よくあるご質問

一般

Translatedは、110を超える言語で、ありとあらゆる種類の文書の プロフェッショナルな翻訳とローカライゼーションサービスを提供するオンラインエージェンシーです。当社では、3年以上の経験を持つ専門のネイティブ翻訳者 が翻訳を行います。当社では、大部分のツールとプロセスに情報技術とAI(人工知能)を駆使して、プロ翻訳者とプロジェクトマネージャーが品質と作業時間を最適化するための支援を行なっています。

Microsoft WordⓇで作成された文書の場合、[ツール]メニューの[文字カウント]機能を使用します。もしくは、当社独自のワードカウントツールもお使いいただけます。その結果をお送りください。文書が他の形式(印刷物、HTML、PHP、ASPなど)の場合は、Eメールかファックスでファイルをお送りください。当社が代わって単語数を確認して、迅速に見積りをお送りします。

当社は、元の文書のフォーマットやレイアウトを維持しながら、どのような電子形式のファイルからでも翻訳できます。

ウェブおよびソフトウェアプログラムでは、すべてのタグが重要であることを知っています。従って、当社ではそのタグに翻訳者が触れないようにして、厳格な管理システムを用いて完全性を検証します。

当社が対応している形式には次のようなものがあります。

サンプルフォーマット
Office デスクトップパブリッシング(DTP) ウェブ ソフトウェア
Word Quark Xpress HTML/XHTML C、C ++、C#、Java
Microsoft PowerPoint FrameMaker
PHP、JSP、ASP、ASPX Perl、Python
Excel Illustrator
JavaScript rc、ResX、exe
Access PageMaker
Ruby PO、Properties
Open Office InDesign ユーザー定義のXML ユーザー定義のXML
プレーン テキスト Photoshop MySQL、Postgres、Oracle
AutoCAD Access、SQL Server、DB2
PDF XLIFF

もちろんできます。ウェブサイトのソースコードで直接作業することもできます。ご要望に応じて、直接ファイルをウェブにアップロードして、ナビゲーションの準備をすることも可能です。詳細については、「ウェブサイトの翻訳」ページをご参照ください.

大部分のご依頼は企業からですが、当社は個人の方とも頻繁に仕事をしており、個人の翻訳のニーズにも応えています。

プロフェッショナル」オプション(当社のベストセラーサービス)には、ネイティブのプロ翻訳者による翻訳と、別のネイティブの翻訳者による品質評価が含まれています。この評価では、翻訳のサンプル(全文ではありません)を読んだ上で、担当のプロジェクトマネージャーへ品質についてのフィードバックが返されます。「プレミアム」オプションには、プロのネイティブ翻訳者による翻訳と、全文(100%)の校正 が含まれます。当社では、あらゆる言語的および文体的な問題を完全に避けるべき出版物には「プレミアム」の選択をお勧めしています。

当社では、文書の元のレイアウトとフォーマットを保証します。可能であれば、スタイルやフォーマットを変更することなく、元の文書にテキストを上書きして作業します。

当社では、翻訳精度証明書 (例は こちら)をお付けするオプションをご用意しています。この証明書は、翻訳がネイティブのプロ翻訳者により全力を尽くして行われたことを証明します。証明書付きの翻訳では、€15.00(または€500を超えるご注文の場合には総額の3%)の追加料金が発生します。この証明書は、公式に任命された(宣誓した)翻訳者による宣誓翻訳サービスとは異なることにご注意ください。宣誓翻訳サービスをご希望の場合には、このページをご覧ください。.

翻訳精度証明書のリクエストは、オンライン注文の最後の段階(「翻訳者のための注記」)で注記を追加するか、当社へのお問い合わせの際にチームにご相談ください。

いいえ。プロジェクトマネージャーは、プロジェクトをサポートします。プロジェクトマネージャーは、開始から納品、請求書の送付まで、プロジェクトに関連するすべてのプロセスを準備、監督、および管理します。プロジェクトマネージャーは文書の翻訳はしませんが、最終チェックの責任があり、プロジェクトが常に期限通りに納品されるように管理します。

当社には、世界中にいる 99,473 人を超えるネイティブのプロ翻訳者のネットワークがあり、これらの翻訳者が翻訳を担当します。

料金

料金は、翻訳するテキストの長さ、難易度、および形式により異なります。例えば、現在のところ、原文の1単語あたりの平均は約0.11米ドルです。( 標準的なページで1ページ約25米ドル) 詳細については、翻訳料金のページをご参照ください.

  • 文書の単語数をすでにご存知であれば、無料の見積りは 「今すぐお見積り」で入手可能です。.
  • それ以外の場合は、Eメールで info@translated.comまでお問い合わせください。その場合、請求先ならびに連絡先の詳細、ソース言語、ターゲット言語および必要となる納品日をご指定ください。

これは、その時点で翻訳への対応可能な翻訳者によって料金が異なるためです。当社では( T-Rankと呼ばれる)アルゴリズムの使用により、各プロジェクトごとに すぐに作業が可能 で、最適な翻訳者を特定します。翻訳者の対応可否が変化するため、当社のウェブサイトの料金も変化します。

最低受注単位はありません。ただし、100語未満の翻訳ご注文の場合には、当社の制作費用を補うため100語分の翻訳の料金が適用されます。

見積りに表示される料金には、付加価値税(VAT)は含まれていません。VATは、以下に関して、各国の現在のVAT率で最終請求書に適用されます。

  • 欧州連合(EU)に居住する個人のお客様
  • EU加盟国に所在しVAT番号を持たない企業
  • イタリアのすべての個人と企業

納期と所要時間

文書の長さにより異なります。当社の平均納期は以下の通りです。

  • 500語まで - 6時間
  • 1,000〜2,000語 - 36時間
  • 2,000語以上 - 1日あたり1,500語

お急ぎの場合には、必要な期日をお知らせください!

通常は、可能です。

近頃、同時に最大20名の翻訳者で作業にあたり、1日当たり50,000語の翻訳が必要なプロジェクトを完了させました。(1日当たり約200ページ)

お支払い

当社では、以下のお支払い方法を受け付けています。

  • 主要クレジットカード(Visa、American Express、MasterCard)−安全なサーバーで処理されます
  • 銀行振込
  • Paypal

請求書のお支払い期限は、別段の取り決めがない限り、翻訳文書の受領から5日以内です。翻訳をお送りする際に、お支払い詳細と方法が記載された電子形式の請求書もお送りします。

当社では、通常新規のお客様で、350米ドルを超える初回注文の場合、保証としてクレジットカード詳細のご提供をお願いしています。これは前払いのためではなく、あくまでも初回注文の保証としてお預かりします。翻訳が納品されるまで、カードに料金が請求されることはありません。

保証

  • 当社では、適格なネイティブスピーカーの翻訳者のみと仕事をしています。
  • 当社には、言語サービスプロバイダーとして15年の実績があります。
  • 品質と納品に関しては、2つの重要な保証をしています。1つは当社の 販売条件に、次のように特定されています。「翻訳の品質について、お客様から合理的な異議の申し立てがあった場合、当社の費用で、できるだけ早く新しいバージョンをご提供いたします。」 納期の遅延が発生した場合には、翻訳料金総額の100%を上限として、料金の割引を行います。2つ目は、さらに説得力があります。繰延支払いです。実際に翻訳をご覧になってから、お支払いただくという意味です。
  • 当社では、お客様の個人情報の 機密保持 について最大限の努力をしています。翻訳自体、翻訳の性質、およびその他のお客様からTRANSLATEDへお伝えいただいた情報は、完全に機密性を保持して取り扱われます。
  • 当社のサービスは、ISO 9001:2015 およびISO 17100:2015基準の認証を受けています。

その他

ローカライゼーション(またはL10n)とは、製品(ソフトウェアプログラム、ウェブサイト、または文書)を世界の異なる国、文化、地域のオーディエンスのために変更するプロセスのことです。ローカライゼーションは、文化的な適応を含むことから、現地文化の深い知識が必要となるため、翻訳よりも複雑です。

今すぐ見積りを入手

文書を素早く翻訳するための簡単な方法。

数回のクリックでオンラインでご購入いただけます。

お問い合わせ