Il y a du nouveau chez Translated

Nous avons lancé notre nouvelle identité le 3 décembre 2018, en partenariat avec certains des meilleurs designers au monde. Bien que le cœur de notre activité reste le même, nous avons profité de cette formidable opportunité pour élargir notre offre.

Un nouveau nom de domaine

Translated a été créé avec un investissement initial de 100 € pour acheter un domaine Internet : translated.net. Aujourd'hui nous avons de grandes ambitions internationales. Raison pour laquelle nous sommes passé à translated.com

Une nouvelle icône

Nous aimons notre petite planète, mais il n'est plus seulement question du monde. Il s'agit de chaque être humain, de chacun d'entre nous. L'humain est au cœur de notre vision. Nos technologies, aussi performantes soient-elles, ont moins d'importance : en fin de compte, nos clients continuent de nous choisir pour le lien humain qu'il y a entre nous.

Un point dans notre logo

Ce point de ponctuation est un nouvel élément important qui nous relie à nos origines : nous avons créé l'un des premiers services de traduction sur Internet, et nous souhaitons célébrer notre succès. Translated (« traduit » en anglais) signifie « mission accomplie  » et ce point nous permet d'exprimer l'efficacité de notre processus. Nous sommes des êtres humains avec une expertise, accompagnés par une technologie de pointe : il ne s'agit pas uniquement de la qualité de notre service, ni de notre rapidité, mais plutôt des deux à la fois.

Les langues, base de nouvelles opportunités

Les langues sont la base de notre travail, de notre existence. Nous ne considérons pas les langues comme un obstacle à surmonter, nous sommes passionnés par la diversité linguistique. La traduction ne consiste pas simplement à comprendre les autres, elle vous permet d'être compris lorsque vous parlez votre propre langue. Par conséquent, notre nouvel objectif de marque est d’être le catalyseur d’une telle opportunité.

Ouvrons ensemble un monde d’opportunités

Un nouveau devis immédiat

Nous avons profité de cette transformation importante pour améliorer notre « marque de fabrique » : notre devis immédiat en ligne. Nous l'avons simplifié, rendu plus rapide et attrayant. Vous pouvez désormais télécharger 71 formats de fichiers pour un comptage de mots automatique immédiat.

Des illustrations

Nous avons décidé d’ajouter à notre nouveau site de belles illustrations personnalisées plutôt que des photos venant d'une banque d'images car elles correspondent mieux à notre culture. Nous aimons l'imagination humaine et nous aimons la privilégier, en réaffirmant que notre travail a toujours été axé dans un premier temps sur la créativité et ensuite sur la technologie. À travers ces illustrations, nous communiquons cette vision à tout le monde.

Translated Labs

Lorsque nous concevons de nouvelles technologies, nous ne les gardons jamais pour nous seuls. Nous croyons tellement à l'open source, aux standards ouverts et à la technologie libre que nous avons donné à Translated Labs un tout nouveau look et un nouvel objectif : être une vitrine accessible par tous où chacun peut profiter des outils que nous développons - des outils de productivité aux outils de divertissement.

En savoir plus

Un nouveau produit : TranslationOS

En règle générale, les entreprises préfèrent traiter avec des intermédiaires plutôt qu’avoir un contact direct avec les traducteurs, car cela leur permet d'avoir accès à de meilleures ressources et le fait d'avoir un seul fournisseur facilite la communication. Mais ce schéma a ses limites : des hausses de prix et une perte de visibilité des processus pour le client. Nous avons voulu changer ce paradigme et trouver une solution qui n'obligeait pas les entreprises à choisir la qualité plutôt que l'évolutivité. Voici donc TranslationOS, un système révolutionnaire qui permet aux entreprises de profiter de tous les avantages et de la qualité des produits du modèle de prestation, mais avec la transparence et les coûts d'une place de marché.

En savoir plus

Remerciements

Axel Quack (Strategy Director, frog), Francesco Trapani (Italian Copywriter), Hira Verick (Executive Creative Director, frog), Kelly Corrigan (Coordinator, frog), Kevin Cannon (Principal Designer, frog), Kristin Krajecki (Head of Brand, frog), Marcella Peluffo (Illustrator, Freelancer), Mariana Helguera (Senior Strategist, frog), Matteo Montolli (Designer, Moze), Michele Giorgi (Front End Developer, Moze), René Mambembe (Visual Designer, frog), Ricardo Osório Santos (Principal Visual Designer, frog), Rosie Isbell (Principal Designer, frog), Sergio Panagia (Coordinator, Moze), Simone Quattrocchi (Back End Developer, Moze).

Toute l'équipe de Translated.

Et plus particulièrement :

Benedetta Zamagni (Content, Translated)
Simone Perone (Product, Translated)

Adoptez notre culture

Nous sommes fiers de rémunérer nos traducteurs correctement et d'offrir un environnement de travail collaboratif, amusant et ouvert à tous : une culture qui incite les talents à réaliser de grandes choses pour vous.

À propos de nous

Contactez-nous.

Nous sommes là pour répondre à vos questions !

Et vous aider dans la réalisation de vos projets.

Nous contacter