エクセレンスはプロセスから始まります

優れた技術と優れた人材で生産プロセスを強化することにより、翻訳サービスのさらなる効率化に努めています。

翻訳者の選択

翻訳の品質は、翻訳者の選択から始まるプロセスの品質で決まります。

  • 1999年以来、99,473 人の厳選されたプロ翻訳者の履歴書を検討してきており、さらに毎月5,000を超える新しい履歴書を受け取ります。
  • 「信頼できる」ステータスを持つTranslatedレビュー担当者が実施した客観的な評価マトリックスに基づく、特定のお客様対応のためのトレーニングおよびテスト翻訳。
  • T-Rank™での各翻訳者のスコアを最終的に決定する、各案件のレビュー担当者とPMによる継続的な品質フィードバックとトレーニング。

翻訳者の選択

T-Rank™ はお客様のプロジェクトに最適な翻訳者を選ぶのに役立ちます。

  • プロジェクトと翻訳者の完璧なマッチ。
  • お客様のコンテンツのパフォーマンスに優れている翻訳者が自動的に優先されます。
  • 専属の翻訳チームが自動的に作られます。
  • 人員の入れ替えがあった場合でも、継続性を保証。

プロジェクト管理

すべての反復プロセスを自動化することで、人間の判断が重要となるタスクにもっと時間を割くことができます。

  • ファイル処理からプロジェクト指示の作成や翻訳者の選択まで、プロジェクトを自動で作成
  • プロジェクトマネージャーは、特に翻訳者と校正者の選択において、必要に応じて介入することができます。
  • スマート管理システムにより、予測される納品の遅れなどの予期しない不具合がPMに通知されるので、迅速な対応が可能となります。

品質管理

テクノロジーは、レビュー担当者が翻訳者の作業を評価し、アクセス可能な料金を保つのに役立ちます。

  • 翻訳作業中に、スペル、用語、翻訳不可能なテキスト、ロケールマッチング、書式、ホワイトおよびダブルスペースに対するリアルタイムQAチェックが実行されます。
  • 作業が完了すると、プロの校正者がスペル、文法、用語、スタイル、翻訳の誤りをチェックします。
  • プレミアムプロジェクトの場合、校正者がテキストの完全なレビューを行い、品質管理のレベルをさらに高めます。

最終納品

確固としたプロセスにより、私たちは常にタイムリーな納品を保証します。

  • プロジェクトマネージャーは、ファイルのレイアウトが正しく維持され、すべてのファイル名が適切に変更され、保留中のQA通知がないことを確認します。
  • このチェックの後、プロジェクトマネージャーは仕上げを行い、すべての文書を単一の納品パッケージにまとめます。
  • お客様へのサポートは、プロジェクトの納品後、同じPMによって行われます。もしくは以下へお問い合わせください。info@translated.com

他にも質問がございますか?お問い合わせください。

お客様の翻訳のニーズに応えるソリューションを当社チームがご提案いたします。

お問い合わせ

こんにちは、バルバラです。
何かお困りですか?

バルバラ - シニアアカウントマネージャー

今すぐお見積りを入手

文書を素早く翻訳するための簡単な方法。

数回のクリックでオンラインでご購入いただけます。

今すぐお見積り