Allgemein
Wer ist Translated?
Translated ist ein professioneller Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleister. Seit 20 Jahren bieten wir unseren 358.144 Kunden menschliche Übersetzungsdienstleistungen in 203 Sprachen und 40 Fachgebieten an.
Was unterscheidet Sie von anderen Anbietern?
Wir nutzen eine leistungsstarke Kombination aus menschlicher Kreativität und maschineller Intelligenz, um schnell qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Mit anderen Worten, wir wählen die Übersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten, aus einem Pool 673.774 professioneller Freelancer weltweit mit Hilfe von T-Rank™ aus und optimieren unsere Produktionsprozesse ständig, um unseren Projektmanagern zu helfen, so gut wie möglich zu arbeiten, indem wir uns auf die Aufgaben konzentrieren, die wirklich einen Mehrwert für das Endergebnis Ihrer Projekte bringen, wie beispielsweise die Qualitätssicherung.
Wie zähle ich die Wörter in meinem Dokument?
Sie haben ein Reihe von Möglichkeiten:
- Sie können die Datei in unser Sofortangebot hochladen, das automatisch die Wörter für Sie zählt.
- Geben Sie eine Schätzung der Wortzahl manuell in das gleiche Feld ein, wenn Sie berücksichtigen, dass eine volle A4-Seite normalerweise etwa 250 Wörter enthält.
- Senden Sie uns die Dateien über das Kontaktformular oder per E-Mail.
Beachten Sie, dass, wenn Sie eine Wortzahl-Schätzung einfügen und den Auftrag bestätigen, sich der Projektleiter vor Projektbeginn mit Ihnen in Verbindung setzt, wenn sich die Wortzahl deutlich von dem von Ihnen angegebenen Wert unterscheidet (entweder niedriger oder höher).
Was kann Translated übersetzen?
Wir können beliebige Dateiformate übersetzen und Sie können Ihre Dateien über das Instant-Quote-Panel hochladen.
Auch bei Web- und Softwaredateien wissen wir, dass jedes einzelne Tag unerlässlich ist, damit Ihre Anwendungen korrekt funktionieren. Daher machen wir diese Tags unseren Übersetzern nicht zugänglich, um sicherzustellen, dass Ihr Code korrekt beibehalten wird.
Im Folgenden finden Sie eine Übersicht der Formate, mit denen wir arbeiten:
Office | Desktop Publishing | Web | Software |
---|---|---|---|
Word | Quark Xpress | HTML und XHTML | C, C++, C# und Java |
PowerPoint | FrameMaker |
PHP, JSP, ASP, ASPX | Perl, Python |
Excel | Illustrator |
Javascript | rc, ResX, exe |
Access | PageMaker |
Ruby | PO, Properties |
Open Office | InDesign | Benutzerdefinierte XML | Benutzerdefinierte XML |
Plain Text | Photoshop | MySQL, Postgres, Oracle | |
Autocad | Access, SQL Server, DB2 | ||
XLIFF |
Wenn Sie komplexe Anforderungen haben und Ihr Projekt lieber persönlich besprechen möchten, nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf, und wir werden gerne die optimale Lösung für Sie finden.
Kann Translated meine Webseite übersetzen?
Ja, sicher. Wir können sogar im Quellcode Ihrer Webseite arbeiten. Auf Wunsch können wir die Dokumente auch direkt, zugriffsbereit online stellen. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite zu Website-Übersetzungen.
Ist Translated für Unternehmen oder für Privatleute tätig?
Die Mehrzahl unserer Anfragen stammt von Unternehmen, allerdings arbeiten wir gerne und häufig auch für Privatleute.
Was ist der Unterschied zwischen Premium und Professionell?
Die Option „Professionell“ (unser meistverkaufter Service) umfasst die Übersetzung von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer und eine Qualitätsbewertung durch einen zweiten muttersprachlichen Übersetzer, der einen Teil der Übersetzung (nicht den vollständigen Text) liest und dem zuständigen Projektmanager eine schriftliche Rückmeldung über die Qualität derselben zukommen lässt. Die Option „Premium“ beinhaltet die Übersetzung von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer und ein vollständige Überarbeitung (100 %) des Textes durch einen zweiten muttersprachlichen Übersetzer. Wir empfehlen, für Veröffentlichungszwecke „Premium“ zu wählen.
Ist Translated in der Lage, das ursprüngliche Layout beizubehalten?
Wir garantieren, dass das ursprüngliche Layout des Dokuments in allen bearbeitbaren Dateiformaten (z. B. Word, Excel, PowerPoint, InDesign, bearbeitbaren PDF-Dateien, Web- und Softwareformaten usw.) beibehalten wird. In diesen Fällen bearbeiten wir das Originaldokument, indem wir den Text überschreiben, ohne den Stil oder das Format zu ändern. Stattdessen können wir für nicht bearbeitbare Dateien wie Bilder und gescannte PDFs das Layout beibehalten, indem wir einen DTP-Service hinzufügen, für zusätzliche Kosten von etwa 6 US-Dollar pro Seite.
Sind Ihre Übersetzungen zertifiziert?
Wir bieten die Möglichkeit, Ihrer Bestellung ein Übersetzungszertifikat (siehe Beispiel hier) hinzuzufügen. Diese Bescheinigung bestätigt, dass die Übersetzung von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer nach seinen besten Fähigkeiten durchgeführt wurde. Zertifizierte Übersetzungen haben zusätzliche Kosten in Höhe von 15,00 € (oder 3 % des Gesamtpreises für Aufträge über 500 €). Bitte beachten Sie, dass diese Zertifizierung nicht das gleiche ist wie ein beglaubigter Übersetzungsdienst, d. h. eine Übersetzung, die von einem amtlich bestellten (vereidigten) Übersetzer durchgeführt wird. Wenn Sie an beglaubigten Übersetzungen interessiert sind, besuchen Sie bitte diese Seite.
Wie bestelle ich eine zertifizierte Übersetzung?
Sie können eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit während der letzten Phase der Online-Bestellung („Anweisungen für den Übersetzer“) anfordern. Oder Sie fragen einfach unser Team danach, wenn Sie uns per E-Mail oder über das Kontaktformular kontaktieren.
Ist mein Projektmanager der Übersetzer meines Dokuments?
Nein. Ihr Projektmanager ist dafür da, Sie bei Ihrem Projekt zu unterstützen. Er / sie bearbeitet, überwacht und verwaltet alle mit Ihrem Projekt zusammenhängenden Vorgänge, vom Auftakt über die Auslieferung bis hin zur Rechnungsstellung. Er / sie übersetzt die Dokumente nicht, sondern ist für die Endkontrolle verantwortlich und sorgt dafür, dass Ihr Projekt immer pünktlich geliefert wird.
Wer sind dann die Übersetzer?
Wir wählen den Übersetzer für Ihr Projekt aus einem Team von 673.774 professionellen muttersprachlichen Freelancern aus. Mit Hilfe der proprietären Technologie T-Rank™ können wir den besten Übersetzer für Ihr Projekt ermitteln, basierend auf seiner Expertise und Leistung, seinem Fachgebiet, dem Inhalt und Format Ihres Dokuments und 30 weiteren Faktoren.
Preise
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Die Preise variieren je nach Länge, Schwierigkeitsgrad und Format Ihrer Texte. Damit Sie eine ungefähre Vorstellung über unsere Preise haben: Bisher betrug unser Durchschnittspreis 0,08 Euro pro Wort (ca. 18 Euro pro Seite). Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite zu den Übersetzungspreisen.
Wie erhalte ich ein kostenloses Angebot?
Sie haben ein Reihe von Möglichkeiten:
- Sie können die Datei auf unser Sofortangebot hochladen, das automatisch die Wörter für Sie zählt und Ihnen die Preise für unsere drei verschiedenen Service Levels (Premium, Professional und Economy) anzeigt.
- Sie können uns die Dateien über das Kontaktformular oder per E-Mail zusenden. Unser Account Manager wird sich innerhalb weniger Stunden mit einem Angebot bei Ihnen melden.
Warum erhalte ich verschiedene Preisangaben, wenn ich einen sofortigen Kostenvoranschlag zu verschiedenen Uhrzeiten anfordere?
Dies liegt daran, dass unsere Preise entsprechend der Verfügbarkeit unserer Übersetzer in Echtzeit variieren. Wir verwenden ein T-Rank genanntes System, das den am besten qualifizierten Übersetzer anhand von 30 Faktoren identifiziert, einschließlich sofortiger Verfügbarkeit. Da sich die Verfügbarkeit unserer Übersetzer ändert und jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, unterliegen die Preise auf unserer Website einer gewissen Flexibilität.
Gibt es einen Mindestbestellwert?
Es gibt keinen Mindestbestellwert. Wenn Sie jedoch eine Übersetzung von weniger als 100 Wörtern bestellen, werden wir den Preis für eine 100-Wörter-Übersetzung berechnen, um unsere Produktionskosten zu decken. Mit anderen Worten, die Übersetzung von 1 bis 99 Wörtern wird Sie immer so viel kosten, als würden Sie 100 Wörter übersetzen lassen.
Ist die Mehrwertsteuer in Ihren Preisen enthalten?
Die in unseren Kostenvoranschlägen angegebenen Preise schließen nicht die Mehrwertsteuer ein (MwSt.). Die Mehrwertsteuer wird im Rahmen der geltenden Mehrwertsteuersätze in den einzelnen Ländern für
- Privatkunden mit Wohnsitz in der Europäischen Union
- für Unternehmen mit Sitz in der EU ohne Umsatzsteuer-Identifikationsnummer
- und alle in Italien ansässigen Privatpersonen und Unternehmen auf die Endrechnung aufgeschlagen.
Liefertermine und Bearbeitungszeiten
Wie viele Wörter können Sie pro Tag übersetzen?
Unsere Standard-Bearbeitungskapazitäten liegen in etwa bei folgenden Werten:
- bis zu 500 Wörter – 6 Stunden
- 1.000 bis 2.000 Wörter - 36 Stunden
- mehr als 2.000 Wörter – 1.500 Wörter pro Tag
Diese Angaben dienen lediglich als Anhaltspunkte und beziehen sich auf reguläre, nicht dringende Aufträge. Auf Anfrage können wir in den meisten Sprachkombinationen bis zu 300.000 Wörter pro Tag anbieten. Wenn Sie eine solche Kapazität benötigen, kontaktieren Sie uns einfach. Unser Account Manager wird die richtige Lösung für Sie finden.
Bezahlung
Wann bezahle ich?
Wir bieten allen unseren Kunden die Möglichkeit, innerhalb von 5 Tagen nach Lieferung der Übersetzung zu zahlen. Wir glauben fest daran, dass Vertrauen immer gegenseitig sein sollte.
Wenn Sie dennoch lieber im Voraus bezahlen möchten, können Sie dies tun, indem Sie nach der Bestätigung Ihrer Bestellung auf die Schaltfläche „Jetzt bezahlen“ klicken.
Für unsere Stammkunden bieten wir auch die Möglichkeit einer monatlichen Rechnungslegung sowie Zahlungsziele von 30 bis 60 Tagen an. Wenn Sie an dieser Möglichkeit interessiert sind, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.
Bitte beachten Sie, dass wir Neukunden bitten können, bei ihrer ersten Bestellung eine Vorauszahlung von 20 bis 100 Prozent zu leisten, nur wenn der Wert der Bestellung über 250 USD (für Einzelpersonen) beziehungsweise über 2.000 USD (für Geschäftskunden) liegt. Jede weitere Bestellung wird nach dem Modell Pay After Delivery abgewickelt.
Wie kann ich bezahlen?
Zusammen mit der Übersetzung erhalten Sie eine elektronische Rechnung, auf der Sie alle dafür erforderlichen Informationen finden.
Wir akzeptieren folgende Zahlungsarten:
- Kreditkarten: Visa, MasterCard, American Express, JCB, Discover und Diners Club.
- Banküberweisung
- PayPal
Sollten Sie Hilfe bei der Zahlungsabwicklung benötigen, wenden Sie sich bitte an accounting@translated.com
Garantien
Welche Garantien geben Sie?
- Erfahrung: Wir verfügen über 20 Jahre Expertise als Sprachdienstleister.
- Qualität: Wir arbeiten ausschließlich mit qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern zusammen und unterstützen sie mit ausgefeilten Prozessen der Qualitätssicherung. Und das ist noch nicht alles: Wir bieten Ihnen eine kostenlose, umfassende Überprüfung Ihrer Übersetzung, sollten Sie einmal nicht zufrieden sein.
- Lieferung: Wir bieten das branchenweit beste Leistungsniveau, mit einem optimierten Workflow , der garantiert, dass über 95 Prozent der Lieferungen pünktlich erfolgen. Zudem erstatten wir Ihnen bis zu 100 Prozent der Übersetzungskosten, sollten wir einmal nicht in der Lage sein, einen Termin einzuhalten.
- Pay After Delivery: Wir vertrauen unseren Kunden. Deshalb haben wir das Modell Pay After Delivery entwickelt. Dank Pay After Delivery können Sie innerhalb von fünf Tagen nach der Lieferung der Übersetzung per Kreditkarte, Banküberweisung oder Paypal bezahlen.
- Datenschutz: Wir unternehmen alles, um die Vertraulichkeit Ihrer personenbezogenen Daten zu wahren. Informationen in Bezug auf die Übersetzung selbst, die Art der Übersetzung und alle weiteren Informationen, die der Kunde überträgt, werden von uns absolut vertraulich behandelt.
- ISO-zertifiziert: Unsere Dienstleistungen sind nach den Normen ISO 9001: 2015 und ISO 17100: 2015 zertifiziert.
Sonstiges
Was versteht man unter Lokalisierung?
Lokalisierung ist die Anpassung eines Produkts (einer Software-Anwendung, Webseite oder eines Dokuments) an die sprachlichen, kulturellen und sonstigen Bedürfnisse einer bestimmten Zielumgebung. Lokalisierung ist daher komplexer als eine reine Übersetzung und erfordert fundierte Kenntnisse der lokalen Kultur.