Превосходство начинается с рабочих процессов

Мы прилагаем все усилия, чтобы сделать услуги переводов более эффективными, улучшая наши производственные процессы с помощью передовых технологий и привлекая талантливых людей.

Выбор переводчика

Качество перевода зависит от эффективности рабочего процесса, который включает и выбор переводчика.

  • С 1999 г. мы просмотрели резюме 187,629 профессиональных переводчиков, и каждый месяц мы получаем их более 5000.
  • Редакторы Translated, обладающие статусом "надежности", проводят специализированные тренинги и осуществляют проверку переводов на основе объективной матрицы оценки.
  • Оценка качества всех осуществляемых переводов и проверка со стороны редакторов и менеджеров по проектам определяет статус каждого переводчика в системе T-Rank™.

Выбор переводчика

T-Rank™ помогает нам выбрать лучшего переводчика для вашего проекта.

  • Идеальное совпадение "переводчик – проект".
  • Приоритет автоматически отдается переводчикам с лучшими показателями в сфере вашего контента.
  • Автоматическое создание команды переводчиков для проекта.
  • Гарантия долговременного сотрудничества в случае текучести кадров.

Управление проектами

Мы автоматизируем все повторяющиеся процессы, чтобы выделить больше времени для тех задач, которые может решить только человек.

  • Автоматическое создание проекта: от обработки файла до создания инструкций к проекту и выбора переводчика.
  • Менеджеры по проектам в случае необходимости могут вмешиваться в процесс, особенно на стадии выбора переводчиков и редакторов.
  • Интеллектуальная система управления информирует менеджеров о любых непредвиденных обстоятельствах, например, об ожидаемой задержке в сроках сдачи проекта, что позволяет им немедленно принять меры.

Контроль качества

Технология помогает нашим редакторам оценивать работу переводчиков, при этом сохраняя наши цены доступными.

  • Во время перевода в реальном времени выполняется проверка документа по следующим параметрам: орфография, глоссарий, наличие непереведенного текста и лишних пробелов, совпадение с памятью переводов, соответствие формату.
  • По завершении работы переводчика профессиональный редактор осуществляет проверку перевода на предмет орфографических, грамматических, терминологических и речевых ошибок.
  • Если речь идет о проектах премиум, редактор проводит полную проверку текста, обеспечивая таким образом еще один уровень контроля качества.

Сдача проекта

Налаженный процесс работы позволяет нам гарантировать соблюдение оговоренных сроков сдачи.

  • Менеджер по проекту следит за тем, чтобы файлы были сохранены в нужном формате и под нужным именем и чтобы в системе не было уведомлений об ошибках.
  • После этой проверки менеджер по проектам позаботится о последних деталях и подготовит весь документ в едином пакете поставки.
  • Поддержка клиентов после сдачи проекта осуществляется тем же менеджером или с помощью электронной почты: info@translated.com

Возникли другие вопросы? Обращайтесь.

Наша команда найдет для вас решение в области переводов.

Связаться с нами

Здравствуйте, я Барбара.
Как я могу вам помочь?

Барбара, старший менеджер по работе с клиентами

Мгновенный расчет цены

Перевод ваших документов быстро и просто.

Закажите онлайн в несколько кликов.​

Рассчитать стоимость