt ind, hvis det er nødvendigt, for at løse eventuelle problemer efter levering.
Davide Scalvi – Docebo
Takket være Translated er vores websted nu tilgængeligt på 20 sprog i stedet for 6, så vi kan komme ind på nye markeder – antallet af lande, hvor vi opererer, er steget fra omkring 10 til 50.
Pierre Massol – TravelCar
I de seneste par år har jeg brugt Translated til oversættelser fra tysk og russisk til engelsk. Deres service er normalt hurtig og effektiv med en gennemsigtig prisstruktur.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Vores kunder

Vi er stolte over at hjælpe over 376.677 kunder verden over, herunder unge, innovative, nystartede virksomheder og store globale virksomheder fra forskellige brancher. Vi har optimeret vores processer for at imødekomme deres unikke behov, lige fra små on demand-opgaver til komplekse, fuldt administrerede løsninger.

Læs mere

Eksempler på brug og praktiske anvendelser

Tilpasning af markedsføringsmateriale til internationale markeder


At ekspandere til globale markeder kræver mere end blot at oversætte tekst. Det involverer at tilpasse markedsføringsmaterialer, så de giver appellerer til forskellige målgrupper. Denne proces, der kaldes flersproget desktoppublishing (DTP), sikrer, at brochurer, reklamer og andet salgsfremmende indhold både er sprogligt korrekt og kulturelt passende. Ved at bruge flersprogede desktoppublishing-tjenester kan virksomheder effektivt kommunikere deres brandbudskab på tværs af forskellige regioner.

Udfordringer ved flersproget DTP

Tekstudvidelse og -sammentrækning

Oversættelse af indhold kan medføre variationer i tekstlængden. For eksempel kan oversættelse af engelsk tekst til spansk resultere i en udvidelse på 25-30 %, mens kinesiske oversættelser kan trække teksten sammen. Disse ændringer kan forstyrre det oprindelige layout og nødvendiggøre justeringer for at opretholde visuel appel og læsbarhed.

Kulturelle nuancer i designet

Designelementer såsom farver, billeder og symboler har forskellige betydninger i forskellige kulturer. En farve, der betragtes som tiltalende i én kultur, kan have negative konnotationer i en anden. Derfor er tilpasning af disse elementer afgørende for at sikre, at indholdet appellerer til målgruppen.




Implementering af flersproget DTP

Samarbejdsorienteret tilgang

Et vellykket flersproget DTP-projekt involverer samarbejde mellem oversættere, designere og kulturelle eksperter. Oversættere sikrer sproglig nøjagtighed, designere justerer layoutet for at imødekomme tekstvariationer, og kulturelle eksperter har en indsigt, der bruges til at skræddersy indhold på passende vis.




Fordele ved flersproget DTP i markedsføring

Konsekvent brandidentitet

Ved at tilpasse markedsføringsmaterialer gennem flersproget DTP opretholder virksomheder en konsekvent brandidentitet på tværs af forskellige sprog og kulturer, hvilket fremmer tillid og genkendelse blandt globale forbrugere.

Større markedsrækkevidde

Lokaliserede markedsføringsmaterialer er mere tilbøjelige til at engagere målgrupper, hvilket fører til øget markedspenetration og kundeengagement.

Forbedret brugeroplevelse

Indhold, der både sprogligt og visuelt er skræddersyet til målgruppen, forbedrer brugeroplevelsen og øger potentielt konverteringsfrekvensen og kundetilfredsheden.

Konklusion

Integration af flersproget desktoppublishing i tilpasningen af markedsføringsmaterialer er afgørende for virksomheder, der sigter mod at etablere en global tilstedeværelse. Ved at adressere sproglige og kulturelle nuancer kan virksomheder effektivt kommunikere deres brandbudskab og sikre relevans og appel til forskellige målgrupper.

Lokalisering af tekniske manualer til globale brugere

På det aktuelle globaliserede marked distribueres produkter over hele verden, hvilket nødvendiggør lokalisering af tekniske manualer for at imødekomme forskellige brugerbaser. Flersproget desktoppublishing (DTP) spiller en afgørende rolle i denne proces og sikrer, at vejledninger oversættes og formateres nøjagtigt til forskellige sprog og kulturer.

Udfordringer ved lokalisering af tekniske manualer

Kompleks terminologi

Tekniske manualer indeholder ofte specialiseret terminologi, der kræver præcis oversættelse for at forhindre fejlfortolkning. Nøjagtig oversættelse er afgørende for at sikre, at brugerne forstår produktets retningslinjer for funktionalitet og sikkerhed.

Layoutjusteringer

Tekstlængden er forskellig fra sprog til sprog, hvilket påvirker manualens layout. For eksempel kan oversættelse fra engelsk til tysk resultere i længere tekst, der kræver layoutændringer for at bevare læsbarhed og æstetik.

Overholdelse af lokale standarder

Tekniske manualer skal overholde lokale bestemmelser og standarder, som kan variere fra land til land. Dette kræver justeringer i indholdet for at sikre overholdelse og undgå juridiske problemer.




Implementering af flersproget DTP i tekniske manualer

Terminologiadministration

Brug af ordlister og hukommelsesværktøjer til oversættelser sikrer konsekvens i terminologien på tværs af alle sprogversioner og sikrer, at manualen er nøjagtig og pålidelig.

Fleksible designskabeloner

Anvendelse af fleksible designskabeloner giver mulighed for effektive justeringer for at imødekomme tekstudvidelse eller -sammentrækning, hvilket sikrer et ensartet og professionelt udseende på tværs af alle versioner.

Samarbejde med fageksperter

Inddragelse af eksperter, der er bekendt med lokale bestemmelser og kulturelle nuancer, sikrer, at manualen opfylder alle nødvendige standarder og appellerer til målgruppen.




Fordele ved flersproget DTP i tekniske manualer

Bedre brugerforståelse

Nøjagtigt oversatte og velformaterede manualer forbedrer brugernes forståelse af produktet, hvilket fører til bedre brugeroplevelser og færre supportforespørgsler.

Overholdelse af lovgivningen

Når manualer overholder lokale standarder, er det med til at undgå juridiske komplikationer og øger produktets troværdighed på markedet.

Globalt omdømme

At levere lokaliserede manualer af høj kvalitet viser en virksomheds engagement i sine globale kunder, hvilket forbedrer brandets omdømme og kundeloyalitet.

Konklusion

Flersproget desktoppublishing er afgørende for lokalisering af tekniske manualer til globale brugere. Ved at adressere sproglig nøjagtighed, designtilpasningsevne og overholdelse af lovgivningen kan virksomheder sikre, at deres produkter er brugervenlige og opfylder forventningerne på forskellige markeder.

Er du klar til at komme i gang?

Vores kontoadministratorer står klar til at hjælpe dig. Du skal bare udfylde nedenstående formular for at få personlig support.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad er flersprogede DTP-løsninger, og hvorfor er de afgørende for globale virksomheder?

Flersprogede desktoppublishing-løsninger (DTP) involverer oversættelse, formatering og lokalisering af dokumenter til internationale målgrupper, samtidig med at visuel og kulturel nøjagtighed bliver opretholdt. Disse tjenester sikrer, at dine materialer – såsom brochurer, manualer eller markedsføringsmateriale – ser gennemførte ud og passer til de forskellige markeder. DTP bygger bro over sproghuller for virksomheder, der ekspanderer globalt. Du undgår dyre designfejl forårsaget af tekstudvidelse, layoutændringer eller inkompatible skrifttyper.

Hvilke udfordringer opstår der, når designet skal tilpasses sprog, der skrives fra højre til venstre, i flersproget DTP?

Tilpasning af design til sprog, der skrives fra højre mod venstre, såsom arabisk og hebraisk, handler ikke blot om at vende tekstretningen. Hele layoutet, herunder billeder og navigationsflow, skal spejles for at tilpasse sig denne målgruppes læsevaner. Derudover kræver inkorporering af venstre mod højre-elementer som tal eller brandnavne i højre mod venstre-tekst omhyggelig formatering for at bevare læsbarhed og æstetisk sammenhæng.

Hvordan sikrer DTP-tjenester til globale markeder kulturel nøjagtighed?

Professionelle DTP-tjenester tilpasser grafik, farver og layout til lokale kulturelle normer. For eksempel kan grafik ændres for at afspejle regionale præferencer, og tekstretning (f.eks. højre mod venstre for arabisk) håndteres omhyggeligt. Eksperter sikrer også overholdelse af regionale udskrivningsstandarder og tilgængelighedskrav, hvilket gør dit indhold både professionelt og kulturelt passende.

Hvorfor er skrifttypevalg afgørende i flersproget DTP, og hvilke problemer kan der opstå med forkerte skrifttypevalg?

Passende skrifttyper er afgørende i flersproget DTP for at sikre, at alle tegn og scripts er nøjagtigt repræsenteret. Nogle skrifttyper kan mangle de nødvendige tegn til specifikke sprog, hvilket fører til manglende tekst eller forkerte glyffer. Derudover kan licensrestriktioner for specifikke skrifttyper begrænse deres brug i oversatte materialer, hvilket kræver valg af alternative skrifttyper, der understøtter målsprogets tegnsæt og overholder licensaftaler.

Hvor omkostningseffektive er professionelle flersprogede DTP-tjenester til global skalering?

Investering i DTP på forhånd reducerer de langsigtede omkostninger ved at undgå genudskrivningsfejl, fejlkommunikation eller brandinkonsistens. Strømlinede arbejdsgange og ekspertise inden for lokalisering minimerer forsinkelser, hvilket gør det til en skalerbar løsning for virksomheder, der vil ind på forskellige markeder.