Développement des capacités et de l'engagement

Un processus de sélection puissant et révolutionnaire pour la constitution d'équipes de linguistes à capacité de production élevée et hautement engagés, dédiées à vos projets.

Nous contacter

Pourquoi est-ce différent ?

Bien que les équipes de localisation internes fournissent une qualité élevée, elles offrent une capacité de production limitée et sont difficilement modulables. Cela augmente le délai d'exécution du lancement de vos produits ou services, et vous oblige parfois à rechercher plusieurs fournisseurs capables de couvrir l'intégralité de la charge de travail. C'est pourquoi nous avons conçu un processus de sélection associant les qualités de l'approche fournisseur traditionnelle à l'évolutivité des669 951linguistes. Nous avons donc mis en place une équipe à capacité de production élevée et très engagée pour répondre à vos ambitions mondiales.

4 points de données pour obtenir
un score de qualification incroyablement précis

Sélection de
curriculum vitae

T-Rank A Priori™ est une technologie révolutionnaire basée sur l'IA qui peut pré-sélectionner des centaines de milliers de profils en quelques secondes et analyser leur curriculum vitae à la manière d'un humain. Elle attribue un score de 1 à 100 à chaque profil. Nos responsables des fournisseurs expérimentés sont généralement d'accord avec ce score à 95 %, ce qui permet uniquement aux 10 % des meilleurs profils de passer aux étapes suivantes.

Pourquoi pas une sélection manuelle ?
Statistiquement, plus la qualité de l'équipe que vous souhaitez créer est élevée, plus le nombre de candidats à sélectionner est élevé. Par exemple, travailler avec 1 % des meilleurs profils dans 30 langues reviendrait à sélectionner 30 000 profils, tâche qui prendrait deux ans à un responsable des fournisseurs expérimenté. En outre, la plupart des fournisseurs n'ont pas accès à un aussi grand nombre de profils.

Évaluation
de l'adéquation

Parce que T-Rank A Priori™ nous permet de nous concentrer sur les 10 % des candidats les plus performants, nos responsables des fournisseurs peuvent se concentrer sur l'analyse du niveau d'adéquation de chacun d'entre eux avec le client spécifique, indiquant également si un certain linguiste a de l'expérience avec des comptes similaires.

Pourquoi le niveau d'adéquation est-il important ?
En règle générale, les équipes de localisation internes ne couvrent pas tous les domaines d'expertise. Par exemple, un traducteur spécialisé dans le domaine médical finit souvent par travailler pour un projet juridique afin de couvrir les pics de charge de travail.

Questionnaire
de qualification

Comprendre nos clients est pour nous un élément fondamental du processus de sélection. Nous créons un questionnaire de qualification ad-hoc que les linguistes doivent remplir après une introduction préliminaire à vos guides de style. Non seulement cela évalue leur compréhension de votre marque et de votre mission : l'expérience nous a appris que c'est un excellent moyen d'identifier les candidats les plus professionnels en tenant compte des efforts qu'ils ont déployés à cette étape.

Pourquoi avons-nous besoin d'une enquête ?
La valeur des guides de style spécifiques au client est souvent sous-estimée et les linguistes ne reçoivent généralement ce type d'informations que lorsque le projet a déjà commencé. Les agences ont peu ou pas de contrôle sur la compréhension qu'ont les linguistes de la marque et de la mission du client, mais cette composante peut faire une énorme différence lorsque vous souhaitez atteindre certaines normes de qualité.

Test de
traduction

Chaque test de traduction est évalué trois fois, par trois réviseurs qualifiés différents. Le score final unique est obtenu en faisant la moyenne des deux évaluations les plus proches. Cela nous permet d'exclure la valeur aberrante, qui peut être donnée par un réviseur trop strict ou trop indulgent.

Pourquoi trois évaluations différentes ?
Les tests de traduction sont largement utilisés dans l'industrie. La plupart du temps, cependant, chaque test de traduction est évalué une seule fois. Cette approche a deux limites : premièrement, lorsqu'une agence a trop de tests à évaluer, la tendance est de les répartir entre les réviseurs, ce qui rend les notes finales difficilement comparables. Deuxièmement, une seule évaluation est trop sujette aux préjugés humains naturels, et souvent, les bons candidats peuvent être exclus alors que les mauvais sont inclus simplement parce que le réviseur était trop strict ou trop indulgent.

Une équipe composée des plus performants

Le score permettant à un candidat de faire partie de votre équipe est obtenu en combinant les résultats de toutes les étapes ci-dessus pour donner le résultat le plus précis possible. Ainsi, seuls les linguistes qui se sont constamment distingués au plus haut niveau sont inclus dans votre équipe dédiée Votre projet est bien parti !

Formation hautement personnalisée pour un engagement accru

L'engagement est ce qui rend les équipes internes si puissantes et garantit au final des standards de qualité irréprochables. Grâce à une formation hautement personnalisée au siège social de Translated, nous veillons à ce que l'équipe de linguistes sélectionnée comprenne parfaitement vos exigences, se sente responsable du projet et extrêmement engagée dans votre mission.

Avez-vous d'autres questions ? Contactez-nous.

Notre équipe est prête à trouver une solution à vos besoins en traduction.

Nous contacter

Bonjour, je m'appelle Claudia.
Comment puis-je vous aider ?

Claudia - Responsable grands comptes

Obtenez un devis instantané

Un moyen simple et facile de faire traduire vos documents rapidement.

Faites une demande en quelques clics.

Devis immédiat