エクセレンスはプロセスから

優れた技術と優れた人材で生産プロセスを強化することにより、翻訳サービスのさらなる効率化に努めています。

翻訳者の選定

翻訳の質は、プロセスの質で決まります。その第一歩となるのが翻訳者の選定です。

  • 1999年以来、私たちが審査したプロ翻訳者の履歴書は662,283件にのぼります。さらに毎月5,000件を超える新しい履歴書を受け取っています。
  • 「信頼度」で認定を受けているTranslatedのレビュー担当者が、客観的評価基準をもとにお客様ごとのカスタムトレーニングおよび翻訳試験を実施。
  • レビュー担当者とPMが、案件ごとに継続的な品質フィードバックとトレーニングを実施。結果はT-Rank™の翻訳者スコアに反映されます。

翻訳者の選択

T-Rank™は、 を使って、お客様のプロジェクトに最適な翻訳者を選びます。

  • プロジェクトと翻訳者を完璧にマッチング。
  • お客様のコンテンツに適した翻訳者が自動的に優先されます。
  • 専属の翻訳チームを自動的に結成。
  • 人員の入れ替えがあった場合でも、継続性を保証。

プロジェクト管理

繰り返しのタスクを全自動化することで、人間の判断が重要となるタスクにより多くの時間を割くことができます。

  • ファイル処理からプロジェクト指示の作成、翻訳者の選定まで、プロジェクトを自動で作成。
  • プロジェクトマネージャーは、翻訳者や校正者の選定など、必要に応じて介入することができます。
  • 納品の遅れなど、想定外のトラブルをスマート管理システムがPMに通知。これにより迅速な対応が可能となります。

品質管理

テクノロジーは、レビュー担当者が翻訳者の作業を評価し、アクセス可能な料金を保つのに役立ちます。

  • 翻訳作業と同時進行で、スペル、用語、翻訳不能テキスト、ロケールマッチング、書式、余白およびダブルスペースのリアルタイムQAチェックが実行されます。
  • 作業が完了すると、プロの校正者がスペル、文法、用語、スタイル、翻訳ミスをチェックします。
  • プレミアムプロジェクトの場合、校正者が文章全体のレビューを行い、一段階上の品質管理をご提供します。

最終納品

確立されたプロセスにより納期を厳守します。

  • プロジェクトマネージャーは、ファイルのレイアウトが元のまま正しく維持されていること、すべてのファイル名が適切に変更されていること、未処理のQA通知がないことを確認します。
  • 一連のチェックの後、プロジェクトマネージャーが最終仕上げを行い、すべての文書をまとめて納品に進みます。
  • 納品後のカスタマーサポートは、同じPMが引き続き担当します。または、以下へお問い合わせください。 info@translated.com

他にも質問がございますか?お問い合わせください。

お客様の翻訳のニーズに応えるソリューションを当社チームがご提案いたします。

お問い合わせ

こんにちは、バルバラです。
何かお困りですか?

バルバラ - シニアアカウントマネージャー

今すぐお見積り

翻訳をお手軽、スピーディにお届けします。

クリック数回でオンライン注文が可能です。

今すぐお見積り