Was gibt es Neues bei Translated?

Am 3. Dezember 2018 startete unser neuer Markenauftritt, an dem wir mit einigen der besten Designer der Welt gearbeitet haben. Während der Kern unserer Tätigkeit derselbe geblieben ist, haben wir diese großartige Chance genutzt, um unser Angebot zu erweitern.

Eine neue Domain

Translated wurde ursprünglich mit einer Investition von 90 Euro ins Leben gerufen. Mit dem Geld wurde die Internet-Domain translated.net erworben. Heute haben wir große und globale Ambitionen. Das ist der Hauptgrund für unseren Wechsel zu translated.com.

Ein neuer Wegweiser

Natürlich lieben wir unseren kleinen Planeten, aber „die Welt“ ist nicht alles. Es geht um jeden einzelnen Menschen. Der Mensch steht im Mittelpunkt. Es spielt letztlich keine Rolle, wie gut unsere Technologien sind: Unsere Kunden entscheiden sich immer wieder für uns, weil sie den menschlichen Kontakt zu uns schätzen.

Ein Punkt in unserem Logo

Bei dem Punkt handelt es sich um ein neues, wichtiges Element, das für die Verbindung zwischen uns und unserer Herkunft steht: Wir haben einen der ersten und erfolgreichsten Internet-Übersetzungsdienste ins Leben gerufen, und das wollen wir feiern. Translated steht auch für „abgeschlossen", und der Punkt hilft uns, die Effizienz unseres Arbeitsprozesses zum Ausdruck zu bringen. Wir sind erfahrene Leute, die von hervorragender Technologie unterstützt werden: Es geht nicht allein um Qualität oder um Geschwindigkeit – es geht um beides zusammen.

Sprache als Chance

Sprache ist das, was wir tun, was wir sind. Wir betrachten Sprache nicht als etwas, das es zu überwinden gilt, sondern begrüßen die sprachliche Vielfalt. Denn beim Übersetzen geht es nicht nur darum, andere zu verstehen, sondern auch darum, in seiner eigenen Sprache zu kommunizieren und dabei auch von Menschen verstanden zu werden, die dieser Sprache nicht mächtig sind. Für diese Möglichkeit steht unsere neue Marke.

Wir verbinden Menschen und Sprachen.

Sofortiger Kostenvoranschlag

Wir haben die Gelegenheit genutzt, unser „historisches Markenzeichen" zu optimieren: Unser neuer Online-Kostenrechner erlaubt es Ihnen, sich jederzeit schnell und einfach einen Kostenvoranschlag erstellen zu lassen. Für 71 Dateiformate bieten wir eine automatische Wortzählung Ihrer hochgeladenen Dateien an.

Illustrationen

Wir haben uns dazu entschlossen, unsere neue Website mit selbst erstellten Bildern zu verschönern, anstatt auf die bereits vorhandenen Bilder zurückzugreifen – sie passen einfach besser zu unserer Kultur. Wir lieben die menschliche Vorstellungskraft und stärken sie, wobei wir betonen, dass es bei unserer Arbeit immer zuerst um Kreativität und erst dann um Technologie geht. Diese Bilder helfen uns, jedem diese Vision zu vermitteln.

Translated Labs

Wenn wir neue Technologien entwickeln, behalten wir sie niemals für uns. Wir sind so sehr von Open Source, offenen Standards und kostenlosen Technologien überzeugt, dass wir unseren Translated Labs einen komplett neuen Look und Sinn gegeben haben: Sie sind das Schaufenster, in dem jeder auf die von uns entwickelten Tools zugreifen und diese genießen kann, ganz egal, ob es um Produktivitätswerkzeuge oder Tools zur Unterhaltung geht.

Mehr erfahren

Ein neues Produkt: TranslationOS

Traditionell arbeiten Unternehmen lieber mit einem Vermittler als mit einzelnen Übersetzern zusammen, weil ihnen die Kommunikation mit einem zentralen Anbieter leichter fällt und sie auf diese Weise Zugang zu einem breiteren Ressourcenspektrum erhalten. Dies bringt jedoch aus Kundenperspektive auch Einschränkungen wie Preisanstiege und den Verlust der Prozesstransparenz mit sich. Wir wollten dieses Muster ändern und stattdessen eine Lösung finden, die Unternehmen nicht zwingt, sich für Qualität statt Skalierbarkeit zu entscheiden: Wir präsentieren TranslationOS, ein wegweisendes System, mit dem die Vorteile und die Produktqualität des Modells des jeweiligen Anbieters erhalten bleiben, während der Markt für Unternehmenskunden transparent und kostengünstig wird.

Mehr erfahren

Danksagung

Axel Quack (Strategy Director, frog), Francesco Trapani (Italian Copywriter), Hira Verick (Executive Creative Director, frog), Kelly Corrigan (Coordinator, frog), Kevin Cannon (Principal Designer, frog), Kristin Krajecki (Head of Brand, frog), Marcella Peluffo (Illustrator, Freelancer), Mariana Helguera (Senior Strategist, frog), Matteo Montolli (Designer, Moze), Michele Giorgi (Front End Developer, Moze), René Mambembe (Visual Designer, frog), Ricardo Osório Santos (Principal Visual Designer, frog), Rosie Isbell (Principal Designer, frog), Sergio Panagia (Coordinator, Moze), Simone Quattrocchi (Back End Developer, Moze).

The whole Translated team.

Besonders an:

Benedetta Zamagni (Content, Translated)
Simone Perone (Product, Translated)

Übernehmen Sie unsere Kultur

Wir sind stolz darauf, unsere Übersetzer fair zu bezahlen und ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das die Zusammenarbeit fördert und fröhlich und offen für alle ist: eine Kultur, die Talente dazu inspiriert, Großes für Sie zu leisten.

Über uns

Wenden Sie sich an uns.

Wir sind hier, um Ihre Fragen zu beantworten

und Sie bei der Umsetzung Ihrer Vorstellungen zu unterstützen.

Kontaktieren Sie uns