L'excellence commence par les processus

Nous faisons tout pour améliorer l'efficacité de nos services de traduction, en améliorant nos processus de production grâce à des technologies de pointe et à des traducteurs talentueux.

Sélection du traducteur

La qualité d'une traduction dépend de la qualité du processus, à commencer par le choix du traducteur.

  • Nous avons vérifié les CV de 691 867 traducteurs professionnels sélectionnés depuis 1999 et nous en recevons plus de 5 000 nouveaux chaque mois.
  • Une formation spécifique au client et des tests de traduction basés sur une matrice d’évaluation objective réalisée par des relecteurs Translated ayant obtenu un statut « de confiance ».
  • Un retour d'information sur la qualité et une formation en continu de la part des relecteurs et des chefs de projet sur chaque travail, ce qui détermine en fin de compte le score de chaque traducteur sur T-Rank™.

Choix du traducteur

T-Rank™ nous aide à choisir le meilleur traducteur pour votre projet.

  • Parfaite adéquation entre le projet et le traducteur.
  • Priorité automatique donnée aux traducteurs offrant de meilleures performances sur votre contenu.
  • Création automatique d'une équipe de traducteurs dédiée.
  • Garantie de continuité en cas de taux de roulement du personnel important.

Gestion du projet

Nous automatisons tous les processus répétitifs afin d'avoir plus de temps pour les tâches pour lesquelles le jugement humain est fondamental.

  • Création automatisée de projets, du traitement des fichiers à la création d'instructions de projet, en passant par la sélection du traducteur.
  • Les chefs de projet peuvent intervenir à tout moment en cas de besoin, notamment dans le choix des traducteurs et des correcteurs.
  • Un système de gestion intelligent informe les chefs de projet de tout problème imprévu, tel qu'un retard de livraison anticipé, ce qui leur permet d'agir rapidement.

Contrôle qualité

La technologie aide nos correcteurs à évaluer le travail des traducteurs tout en maintenant nos prix accessibles.

  • Pendant la traduction, un contrôle qualité en temps réel est effectué pour : l'orthographe, le glossaire, le texte non traduisible, la correspondance des paramètres linguistiques, le formatage, les blancs et les espaces doubles.
  • Une fois le travail terminé, un correcteur professionnel vérifie l'orthographe, la grammaire, la terminologie, le style et les erreurs de traduction.
  • Pour les projets Premium, le correcteur effectue une révision complète du texte, ajoutant ainsi une vérification supplémentaire pour le contrôle qualité.

Livraison finale

Un processus bien établi nous permet de toujours garantir des livraisons dans les délais.

  • Le chef de projet s'assure que la mise en page des fichiers a bien été préservée, que tous les fichiers sont correctement renommés et qu'il n'y a pas d'avis d'AQ en attente.
  • Après cette vérification, le responsable de projet s’occupe de la finition et prépare tous les documents en les regroupant en une livraison unique.
  • Le support client est assuré par le même chef de projet après la livraison du projet ou en contactant info@translated.com

Des questions ? Contactez-nous.

Notre équipe est prête à trouver une solution à vos besoins en traduction.

Nous contacter

Bonjour, je m'appelle Barbara.
Comment puis-je vous aider ?

Barbara - Responsable grands comptes

Obtenez un devis instantané

Un moyen simple et facile de faire traduire vos documents rapidement.

Faites une demande en quelques clics.

Devis immédiat