Translated’s Translation Workflow Automation: Setup & Configuration Guide

In this article

Introduction

The demand for efficient and high-quality translation services has never been greater. Enterprises are increasingly turning to AI-driven solutions to streamline their localization processes, ensuring that content is not only translated accurately but also resonates culturally with diverse audiences. This guide delves into the intricacies of the translation workflow automation setup process, emphasizing the strategic importance of process mapping, system integration, and performance monitoring.

At the heart of this transformation is TranslationOS, a sophisticated platform designed to serve as the central nervous system of your translation operations. Unlike traditional task automation tools, TranslationOS offers a comprehensive solution that integrates seamlessly into modern development pipelines, such as Continuous Integration and Continuous Deployment (CI/CD). By leveraging a robust Translation API, it connects effortlessly with any content source, providing unparalleled flexibility and efficiency.

A standout feature of TranslationOS is its commitment to Human-AI Symbiosis. This approach ensures that while machine translation handles the bulk of the workload, expert linguists are engaged in Machine Translation Post-Editing (MTPE) to maintain quality and cultural nuance. Core components like Translation Memory (TM) and Terminology Bases (TB) are meticulously managed within the platform, guaranteeing brand consistency across all translated content.

This article will guide localization managers and CTOs through the essential steps of implementing a translation workflow automation system. We will address practical challenges like quality maintenance and complex integrations, demonstrating how Translated’s technology offers a strategic solution for scalable, high-quality localization. Through the lens of the Asana case study, we will illustrate the successful application of these principles, underscoring the transformative potential of TranslationOS in the realm of AI Translation Workflow Automation.

Planning your translation workflow automation setup

A successful automation strategy begins long before you select a tool. It starts with a clear definition of success and a dedicated team to see the project through. Rushing this foundational stage often leads to implementing a solution that automates inefficient processes, delivering disappointing results.

Defining strategic goals beyond cost savings

While reducing per-word costs is an attractive outcome of automation, the most impactful goals are strategic. A well-designed automated workflow is not just cheaper; it’s a growth engine. Your primary objectives should focus on:

  • Accelerating Time-to-Market: How quickly can you launch products or campaigns in new markets? An automated, continuous localization pipeline, integrated with your development cycle, can reduce turnaround times from weeks to days.
  • Enhancing Quality and Consistency: Automation should enforce quality, not compromise it. This means centralizing linguistic assets like Translation Memories (TMs) and Terminology Bases (TBs) to ensure every translation is consistent with your brand voice.
  • Improving Scalability: Can your current process handle a 10x increase in content volume without a proportional increase in overhead? True automation provides the ability to scale your localization efforts on demand, without sacrificing quality.

Assembling your automation task force

Implementing workflow automation is a cross-functional initiative. Your task force should include representatives from key departments to ensure the solution meets the needs of the entire organization. This team typically includes:

  • Localization Manager: The project lead, responsible for defining the localization strategy and ensuring the solution meets the needs of the linguists and the business.
  • CTO or Lead Engineer: The technical lead, responsible for evaluating the feasibility of integration with existing systems (CMS, code repositories, etc.) and ensuring the solution is secure and scalable.
  • Product/Marketing Manager: The content owner, responsible for defining the content that needs to be translated and ensuring the final output meets the needs of the target audience.
  • Finance Representative: To track the ROI of the project and ensure it aligns with budget expectations.

This team will be responsible for the entire lifecycle of the project, from initial planning and vendor selection to implementation and ongoing performance monitoring.

Process mapping and analysis

Automating a flawed process only gets you to the wrong destination faster. Before you can build an efficient, automated workflow, you must first deconstruct your existing one. This stage is about identifying every manual handoff, every content bottleneck, and every point of friction in your current localization lifecycle.

Auditing your existing content lifecycle

A thorough audit requires following a piece of content from creation to final publication. Ask critical questions at each stage:

  • Content Creation: Where does the source content originate? Is it in a CMS, a code repository, or a design tool? How are new strings or documents flagged for translation?
  • Handoff to Localization: How does the content get to the translation team? Is it a manual process involving emails and spreadsheets, or is there some level of automation already in place?
  • Translation and Review: What happens during the translation phase? How are TMs and TBs accessed and updated? How is the review process managed?
  • Integration and Publication: How does the translated content get back into the source system? Is this a manual copy-paste job, or is there an automated process for deploying the translations?

The goal of this audit is to create a detailed process map that visually represents your current workflow. This map will be the foundation for your future-state design.

Designing your future-state AI-first workflow

With your current process mapped, you can now design a new workflow that leverages automation to eliminate bottlenecks and improve efficiency. This is where a platform like TranslationOS becomes the central component of your strategy.

Your future-state workflow should be designed around these core principles:

  • Continuous Content Ingestion: Instead of manual handoffs, your new workflow should automatically pull content from your source systems. TranslationOS achieves this through its robust Translation API and pre-built connectors for popular CMS and code repositories. When new content is detected, it’s automatically ingested into the translation workflow.
  • Intelligent Routing and Translation: Once ingested, content should be intelligently routed for translation. TranslationOS can be configured to automatically apply your TM, send new segments for machine translation to Lara, and then assign the content to a human linguist for post-editing (MTPE). This ensures that every segment is handled in the most efficient way possible, while still maintaining a human-in-the-loop for quality assurance.
  • Seamless Delivery: After the translation and review process is complete, the translated content should be automatically pushed back to the source system. This eliminates the need for manual intervention and ensures that your translations are deployed as quickly as possible.

This AI-first workflow, orchestrated by TranslationOS, transforms localization from a slow, manual process into a fast, automated, and continuous cycle. It is fully integrated with your global content strategy.

Automation tool selection

Choosing the right technology is a critical step in building your automated workflow. While it may be tempting to patch together a series of single-purpose tools, a truly scalable and resilient localization process is built on a unified platform.

Why a platform approach beats a single-tool solution

A single-tool solution might solve one specific problem (e.g., machine translation), but it often creates new ones in the form of integration challenges, data silos, and workflow fragmentation. An integrated platform, on the other hand, provides a single source of truth for your entire localization process.

A platform approach offers several key advantages:

  • Centralized Control: All your linguistic assets (TMs, TBs), projects, and vendors are managed in one place, giving you complete visibility and control over your localization operations.
  • Seamless Integration: A platform is designed to connect with your existing technology stack, from your CMS to your code repositories, creating a seamless flow of content.
  • Scalability: A platform is built to handle complexity and scale. As your content volume and language needs grow, a platform can adapt and scale with you.

The core components: TranslationOS, Lara, and the Translation API

Translated’s ecosystem is a prime example of this platform approach. It’s not just one tool, but a suite of interconnected technologies designed to work together to deliver high-quality, scalable translation.

  • TranslationOS: This is the command center of your localization workflow. As an AI-first localization platform, TranslationOS orchestrates the entire process, from project creation and project assignment to quality assurance and delivery. It’s the platform that enables the Human-AI Symbiosis, intelligently routing content to the right resource at the right time.
  • Lara: This is the translation engine. Lara is Translated’s proprietary, LLM-based translation service, purpose-built for translations. It delivers contextually accurate, high-quality translations that form the foundation of the MTPE process.
  • Translation API: This is the bridge that connects TranslationOS to the rest of your technology stack. Our robust and flexible API allows you to integrate with any content source, enabling a truly automated and continuous localization workflow.

Together, these three components form a powerful, integrated platform that provides the foundation for a world-class translation automation system.

Integration configuration

With your platform selected, the next step is to connect it to your existing technology stack. This is where the theoretical plan becomes a practical reality. A successful integration is seamless, automated, and requires minimal manual intervention.

Connecting to your content sources with the Translation API

The goal of integration is to create an uninterrupted flow of content from your source systems to your translation platform and back again. This is achieved through a combination of pre-built connectors and a powerful Translation API.

  • Pre-built Connectors: For common platforms like WordPress (via WPML), Adobe Experience Manager, and others, TranslationOS offers pre-built connectors that make integration a simple, plug-and-play process. These connectors are designed to handle the complexities of each specific platform, ensuring that your content is extracted, translated, and delivered back to the source system without any manual effort.
  • The Translation API: For custom-built systems or platforms without a pre-built connector, the Translation API provides the flexibility to integrate with any content source. Our RESTful API is designed to be developer-friendly, with clear documentation and support to help your team build a robust and reliable integration. This is the key to enabling a truly continuous localization workflow, where new content in your CI/CD pipeline is automatically picked up for translation.

Establishing your linguistic assets: TM and TB management

Your linguistic assets—your Translation Memory (TM) and Terminology Base (TB)—are the lifeblood of your localization program. They are the key to ensuring consistency, quality, and cost-effectiveness at scale.

  • Translation Memory (TM): Your TM is a database of all your previously translated segments. TranslationOS leverages your TM to ensure that you never pay to translate the same sentence twice. More importantly, our adaptive TM learns from every human edit, continuously improving the quality of the matches it provides.
  • Terminology Base (TB): Your TB, or glossary, is a list of your key brand and industry terms, along with their approved translations. TranslationOS uses your TB to ensure that your key terminology is always translated correctly and consistently, no matter who is performing the translation.

By centralizing your TM and TB within TranslationOS, you create a single source of truth for your linguistic assets, ensuring that every translation, whether performed by a machine or a human, is consistent with your brand voice and quality standards.

Testing and validation

Before you roll out your new automated workflow across the entire organization, it’s crucial to test it in a controlled environment. This phase is about validating that the system works as designed and that the output meets your quality standards.

Implementing a pilot program for a single workflow

A pilot program is the most effective way to test your new workflow without disrupting your existing operations. The key is to start small and focused:

  1. Select a Single Content Stream: Choose one specific type of content for your pilot. This could be your blog, your mobile app UI strings, or your product descriptions.
  2. Define Success Metrics: Establish clear, measurable goals for the pilot. This should include both efficiency metrics (e.g., turnaround time, cost per word) and quality metrics (e.g., linguistic quality scores, number of review cycles).
  3. Run the Pilot: Process a representative batch of content through the new automated workflow. This will allow you to test every step of the process, from content ingestion to final delivery.
  4. Gather Feedback: Solicit feedback from all the stakeholders involved in the pilot, including the content owners, the developers, and the linguists.

The goal of the pilot is to identify and resolve any issues before you scale up. It’s a low-risk way to ensure that your new workflow is ready for prime time.

Validating quality with human-in-the-loop feedback

Automation is about efficiency, but it should never come at the expense of quality. This is why a human-in-the-loop feedback process is a non-negotiable component of any successful translation automation strategy.

In TranslationOS, this is managed through the Machine Translation Post-Editing (MTPE) workflow. Here’s how it works:

  1. Automated Translation: New content is first translated by Lara, our adaptive, LLM-based machine translation engine.
  2. Human Review: The machine-translated content is then assigned to a professional linguist for review and editing. This is where the nuances of language, culture, and brand voice are perfected.
  3. Feedback Loop: Every edit made by the linguist is captured and used to update your Translation Memory (TM). This creates a continuous feedback loop, where the system learns from every human correction, improving the quality of future machine translations.

This Human-AI Symbiosis is the key to achieving both speed and quality at scale. It combines the efficiency of machine translation with the nuance and creativity of a human expert, ensuring that your translations are not only fast and cost-effective, but also accurate and culturally appropriate.

Deployment strategy

After a successful pilot, you’re ready to deploy your automated workflow across the organization. A thoughtful deployment strategy is key to a smooth transition, minimizing disruption and maximizing adoption.

Executing a phased rollout across the enterprise

A “big bang” launch, where you switch everyone over to the new system at once, is a recipe for chaos. A phased rollout, where you onboard teams or content streams one by one, is a much more manageable and effective approach.

  1. Start with the Most Receptive Team: Begin your rollout with the team that is most enthusiastic about the new workflow. Their success will create a positive case study that will help you win over more skeptical stakeholders.
  2. Onboard Content Streams Incrementally: Once you have a successful team on board, start adding new content streams to the automated workflow. This could be your website, your mobile app, your marketing collateral, and so on.
  3. Iterate and Improve: With each new team and content stream you onboard, you will learn something new. Use these learnings to continuously improve your workflow and your onboarding process.

Driving adoption through training and change management

Technology is only half the battle. The other half is people. A successful deployment requires a proactive change management strategy to get your team on board and excited about the new way of working.

  • Provide Comprehensive Training: Don’t just show your team how to use the new tools; explain why you’re making the change and how it will benefit them. Tailor your training to the specific needs of each user group, from content creators to linguists.
  • Appoint “Automation Champions”: Identify key individuals within each team who can act as champions for the new workflow. These champions can provide peer-to-peer support and help to drive adoption from the ground up.
  • Communicate Early and Often: Keep your team informed throughout the deployment process. Share your successes, be transparent about your challenges, and celebrate your wins.

By taking a thoughtful and human-centric approach to deployment, you can ensure that your new automated workflow is not just a technical success, but a cultural one as well.

Performance monitoring

Your automated workflow is not a “set it and forget it” system. It’s a dynamic process that requires continuous monitoring and optimization. By tracking the right Key Performance Indicators (KPIs), you can identify areas for improvement and demonstrate the ROI of your automation efforts to the wider organization.

Tracking the right KPIs for continuous improvement

While every organization will have its own unique set of KPIs, there are a few core metrics that are essential for measuring the performance of any translation workflow:

  • Turnaround Time: How long does it take for a piece of content to go from source to translated? This is a key measure of your workflow’s efficiency.
  • Cost Per Word: While not the only metric, cost per word is still an important measure of your localization program’s financial performance.
  • Translation Memory (TM) Leverage: What percentage of your content is being matched against your TM? A high TM leverage rate is a key indicator of both cost savings and brand consistency.
  • Linguistic Quality Score: This is a qualitative measure of your translation quality, typically based on a standardized rubric. This is where the human-in-the-loop feedback from your MTPE process becomes a valuable data point.
  • Post-Editing Effort: How much time are your linguists spending on post-editing machine-translated content? This can be measured by metrics like Time to Edit (TTE), and it’s a key indicator of your MT engine’s quality.

TranslationOS provides a centralized dashboard where you can track all of these KPIs in real-time, giving you the data you need to make informed decisions and continuously optimize your workflow.

From theory to practice: Lessons from Asana’s success

The impact of a well-designed and carefully monitored automated workflow can be transformative. Look no further than the success of Asana, a leading work management platform.

By partnering with Translated to implement an AI-first workflow powered by TranslationOS, Asana was able to:

  • Automate 70% of their localization workflow: This dramatically reduced the manual effort required to manage their translation process.
  • Achieve significant cost savings: By reducing manual effort by 30% and leveraging TMs and MT, Asana saved $1.4 million annually in time, license, and operational costs.
  • Continuously improve translation quality: The human-in-the-loop feedback process ensured that quality was not just maintained, but continuously improved over time.

Asana’s success story is a powerful testament to the transformative potential of translation workflow automation. It demonstrates that with the right strategy, the right platform, and a commitment to continuous improvement, it’s possible to achieve a localization process that is faster, more cost-effective, and higher quality.

Conclusion: Your blueprint for intelligent automation

A successful translation workflow automation setup is a strategic investment in your global growth. It’s about more than just technology; it’s about building a scalable, resilient, and intelligent process that can adapt to the ever-changing demands of the global market.

This guide has provided a blueprint for that process. By starting with a clear plan, carefully mapping your existing workflows, selecting an integrated platform, and taking a thoughtful approach to integration, testing, and deployment, you can build a localization engine. This engine will be a true competitive advantage.

The key is to move beyond simple task automation and embrace an AI-first approach. A platform like TranslationOS provides the perfect foundation for this new way of working. It combines the speed and efficiency of machine translation with the nuance and creativity of human expertise, giving you the best of both worlds.

Ready to start building your own blueprint for intelligent automation? Request a demo of TranslationOS today and discover how Translated can help you take your global content strategy to the next level.