Veelgestelde vragen

Algemeen

Translated is een online vertaalbureau dat professionele vertaal- en lokalisatiediensten aanbiedt voor alle soorten documenten en in meer dan 110 talen. Onze vertalingen worden uitgevoerd door gespecialiseerde moedertaalvertalers met ten minste 3 jaar ervaring. Bij de meeste van onze tools en processen maken we gebruik van informatietechnologie en AI (artificiële of kunstmatige intelligentie), en helpen zo onze professionele vertalers en projectmanagers bij het optimaliseren van kwaliteit en doorlooptijden.

Als het document zich in Microsoft Word bevindt, gebruikt u de functie "Woorden tellen" in het menu Tools of onze eigen tool voor het tellen van woorden. Stuur ons gewoon het resultaat. Indien het een andere indeling betreft (papier, html, php, asp, enz.), kunt u ons de bestanden rechtstreeks via e-mail of fax toesturen. Dan zullen wij de woorden voor u tellen en u snel een offerte toesturen.

In theorie vertalen we zo goed als alle elektronische indelingen, met behoud van de oorspronkelijke indeling en de oorspronkelijke lay-out.

Voor web- en softwareprogramma's weten we dat elke afzonderlijke tag belangrijk is. Daarom maken we ze onbewerkbaar voor onze vertalers en passen we bepaalde systemen toe om de integriteit ervan na te gaan.

Hierna volgen een aantal van de indelingen die we kunnen vertalen:

voorbeelden van indelingen
Office Desktoppublishing Web Software
Word Quark Xpress HTML/XHTML C, C++, C# en Java
PowerPoint FrameMaker
PHP, JSP, ASP, ASPX Perl, Python
Excel Illustrator
JavaScript rc, ResX, exe
Access PageMaker
Ruby PO, Properties
Open Office InDesign Door gebruiker gedefinieerde XML Door gebruiker gedefinieerde XML
Platte tekst Photoshop MySQL, Postgres, Oracle
Autocad Access, SQL Server, DB2
PDF XLIFF

Jazeker. We kunnen zelfs rechtstreeks in de broncode van uw website werken. Op verzoek kunnen we bovendien uw bestanden surfklaar online plaatsen. Kijk voor meer informatie op onze pagina over vertalingen van websites.

Het merendeel van onze aanvragen is afkomstig van bedrijven, maar we werken ook vaak met particulieren en we helpen hen met veel plezier met al hun vertaalbehoeften.

De optie "Professional" (onze meest gekozen dienst) omvat een vertaling door een professionele moedertaalvertaler en een kwaliteitsbeoordeling door een tweede moedertaalvertaler die een deel van de tekst doorleest (niet de hele tekst), en schriftelijk feedback geeft over de kwaliteit aan de toegewijde projectmanager. De optie "Premium" omvat een vertaling door een professionele moedertaalvertaler en een volledige revisie (100%) door een tweede moedertaalvertaler. We raden “Premium” aan voor publicaties waarin absoluut geen taalkundige en stilistische fouten mogen voorkomen.

De lay-out en het indeling van het document blijven zorgvuldig bewaard. Normaal gezien werken we in het originele document en overschrijven de teksten zonder de stijl of de indeling te wijzigen.

We bieden de mogelijkheid om een Nauwkeurigheidscertificaat (zie hier een voorbeeld) aan uw bestelling toe te voegen. Dit certificaat bevestigt dat een professionele moedertaalvertaler de vertaling naar zijn/haar beste vermogen heeft uitgevoerd. Voor gecertificeerde vertalingen geldt een meerprijs van €15,00 (of 3% van de totaalprijs bij bestellingen boven de €500). Houd er rekening mee dat deze certificering niet gelijk staat aan een beëdigde vertaling, d.w.z. dat de vertaling is gedaan door een officieel aangewezen (beëdigd) vertaler. Als u geïnteresseerd bent in beëdigde vertalingen, bezoek dan deze pagina.

U kunt een Nauwkeurigheidscertificaat aanvragen door een notitie toe te voegen tijdens de laatste stap van uw online bestelling (“Opmerkingen voor de vertaler”), of door dit aan te geven aan ons team als u per e-mail of via het contactformulier contact met ons opneemt.

Nee. Uw projectmanager helpt u bij uw project. Hij/zij bereidt uw project voor, houdt hier toezicht op, en beheert alle processen, van bestelling tot levering en facturering. Hij/zij vertaalt zelf geen documenten, maar is verantwoordelijk voor de laatste controle, en zorgt ervoor dat uw project altijd op tijd wordt geleverd.

Bij het verzorgen van uw vertalingen werken we samen met een netwerk van meer dan 99,473 professionele moedertaalvertalers van over de hele wereld.

Prijzen

De prijs hangt af van de lengte, de moeilijkheidsgraad en de indeling van uw teksten. Om u een idee te geven, kunnen we zeggen dat onze gemiddelde prijs per bronwoord € 0,11 bedraagt (ongeveer € 25 per standaardpagina). Kijk voor meer informatie op onze pagina over vertaaltarieven.

  • Indien u al weet hoeveel woorden uw document bevat, kunt u een gratis prijsopgave op onze website bestellen via de online prijsopgave.
  • Zo niet, kunt u ons het document per e-mail versturen naar info@translated.commet vermelding van al uw facturatie- en contactgegevens, de brontaal, de doelta(a)l(en) en de uiterste levertermijn.

Dit komt omdat onze prijzen afhankelijk zijn van de real-time beschikbaarheid van onze vertalers. We gebruiken een algoritme (genaamd T-Rank) waarmee we de best gekwalificeerde vertaler identificeren die direct beschikbaar is voor elk project. Omdat de beschikbaarheid van onze vertalers varieert, variëren ook de prijzen op onze website.

Er geldt geen minimum volume. Bij vertalingen van minder dan 100 woorden brengen we echter 100 woorden in rekening om onze productiekosten te dekken.

De prijzen uit onze prijsopgave zijn exclusief belasting over de toegevoegde waarde (BTW). De BTW wordt in rekening gebracht op de definitieve factuur volgens het geldende BTW-tarief in uw land voor:

  • particulieren die in de EU wonen
  • bedrijven zonder BTW-nummer die in de EU zijn gevestigd
  • alle Italiaanse particulieren en bedrijven

Levertermijn en doorlooptijd

Dit hangt natuurlijk af van de lengte van het document. Hieronder vindt u enkele concrete voorbeelden van onze gemiddelde levertermijnen:

  • tot 500 woorden - 6 uur
  • 1000 tot 2000 woorden - 36 uur
  • meer dan 2000 woorden - 1500 woorden per dag

We kunnen vanzelfsprekend een passende oplossing voorstellen bij spoedklussen!

Normaal gezien wel.

We kunnen tot 20 vertalers tegelijk inzetten en we hebben al verschillende projecten beheerd van 50.000 woorden per dag (ongeveer 200 pagina's per dag).

Betaling

We aanvaarden de volgende betaalmethodes:

  • de internationale creditcards (Visa, American Express, MasterCard), verwerkt op een beveiligde server
  • Bankoverschrijving
  • PayPal

Facturen moeten worden betaald binnen 5 dagen na levering van de vertaling, indien niet anders werd overeengekomen. Bij het ontvangen van de vertaling, ontvangt u ook een elektronische factuur waarop u de gegevens en instructies voor betaling terugvindt.

Wij vragen nieuwe particuliere klanten de gegevens van een kredietkaart te registreren indien het eerste vertaalproject meer dan USD 350 bedraagt. Het betreft geen vooruitbetaling, maar een eenvoudige garantieprocedure voor uw eerste bestelling. Het verschuldigde bedrag zal pas van de rekening worden afgeschreven na aanlevering van de vertaling.

Garantie

  • Wij werken uitsluitend met gekwalificeerde moedertaalsprekers.
  • We hebben meer dan 15 jaar ervaring als aanbieder van taal- en vertaaldiensten.
  • Wij bieden twee belangrijke garanties inzake kwaliteit en levering. De eerste wordt gespecificeerd in onze verkoopvoorwaarden: als u de kwaliteit van de vertaling redelijkerwijs betwist, zullen we u zo snel mogelijk en op onze kosten een nieuwe versie leveren. In geval van een te late levering, zullen we u op de vertaling een korting geven van maximaal 100 % van de totale kosten. De tweede garantie is nog overtuigender: de uitgestelde betaling. Dat betekent dat u de vertaling pas betaalt nadat u deze heeft gezien.
  • We doen er alles aan om de vertrouwelijkheid van uw persoonlijke gegevens te beschermen. Informatie met betrekking tot de vertaling zelf, de aard van de vertaling en alle andere informatie die de klant doorgeeft aan TRANSLATED wordt volledig vertrouwelijk behandeld.
  • Onze diensten zijn gecertificeerd volgens de ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015-normen.

Overige

Lokalisatie (soms ook L10n genoemd) is het proces van het veranderen van een product (een softwareapplicatie, website of document), waarbij dat product wordt aangepast aan een ander land, een andere cultuur of een andere regio in de wereld. Lokalisatie is complexer dan een vertaling, aangezien er een culturele aanpassing plaatsvindt en daarbij een grondige kennis van de plaatselijke cultuur vereist is.

Vraag direct een offerte aan

Een eenvoudige manier om uw documenten snel te laten vertalen.

In een paar klikken online geregeld.

Neem contact met ons op