Sıkça sorulan sorular

Genel

Translated nedir?

Translated, 100'dan fazla dilde tüm belge türleri için profesyonel çeviri ve yerelleştirme hizmetleri sunan bir online kuruluştur. Çevirilerimiz, en az 3 yıl deneyime sahip uzman ana dil çevirmenleri tarafından yapılmaktadır. Profesyonel çevirmenlerimiz ve proje müdürlerimizin kalite ve teslim sürelerini optimize etmesine yardımcı olmak için araçlarımız ve süreçlerimizin çoğunda bilgi teknolojisi ve yapay zekâ (AI) kullanılmaktadır.

Elimdeki belgenin sözcük sayımını nasıl yapabilirim?

Microsoft Word belgesi ise, Araçlar menüsündeki "Sözcük Sayımı" özelliğini veya sözcük sayımı aracımızı kullanabilirsiniz. Bize sonucu göndermeniz yeterli. Belge başka bir formatta ise (yazılı çıktı, HTML, PHP, ASP vb.), dosyayı e-posta veya faks ile gönderebilirsiniz. Sizin adınıza sözcük sayımını yapıp en hızlı şekilde bir fiyat teklifi göndereceğiz.

Neler çevirebiliyorsunuz?

Biz, uygulamada elektronik formatta olabilecek her türlü çeviriyi üstleniyor ve orijinal belgenin biçimine ve düzenine aynen bağlı kalıyoruz.

İnternet ve yazılım programlarında ise her basit etiketin sizin için önemli olduğunun bilincindeyiz. O yüzden bunların çevirmenlerimize erişebilir olmamasını sağlayarak bunların doğruluğunun sağlanmasında sıkı kontrol sistemlerinden istifade ediyoruz.

Çevirisini yapabildiğimiz formatlardan bir kısmı şunlardır:

Format örnekleri
Office Masaüstü yayıncılık İnternet Ağı Yazılım
Word Quark Xpress HTML ve XHTML C, C++, C# ve Java
PowerPoint FrameMaker
PHP, JSP, ASP, ASPX Perl, Python
Excel Illustrator
Javascript rc, ResX, exe
Access PageMaker
Ruby PO, Properties
Open Office InDesign Kullanıcı tanımlı XML Kullanıcı tanımlı XML
Düz Metin Photoshop MySQL, Postgres, Oracle
Autocad Access, SQL Server, DB2
PDF XLIFF
Web sitemi çevirebilir misiniz?

Kesinlikle. Doğrudan web sitenizin kaynak kodu üzerinden çalışabiliriz. Talep halinde, web sitesi dosyalarını gezinmeye hazır olacak şekilde doğrudan internete yükleyebiliriz. Sayfamızdan daha fazla bilgi edinebilirsiniz: Web Sitesi Çevirileri.

Şirketler mi yoksa şahıslarla mı çalışıyorsunuz?

Şirketimize yapılan taleplerin büyük bir kısmı şirketlerden gelmektedir, ancak sıklıkla şahıslar ile de çalışıyoruz ve onların çeviri ihtiyaçlarını yerine getirmekten memnuniyet duyuyoruz.

Premium ve Profesyonel hizmetleriniz arasındaki fark nedir?

Profesyonel” çeviri seçeneği (en çok satan hizmetimiz), bir profesyonel ana dil çevirmeni tarafından çeviri ve ikinci bir ana dil çevirmeni tarafından kalite değerlendirmesini içerir. Kalite değerlendirmesi, çeviriden belirli bir örnek bölümün (tüm çeviri değil) okunması ve çevirinin kalitesi hakkında proje müdürüne geri bildirimde bulunulmasıdır. “Premium” çeviri seçeneği, bir profesyonel ana dil çevirmeni tarafından çeviri ve ikinci bir ana dil çevirmeni tarafından tam revizyon (%100) hizmetini içerir. Dil ve üslup sorunlarının kesinlikle gözden kaçırılmaması gereken basım ve yayın amaçlı çevirilerde "Premium" hizmetin seçilmesini tavsiye ederiz.

Sayfa düzenini aynı şekilde korumak mümkün müdür?

Belgenin orijinal düzen ve biçimini korumayı taahhüt ediyoruz. Mümkünse, stil ve biçimi değiştirmeden doğrudan metin üzerine yazarak orijinal belge üzerinde çalışıyoruz.

Çevirileriniz onaylı mı?

Siparişinize Çeviri Doğruluğu Onay Belgesi (örnek için burayabakınız) ekleme imkanınız vardır. Bu onay belgesi, çevirinin bir profesyonel ana dil çevirmeni tarafından mümkün olan en iyi şekilde yapıldığını tasdik etmektedir. Onaylı çeviriler için ilave 85,00 TL (ya da 2.900,00 TL üzerindeki siparişlerde toplam fiyatın %3'ü kadar) ücret alınmaktadır. Ancak, bu onay belgesi resmi görevli (yeminli) bir çevirmen tarafından yapılan yeminli tercüme hizmeti ile aynı değildir. Yeminli tercüme hizmetleri ile ilgileniyorsanız lütfen bu sayfayı ziyaret edin.

Onaylı çeviri için nasıl sipariş verebilirim?

Bu ilave hizmeti, online siparişinizin son aşamasına ("Çevirmene notlar") bir not ekleyerek veya iletişim kurduğunuzda ekibimize bildirerek talep edebilirsiniz.

Proje Yöneticisi aynı zamanda belgeleri çeviren kişi midir?

Hayır. Proje Yöneticisi sadece projenizle ilgili size yardımcı olmakla görevlidir. Proje Yöneticisi, projenin başlamasından teslimatına ve fatura aşamasına kadar projenizle ilgili tüm süreçleri hazırlar, takip eder ve yönetir. Proje Yöneticisi belgelerin çevirisini yapmaz, fakat son kontrolden sorumludur ve projenizin her zaman tam zamanında teslim edilmesini sağlar.

Peki, çevirmenler kimdir?

Dünya genelinde 184.323 den fazla profesyonel ana dil çevirmeni ile çalışıyoruz, dolayısıyla sizin çevirilerinizi yapanlar bu çevirmenlerdir.

Fiyatlar

Bir çevirinin maliyeti ne kadardır?

Fiyatlar, metinlerinizin uzunluğuna, zorluk derecesine ve biçimine göre değişkenlik göstermektedir. Size fikir vermesi adına, ortalama fiyatımız kaynak sözcük başına 0,11 USD (yaklaşık 0,6 TL) ya da standart bir sayfa için 25 USD'dir (yaklaşık 130 TL). Sayfamızdan daha fazla bilgi edinebilirsiniz: Çeviri Fiyatları.

Ücretsiz fiyat teklifi nasıl alabilirim?
Anında teklif istediğim zamana bağlı olarak neden farklı fiyatlar alıyorum?

Bunu sebebi, fiyatlarımızın çevirmenlerin eş zamanlı uygunluk durumuna göre değişmektedir. Her proje için T-Rank™ adı verilen ve o anda müsait olan en uygun çevirmeni belirleyen bir algoritma kullanıyoruz. Çevirmenlerimizin müsaitlik durumu değiştikçe web sitemizdeki fiyatlar da değişmektedir.

Asgari sipariş hacmi veya fiyatı var mıdır?

Asgari sipariş hacmi yoktur. Ancak, 100 sözcükten daha kısa bir çeviri siparişi verirseniz üretim maliyetlerini karşılamak için 100 sözcüğe eş değer bir çeviri fiyatı uygulanacaktır.

Fiyatlara KDV dâhil midir?

Fiyat tekliflerinde gösterilen tutarlara katma değer vergisi (KDV) dâhil değildir. KDV, her ülkede geçerli güncel KDV oranlarına göre aşağıdaki müşterilerin nihai faturalarına eklenecektir:

  • Avrupa Birliği'nde ikamet eden özel müşteriler
  • Vergi numarası olmayan AB içinde kurulu şirketler
  • Tüm İtalyan gerçek ve tüzel kişileri

Teslim Tarihleri ve İş Bitirme Süresi

İş ne zaman teslim edilir?

Bu süre belgenin uzunluğuna bağlıdır. Ortalama teslim sürelerimiz aşağıdaki gibidir:

  • 500 kelimeye kadar - 6 saat
  • 1.000 - 2.000 kelime - 36 saat
  • 2.000 kelimeden fazla - günde 1.500 sözcük

Acil işler için, çeviriye ne zaman ihtiyacınız olduğunu söylemeniz yeterlidir!

1.000 sayfalık bir kullanma kılavuzunu 5 günde çevirebilir misiniz?

Normalde evet.

Aynı anda maksimum 20 çevirmenden yararlanabiliriz. Bugüne kadar günde 50.000 sözcük (yaklaşık günde 200 sayfa) çeviri teslimi gerektiren projeleri yönettiğimiz olmuştur.

Ödemeler

Nasıl ödeme yapabilirim?

Aşağıda belirtilen ödeme yöntemlerini kabul ediyoruz:

  • Güvenli sunucu üzerinden en yaygın kredi kartları (Visa, AMEX, MasterCard)
  • Banka havalesi
  • PayPal
Ne zaman ödeme yapmam gerekir?

Aksi belirtilmediği sürece faturalar çevrilen belgenin teslim alınmasından itibaren 5 gün içinde ödenmelidir. Çevirinizi aldığınızda ödemenin detayları ve talimatlarının da yer aldığı bir elektronik fatura elinize geçecektir.

Genellikle 350 USD (yaklaşık 1.820 TL) üzeri sipariş veren yeni özel müşterilerimizden ilk siparişleri için bir garanti olarak kredi kartı bilgilerini vermelerini talep ediyoruz. Bu bir peşin ödeme değildir; sadece ilk siparişinize yönelik bir garanti niteliğindedir. Çevirinin teslim edilmesine kadar kartınızdan herhangi bir tutar çekilmeyecektir.

Taahhütler

Kalite konusunda hangi taahhütleri veriyorsunuz?
  • Sadece nitelikli anadil çevirmenleri ile çalışırız.
  • Bir dil hizmeti sağlayıcısı olarak 15 yıldan fazla deneyime sahibiz.
  • Kalite ve teslimat olmak üzere iki temel garanti veririz. İlk garantimiz satış koşullarımızda belirtilmiştir: Makul gerekçelerle çeviriye itiraz edilmesi durumunda herhangi bir ücret talep etmeden yeni bir çeviriyi en kısa zamanda teslim edeceğiz. Geç teslim durumunda ise, çeviri fiyatında toplam maliyetin %100’üne varan indirimler yapacağız. İkinci garantimiz daha da ikna edicidir: Ödemeyi gecikmeli yaparsınız. Bu da çevirinin ödemesini ancak çeviriyi gördükten sonra yapacağınız anlamına gelir.
  • Kişisel bilgilerinizin gizliliğini korumak için her türlü çabayı gösteririz. Çeviri ile ilgili bilgiler, çevirinin niteliği ve müşterinin TRANSLATED'e aktardığı her türlü diğer bilgi, tam bir gizlilik içinde ele alınacaktır.
  • Hizmetlerimizin ISO 9001:2015 ve ISO 17100:2015 standartlarına uygunluğu onaylanmıştır.

Diğer

Yerelleştirme nedir?

Bazen L10n olarak da ifade edilen yerelleştirme, bir ürünün (yazılım, program, web sitesi veya belge) dünyanın farklı ülke, kültür ya da bölgesinde bulunan hedef kitle için uyarlanması sürecidir. Yerelleştirme, çeviriye göre daha karmaşık bir çalışmadır, çünkü kültürel adaptasyon söz konusudur ve yerel kültürün çok iyi bilinmesini gerektirir.

Anında fiyat teklifi alın.

Belgelerinizi hızlı bir şekilde çevirmenin kolay yolu.

Birkaç tıklamada çevrimiçi satın alın.

Bize ulaşın.