Превосходство начинается с рабочих процессов
Мы прилагаем все усилия, чтобы сделать услуги переводов более эффективными, улучшая наши производственные процессы с помощью передовых технологий и привлекая талантливых людей.
Выбор переводчика
Качество перевода зависит от эффективности рабочего процесса, который включает и выбор переводчика.
- С 1999 г. мы просмотрели резюме 691 867 профессиональных переводчиков, и каждый месяц мы получаем их более 5000.
- Редакторы Translated, обладающие статусом "надежности", проводят специализированные тренинги и осуществляют проверку переводов на основе объективной матрицы оценки.
- Оценка качества всех осуществляемых переводов и проверка со стороны редакторов и менеджеров по проектам определяет статус каждого переводчика в системе T-Rank™.
Выбор переводчика
T-Rank™ помогает нам выбрать лучшего переводчика для вашего проекта.
- Идеальное совпадение "переводчик – проект".
- Приоритет автоматически отдается переводчикам с лучшими показателями в сфере вашего контента.
- Автоматическое создание команды переводчиков для проекта.
- Гарантия долговременного сотрудничества в случае текучести кадров.
Управление проектами
Мы автоматизируем все повторяющиеся процессы, чтобы выделить больше времени для тех задач, которые может решить только человек.
- Автоматическое создание проекта: от обработки файла до создания инструкций к проекту и выбора переводчика.
- Менеджеры по проектам в случае необходимости могут вмешиваться в процесс, особенно на стадии выбора переводчиков и редакторов.
- Интеллектуальная система управления информирует менеджеров о любых непредвиденных обстоятельствах, например, об ожидаемой задержке в сроках сдачи проекта, что позволяет им немедленно принять меры.
Контроль качества
Технология помогает нашим редакторам оценивать работу переводчиков, при этом сохраняя наши цены доступными.
- Во время перевода в реальном времени выполняется проверка документа по следующим параметрам: орфография, глоссарий, наличие непереведенного текста и лишних пробелов, совпадение с памятью переводов, соответствие формату.
- По завершении работы переводчика профессиональный редактор осуществляет проверку перевода на предмет орфографических, грамматических, терминологических и речевых ошибок.
- Если речь идет о проектах премиум, редактор проводит полную проверку текста, обеспечивая таким образом еще один уровень контроля качества.
Сдача проекта
Налаженный процесс работы позволяет нам гарантировать соблюдение оговоренных сроков сдачи.
- Менеджер по проекту следит за тем, чтобы файлы были сохранены в нужном формате и под нужным именем и чтобы в системе не было уведомлений об ошибках.
- После этой проверки менеджер по проектам позаботится о последних деталях и подготовит весь документ в едином пакете поставки.
- Поддержка клиентов после сдачи проекта осуществляется тем же менеджером или с помощью электронной почты: info@translated.com
Возникли другие вопросы? Обращайтесь.
Наша команда найдет для вас решение в области переводов.
Связаться с намиМгновенный расчет цены
Перевод ваших документов быстро и просто.
Закажите онлайн в несколько кликов.