Global Content Strategy: Managing Multilingual Assets

In this article

Global enterprises run on content. Product information, training materials, sales collateral, customer support documentation, video scripts, websites, legal texts—these are not just “files to be translated.” They are business assets. The value of these assets multiplies when they can move seamlessly across languages and markets—reaching customers wherever they are, in their own language, with speed and accuracy.

The challenge for many global organizations is not creating these assets, but managing them across dozens of languages. When content is spread across different systems, or localization is left as an afterthought, enterprises face high costs, delays, and fragmented customer experiences.

What enterprises need today is a global content strategy that treats multilingual assets like any other valuable business resource, designed for efficiency, visibility, and long-term growth.

The Growing Challenge of Multilingual Asset Management

As companies expand internationally, the volume and diversity of content grows exponentially. You may be managing:

  • Product descriptions in hundreds of SKUs
  • Training materials for global employees
  • Marketing campaigns across multiple regions
  • Support articles and user-generated content
  • Compliance and legal documentation

Now multiply that by 10, 20, or even 50 languages. Suddenly, a small update in one market triggers a cascade of manual tasks everywhere else. Without the right framework, enterprises spend significant time and budget simply chasing content changes instead of driving value. This is not sustainable at enterprise scale.

Airbnb is a prime example of this challenge. To grow its global reach, the company had to manage an enormous volume of content in more than 30 new languages in just three months. This kind of scale is not sustainable without a smart, strategic approach. You can learn more about how they managed this in the Airbnb case study.

Three Steps to Smarter Multilingual Asset Management

At Translated, we’ve built a playbook for managing global content assets. Instead of chasing files and fixes, enterprises can adopt a model that treats multilingual assets as an integrated system—one that’s scalable, measurable, and future-ready.

Step 1: Create a Unified Content Pipeline

Multilingual asset management starts with breaking down silos.

  • Integrate your ecosystem. Your CMS, DAM, PIM, eCommerce platform, or CRM shouldn’t work in isolation. With TranslationOS, you can connect them into a single pipeline, where new content automatically flows into localization and translated assets return instantly.
  • Centralize your content assets. Keep all language versions in one hub. That way, when you update a product description in English, the change is automatically tracked across every market version.
  • Build visibility and control. Enterprises need to see costs, delivery speed, and quality across regions. TranslationOS provides real-time dashboards for smarter resource allocation and transparency.

Asana automated 70% of its localization workflow by adopting an “AI-first” approach, demonstrating how a unified content pipeline can drastically increase efficiency and reduce costs. Read more about their experience in the Asana case study.

Outcome: A connected system where assets move efficiently, consistently, and without manual chaos.

Step 2: Balance Automation with Human Expertise

Managing multilingual content doesn’t mean choosing between machine translation and human review—it means knowing where each brings the most value.

  • Automate the repetitive. Use AI-powered translations for first drafts of routine, high-volume content (like FAQs, reviews, or long-tail product data).
  • Refine where it matters. Professional linguists ensure accuracy, cultural fit, and brand tone for high-impact content such as campaigns, websites, or compliance material.
  • Personalize your brand. By training tools with your translation memories and style guides, enterprises ensure every translated asset reflects brand consistency.

For Glovo, a delivery app, balancing automation and human expertise was key. They used our adaptive machine translation solution to localize restaurant menus, which significantly increased conversions and orders, proving the value of this approach. You can find out more in the Glovo case study.

Outcome: Faster asset turnover, lower costs, and higher quality—without overwhelming internal teams.

Step 3: Apply Tiers of Service to Maximize ROI

Every multilingual asset doesn’t carry the same weight. Treating all content equally inflates costs and slows down the business.

  • Mission-Critical Assets. Marketing campaigns, legal documentation, and brand messaging should receive full human attention and cultural adaptation.
  • High-Volume Assets. Product data or support articles can be managed through hybrid workflows—machine-generated drafts polished by human editors.
  • Everyday Assets. Internal notes, training materials, or quick updates can often rely on machine translations for immediate use at minimal cost.

Outcome: Smarter resource allocation so budgets are invested where they drive the greatest business impact.

Why Enterprises Partner with Translated

Managing multilingual assets isn’t just about language—it’s about building a system that scales with your global growth. Enterprises choose us because we provide:

  • A global talent network of 500,000 professional linguists with deep industry expertise.
  • Integrated technology, including TranslationOS
  • Scalability across industries, proven by decades of work with leading enterprises in tech, travel, retail, and beyond.
  • A human approach, ensuring technology amplifies people, not replaces them.

Turning Multilingual Content into a Growth Engine

Enterprises that manage multilingual assets strategically don’t just translate content; they scale it into a global growth engine. By treating these assets as a core part of the business—measured, optimized, and integrated—companies move faster, achieve consistency, and reach audiences worldwide.

The companies that win globally will not simply “translate.” They will manage multilingual content as a critical business asset—with the right mix of process, technology, and human expertise.

Ready to Rethink Multilingual Asset Management?

Unlock faster growth, greater efficiency, and new global opportunities with Translated. Explore our Enterprise Solutions and see how we can help your organization turn multilingual content into a strategic advantage.