Yleinen
Mikä on Translated?
Translated on käännös- ja lokalisointipalvelujen ammattilainen. Olemme tarjonneet ihmisten tekemiä käännöksiä 20 viime vuoden ajan 360 451 asiakkaallemme 204 kielellä ja 40 asiantuntemusalueella.
Mikä erottaa teidät muista palveluntarjoajista?
Käytämme tehokasta yhdistelmää, ihmisen luovuutta ja koneälyä, tuottaaksemme jatkuvasti ja nopeasti laadukkaita käännöksiä. Toisin sanoen työskentelemme eri puolilla maailmaa olevien 686 141 ammattilaisfreelancerin kanssa, joiden joukosta valitsemme T-Rank™-järjestelmän avulla sopivan kääntäjän ja optimoimme jatkuvasti tuotantoprosessejamme, jotta projektipäälliköt voisivat keskittyä tehtäviin, jotka todella tuovat lisäarvoa projektien lopputulokseen, kuten esimerkiksi laadunvarmistukseen.
Kuinka lasken dokumentissani olevat sanat?
Sinulla on muutamia vaihtoehtoja:
- Voit lähettää tiedoston Pikatarjous-paneeliin, joka laskee sanat automaattisesti puolestasi.
- Kirjoita arviosi sanamäärästä käsin samaan paneeliin ottaen huomioon, että täysi A4-sivu sisältää yleensä noin 250 sanaa.
- Lähetä meille tiedostot yhteydenottolomakkeella tai sähköpostitse.
Huomaa, että jos lisäät arvion sanamäärästä ja vahvistat tilauksen, projektipäällikkö ottaa sinuun yhteyttä ennen projektin aloittamista, jos sanamäärä poikkeaa merkittävästi ilmoittamastasi (joko pienempi tai suurempi).
Mitä voitte kääntää?
Voimme kääntää mitä tahansa tiedostomuotoja, ja voit lähettää tiedostosi Pikatarjous-paneelista.
Tiedämme myös, että verkkosivu- ja ohjelmistotiedostojen yhteydessä jokainen tunniste on välttämätön sovellusten oikean toiminnan kannalta. Siksi nämä tunnisteet eivät ole kääntäjiemme saatavilla, mikä varmistaa, että koodisi säilyy muuttumattomana.
Käännämme seuraavat muodot:
Office | Desktop publishing | Web | Ohjelmisto |
---|---|---|---|
Word | Quark Xpress | HTML/XHTML | C, C++, C# ja Java |
PowerPoint | FrameMaker |
PHP, JSP, ASP, ASPX | Perl, Python |
Excel | Illustrator |
Javascript | rc, ResX, exe |
Access | PageMaker |
Ruby | PO, Properties |
Open Office | Adobe InDesign | Käyttäjän määrittelemä XML | Käyttäjän määrittelemä XML |
Raakateksti | Photoshop | MySQL, Postgres, Oracle | |
AutoCAD | Access, SQL Server, DB2 | ||
xliff |
Jos sinulla on monimutkaisia tarpeita ja haluat keskustella projektistasi henkilökohtaisesti, ota yhteyttä, niin löydämme mielellämme täydellisen ratkaisun sinulle.
Voitteko kääntää verkkosivustoni?
Varmasti. Voimme jopa työskennellä suoraan verkkosivustosi lähdekoodissa. Pyynnöstä voimme myös lähettää tiedostosi suoraan verkkoon, valmiina selattavaksi. Lisätietoja saat verkkosivustojen käännökset -sivulta.
Työskentelettekö yritysten tai yksityishenkilöiden kanssa?
Suurin osa pyynnöistä tulee yrityksiltä, mutta työskentelemme myös usein yksityishenkilöiden kanssa ja autamme heitä mielellämme heidän käännöstarpeissaan.
Mitä eroa on Premium- ja Professional-ohjelmilla?
Professional-vaihtoehto (myydyin palvelumme) sisältää syntyperäisen ammattikääntäjän käännöksen ja toisen syntyperäisen kääntäjän tekemän laadun arvioinnin. Laatu arvioidaan lukemalla ote käännöksestä (ei koko tekstiä) ja kirjoittamalla palaute käännöksen laadusta projektiin nimetylle projektipäällikölle. Premium-vaihtoehto sisältää syntyperäisen ammattikääntäjän käännöksen, jonka toinen syntyperäinen kääntäjä tarkistaa kokonaan (100 %) . Suosittelemme, että valitset Premiumin julkaisutarkoituksiin.
Onko mahdollista säilyttää sivun asettelu?
Takaamme, että asiakirjan alkuperäinen asettelu säilytetään kaikissa muokattavissa tiedostomuodoissa (esim. Word, Excel, PowerPoint, InDesign, muokattavat PDF-tiedostot, verkko- ja ohjelmistomuodot jne.). Näissä tapauksissa käytämme alkuperäistä asiakirjaa ja korvaamme tekstin muuttamatta tyyliä tai muotoa. Jos tiedostot eivät ole muokattavia, kuten kuvat tai skannatut PDF-tiedostot, voimme säilyttää niiden asettelun lisäämällä DTP-palvelun, jonka lisäkustannukset ovat noin 6 USD/sivu.
Onko käännösten tarkkuudesta mahdollista saada todistusta?
Tarjoamme mahdollisuuden lisätä todistuksen käännöstarkkuudesta (katso esimerkki täältä) tilaukseesi. Todistus vahvistaa, että käännöksen suoritti ammattikääntäjä parhaan kykynsä mukaan. Todistus käännöstarkkuudesta maksaa 15,00 euroa (tai 3 % yli 500 euron tilauksista). Huomaa, että tämä ei tarkoita auktorisoitua käännöspalvelua eli virallisesti hyväksytyn (auktorisoidun) kääntäjän tekemää käännöstä. Vieraile tällä sivulla, jos olet kiinnostunut auktorisoiduista käännöspalveluista.
Kuinka voin tilata todistuksen käännöksen tarkkuudesta?
Voit pyytää todistusta käännöstarkkuudesta lisäämällä huomautuksen verkkotilauksesi viimeisessä vaiheessa ("Huomautus kääntäjälle") tai yksinkertaisesti kysymällä tiimiltämme ottaessasi yhteyttä meihin.
Onko projektipäällikkö asiakirjojeni kääntäjä?
Ei. Projektipäällikkösi on valmiina auttamaan sinua projektissa. Hän valmistelee, valvoo ja hallinnoi projektiasi työn aloittamisesta sen toimitukseen ja laskutukseen. Hän ei käännä asiakirjoja, mutta vastaa lopullisesta tarkastuksesta ja varmistaa, että projekti toimitetaan aina ajoissa.
Keitä kääntäjät sitten ovat?
Valitsemme projektiisi kääntäjän 686 141 freelancerina toimivan syntyperäisen ammattikääntäjän tiimistä. Patentoidun T-Rank™-tekniikan avulla pystymme löytämään projektillesi parhaan kääntäjän erityisosaamisen ja suorituskyvyn, asiantuntemusalueen, asiakirjan sisällön ja muodon sekä 30 muun tekijän perusteella.
Hinnat
Paljonko käännös maksaa?
Hinnat vaihtelevat tekstin pituuden, vaikeuden ja muodon mukaan. Jonkinlaisen käsityksen antaa se, että keskimääräinen hintamme tähän mennessä on ollut noin 0,11 dollaria (USD) / lähdetekstin sana (noin 25 dollaria (USD) / vakiosivu). Lisätietoja saat käännöshinnat-sivulta.
Kuinka saan ilmaisen tarjouksen?
Sinulla on muutamia vaihtoehtoja:
- Voit lähettää tiedoston Pikatarjous-paneelista, joka laskee sinulle automaattisesti sanat ja näyttää hinnat kolmella eri palvelutasolla (Premium, Professional ja Economy).
- Voit lähettää meille tiedostoja yhteyslomakkeella tai sähköpostitse, ja asiakasvastaavamme lähettää sinulle tarjouksen parin tunnin kuluessa.
Miksi saan erilaisia hintoja sen mukaan, pyydänkö pikatarjousta?
Se johtuu siitä, että hinnat vaihtelevat kääntäjien kulloisenkin saatavuuden mukaan. Käytämme järjestelmää (nimeltään T-Rank), joka löytää pätevimmän kääntäjän 30 tekijän perusteella, mukaan lukien sen, kuka on heti käytettävissä. Koska kääntäjiemme saatavuus vaihtelee ja koska jokainen kääntäjä asettaa oman hintansa, verkkosivustomme hintoihinkin kohdistuu tiettyä joustavuuden painetta.
Onko tilauksella vähimmäiskoko?
Tilauksen vähimmäiskokoa ei ole. Jos kuitenkin tilaat alle 100 sanan käännöksen, sovellamme 100 sanan käännöksen hintaa kattaaksemme tuotantokustannukset. Toisin sanoen 1–99 sanan kääntäminen maksaa sinulle aina saman verran kuin 100 sanan käännös.
Sisältävätkö hinnat ALV:n?
Tarjouksissamme näkyvät hinnat eivät sisällä arvonlisäveroa (ALV). Lopullisiin laskuihin sovelletaan arvonlisäveroa kussakin maassa voimassa olevan ALV-kannan mukaisesti:
- Euroopan unionissa asuvat yksityisasiakkaat
- EU:ssa toimivat yritykset, joilla ei ole ALV-tunnusta
- Kaikki italialaiset yksityishenkilöt ja yritykset
Toimituspäivät ja toimitusajat
Kuinka monta sanaa voitte kääntää päivässä?
Arvio ei-kiireellisistä toimitusajoistamme:
- enintään 500 sanaa – 6 tuntia
- 1 000–2 000 sanaa – 36 tuntia
- yli 2 000 sanaa – 1 500 sanaa päivässä
Ne ovat puhtaasti ohjeellisia ja tarkoitettu säännöllisiin, ei-kiireellisiin töihin. Pyynnöstä voimme tarjota jopa 300 000 sanaa päivässä useimmille kielipareille. Jos tarvitset tällaisia toimitusaikoja, ota meihin yhteyttä ja asiakasvastaavamme löytää sinulle sopivan ratkaisun.
Maksut
Milloin minun on maksettava?
Tarjoamme kaikille asiakkaillemme mahdollisuuden maksaa 5 päivän kuluessa käännöksen toimittamisesta. Tämä johtuu siitä, että uskomme vakaasti, että luottamuksen tulisi aina olla molemminpuolista.
Jos kuitenkin haluat maksaa etukäteen, voit tehdä sen napauttamalla Maksa nyt -painiketta, kun olet vahvistanut tilauksesi.
Vakituisille asiakkaille tarjoamme myös mahdollisuuden kuukausilaskutukseen sekä 30–60 päivän maksuehdot. Jos olet kiinnostunut tästä mahdollisuudesta, ota rohkeasti yhteyttä.
Huomaa, että voimme pyytää uusia asiakkaita suorittamaan 20–100 %:n ennakkomaksun ensimmäisestä tilauksesta, mutta vain, jos tilaus on yli 250 dollaria (yksityishenkilöt) tai yli 2 000 dollaria (yritysasiakkaat). Kaikkiin seuraaviin tilauksiin sovelletaan Maksa toimituksen jälkeen -mallia.
Kuinka maksan?
Kun saat käännöksen, saat myös sähköisen laskun, jossa on maksutiedot ja ohjeet.
Hyväksymme seuraavat maksutavat:
- Luottokortit: Visa, MasterCard, American Express, JCB, Discover ja Diners Club.
- Pankkisiirto
- PayPal
Jos tarvitset apua maksun käsittelemisessä, ota meihin yhteyttä osoitteeseen accounting@translated.com.
Takuut
Mitä takuita annatte?
- Kokemus: meillä on 20 vuoden kokemus kielipalvelun tarjoajana.
- Laatu: Työskentelemme yksinomaan pätevien syntyperäisten kääntäjien kanssa ja tuemme heitä edistyneillä laadunvarmistusprosesseilla. Eikä tässä vielä kaikki: tarjoamme käännöksen ilmaisen ja kattavan tarkistuksen, jos et olekaan tyytyväinen.
- Toimitus: Suorituskykymme on alan parhaita ja työnkulkumme optimoitu. Se takaa, että yli 95 % töistä toimitetaan ajallaan. Lisäksi, jos ylitämme määräajan – mikä on epätodennäköistä – hyvitämme käännöskustannukset jopa kokonaisuudessaan.
- Maksa toimituksen jälkeen: Luotamme aidosti asiakkaisiimme, minkä vuoksi olemme luoneet Maksa toimituksen jälkeen -mallin. Maksa toimituksen jälkeen -mallin ansiosta voit maksaa viiden päivän kuluessa käännöksen toimittamisesta luottokortilla, pankkisiirrolla tai PayPalilla.
- Tietosuoja: Teemme parhaamme varmistaaksemme henkilökohtaisten tietojesi luottamuksellisuuden. Itse käännöstä, käännöksen luonnetta ja kaikkia muita tietoja, jotka asiakas on lähettänyt Translatedille, käsitellään täysin luottamuksellisina.
- ISO-sertifioitu: palvelumme on sertifioitu ISO 9001:2015 ja ISO 17100:2015 -standardien mukaisesti.
Muu
Mitä on lokalisointi?
Lokalisointi (joskus kutsutaan nimellä L10n) on prosessi, jolla muokataan tuotetta (ohjelmisto, verkkosivusto tai asiakirja) eri maassa, kulttuurissa tai maailman alueella olevalle yleisölle. Lokalisointi on monimutkaisempaa kuin kääntäminen, koska siihen liittyy kulttuuriin mukauttaminen, mikä vaatii paikallisen kulttuurin syvällistä tuntemusta.