Kapasite geliştirme ve bağlılık

Projelerinize özel dil bilimcilerin yer aldığı yüksek kapasiteli ve son derece etkin ekipler oluşturmak için güçlü ve devrimci bir seçim süreci.

Bize ulaşın

Bu neden farklı?

Şirket içindeki yerelleştirme ekipleri yüksek kaliteli hizmet sunsa da kapasiteleri sınırlı ve ölçeklendirilmeleri zordur. Bu durum, ürün veya hizmetlerinizin kullanıma sunulma süresini uzatır ve bazen tüm iş yükünü karşılayabilecek birden fazla tedarikçi bulmak zorunda kalırsınız. Bu nedenle, küresel hedeflerinizi destekleyecek yüksek kapasiteli ve son derece etkin bir ekip oluşturmak için geleneksel satıcı yaklaşımının niteliklerini 590.662 dil bilimcinin ölçeklendirilebilirliğiyle bir araya getiren bir seçim süreci tasarladık.

İnanılmaz derecede doğru bir yeterlilik puanına ulaşmak için
4 veri noktası

Özgeçmiş
tarama

T‑Rank A Priori™, yüz binlerce profili saniyeler içinde ön elemeden geçirerek özgeçmişlerini tıpkı bir insan gibi analiz edebilen, yapay zekaya dayalı devrimci bir teknolojidir. Her profile 1 ile 100 arasında puan verir (deneyimli Tedarikçi Yöneticilerimiz genellikle bu puanı %95 oranında kabul eder), böylece sadece en üst düzey %10 profilin sonraki adımlara geçmesini sağlar.

Neden manuel tarama yapmıyoruz?
İstatistiksel olarak, oluşturmak istediğiniz takımın kalitesi ne kadar yüksekse taramanız gereken aday sayısı da o kadar fazladır. Örneğin, 30 dildeki tüm profillerin en üst düzey %1’iyle çalışmak, 30.000 profilin taranması anlamına gelir. Deneyimli bir Tedarikçi Yöneticisinin bu görevi tamamlaması iki yıl sürecektir. Ayrıca çoğu tedarikçinin bu kadar çok sayıda profile erişimi yoktur.

Uygunluk
değerlendirmesi

T‑Rank A Priori™ en üst düzey %10'luk performansı gösterenlere odaklanmamıza izin verdiğinden, Tedarikçi Yöneticilerimiz belirli bir müşteri için uygun seviyede olanlara konsantre olabilir, ayrıca belirli bir dil bilimcinin benzer konularda geçmiş deneyimi olup olmadığını da gösterebilir.

Uygunluk seviyesi neden önemli?
Şirket içi yerelleştirme ekipleri genellikle tüm uzmanlık alanlarını kapsamaz. Örneğin tıp alanında uzmanlığa sahip bir çevirmen, yoğun iş yükünü karşılamak için sıklıkla kendini hukuk projesinde çalışırken bulur.

Yeterlilik
anketi

Bizce müşterilerimizi anlamak seçim sürecinin temel bir parçasıdır. Dil bilimcilerin stil rehberlerinizin ön tanıtımından sonra tamamlaması gereken geçici bir yeterlilik anketi oluşturuyoruz. Bu sadece dil bilimcilerin markanıza ve misyonunuza ilişkin anlayışlarını değerlendirmek için değildir; bu adımda gösterdikleri çabayı göz önünde bulundurarak en profesyonel adayları belirlemenin mükemmel bir yol olduğunu da deneyimlerimizden öğrendik.

Neden bir ankete ihtiyacımız var?
Müşteriye özgü stil rehberlerinin değeri çoğu zaman hafife alınmaktadır. Bu tür bilgiler genellikle proje başladıktan sonra dil bilimcilere verilmektedir. Bürolar, dil bilimcilerin müşteri marka ve misyonunu anlayıp anlamadıklarını çok az kontrol edebilirler veya hiç edemezler; ancak belirli kalite standartlarını yakalamaya çalışıyorsanız bu büyük bir fark yaratabilir.

Deneme
çevirisi

Her deneme çevirisi, üç farklı ve yetkin editör tarafından üç kez değerlendirilir. Birbirine en yakın iki değerlendirmenin ortalaması alınarak nihai sonuç elde edilir. Bu, fazla sıkı ya da fazla yumuşak davranmış olabilecek aykırı editörü hesaba katmamamızı sağlar.

Neden üç farklı değerlendirme?
Deneme çevirileri sektörde yaygın olarak kullanılmaktadır. Ancak çoğu zaman her deneme çevirisi yalnızca bir kez değerlendirilir. Bu yaklaşımda iki kısıtlama söz konusudur: Birinci durumda, şirketin değerlendirmesi gereken çok fazla deneme metni olduğunda bu metinler düzeltmenler arasında dağıtılır ve nihai sonuçların karşılaştırılması neredeyse mümkün değildir. İkinci durumda ise tek bir değerlendirmede doğal olarak çok fazla insani ön yargı söz konusudur ve sırf düzeltmen çok katı ya da çok hoşgörülü olduğu için iyi adaylar elenirken kötü adaylar sürece dâhil edilmektedir.

En iyi performansı gösterenlerden oluşan bir ekip

Bir adayı ekibinizin bir parçası yapan puan için yukarıdaki tüm adımların sonuçları bir araya getirilir ve mümkün olan en doğru sonuca ulaşılır. Bunu yaparken sadece tutarlı olarak en iyi performansı gösteren dil bilimciler özel ekibinize dahil edilir. Projeniz iyi bir başlangıç yapacak!

Daha fazla bağlılık için birebir temas eğitimi

Bağlılık, şirket içi ekipleri bu kadar güçlü kılan ve nihayetinde en üst kalite standartlarını garanti eden şeydir. Translated Genel Merkezi'nde özelleştirilmiş birebir temas eğitimi sayesinde, seçilen dil bilimci ekibinin gereksinimlerinizi tam olarak anlamasını, kendini projeden sorumlu hissetmesini ve misyonunuza büyük önem vermesini sağlarız.

Başka sorunuz varsa, iletişime geçelim.

Ekibimiz, yerelleştirme ihtiyaçlarınıza çözüm bulmaya hazır.

Bize ulaşın

Merhaba, Ben Claudia.
Size nasıl yardımcı olabilirim?

Claudia - Üst düzey Müşteri Yöneticisi

Anında fiyat teklifi alın.

Belgelerinizi hızlı bir şekilde çevirmenin kolay yolu.

Birkaç tıklamada çevrimiçi satın alın.

Anında fiyat teklifi