We open up better ways of working
Get the chance to work on interesting projects, at your own pace, and deciding your own rate. We provide the technology for free, and support your career with continuous education programs.Apply as a translator
We are recruiting language talent
- Rated as the best company to work with on Proz.
- Rated as the best company to work with by Fairwork.
- Get paid end of the month, as fast as an employee.
- Hundreds of interesting jobs assigned per hour.
- Free to decide your own rate per word.
- Free to work with us from anywhere and anytime.
- Free educational programs.
Translated is rated one of the best agencies to work with on the Proz Blue Board, and that's because we care so much about our translators. You are free to set your own rate, and we pay on time at the end of each month.
You’ll translate for the world’s largest brands, innovative startups, and genuine small enterprises. Using T-Rank, we make sure you receive content that is relevant to your experience.
Our project managers will help you grow as a professional translator thanks to the automation of their repetitive tasks, which leaves them time to nurture human relationships.
Our technology is yours to enjoy
We believe humans and technology are stronger together. That is why we design technologies and make them available to everyone, either for free or open source.
The most advanced CAT tool for content reuse and collaboration. Matecat combines web-scale collaborative TMs and Adaptive Neural Machine Translation to suggest matches, thereby minimizing your effort. All for free.
Matesub is Translated’s proprietary subtitling web tool that provides suggestions during the transcription and translation process. It combines state-of-the-art AI with a powerful editor to let you create higher quality subtitles, way faster.
ModernMT - the first Adaptive Neural MT
ModernMT is the the first machine translation technology designed specifically for professional translators. It learns your style from your TMs and uses context for disambiguation, so you don’t have to fix the same error over and over again.
MyMemory for SDL Trados
Collaborative web-scale Translation Memory with over 40 billion words of professional translations, created collecting TMs from the European Union and United Nations, and aligning the best domain-specific multilingual websites.
Our TAV lets us know your availability to receive work or if you are busy. Maximize your chances of working with us and save time refusing projects when you are busy.
More questions? Get in touch.
Our team is ready to answer all of your questions.Contact us