الأسئلة الشائعة

عام

ما هي Translated؟

Translated هي مقدم خدمة للترجمة الاحترافية والتوطين. نقدم خدمات الترجمة البشرية منذ ٢٠ سنة الأخيرة إلى ١٨٥٬٥٨٩ عميلاً، إلى ١٧٨ لغة و ٤٠ مجال خبرة.

ما الذي يميزكم عن مقدمي الخدمات الآخرين؟

نستخدم مزيجًا قويًا من الإبداع البشري والذكاء الآلي لصياغة ترجمات ذات جودة متسقة بسرعة. بمعنى آخر، نختار المترجمين الذين نعمل معهم من مجموعة من ٢٢٧٬٦٨٣ من المستقلين المحترفين من جميع أنحاء العالم، بمساعدة نظام T‑Rank™‎، ونحسّن باستمرار عملياتنا الإنتاجية لمساعدة مديري المشروعات لدينا على العمل بأفضل طريقة ممكنة، مع التركيز على المهام التي تحقق قيمة حقيقية للمخرجات النهائية لمشروعاتك، مثل ضمان الجودة.

كيف أحصي عدد الكلمات في المستند؟

لديك بعض الخيارات:

  • يمكنك تحميل الملف إلى لوحة عرض الأسعار الفوري الخاصة بنا، التي ستحصي لك عدد الكلمات تلقائيًا.
  • كتابة تقدير عدد الكلمات يدويًا في اللوحة نفسها، مع مراعاة أن الصفحة مقاس A4 كاملة تحتوي عادة على 250 كلمة تقريبًا.
  • إرسال الملفات إلينا عبر نموذج الاتصال أو عبر البريد الإلكتروني.

لاحظ أنك إذا قمت بإدراج تقدير لعدد الكلمات وأكدت الطلب، فسيتصل بك مدير المشروع قبل بدء المشروع إذا كان عدد الكلمات مختلفًا بشكل كبير عما أشرت إليه (سواء أقل أو أعلى).

ما الذي يمكنكم ترجمته؟

يمكننا ترجمة أي تنسيقات ملفات، ويمكنك تحميل ملفاتك عبر لوحة عرض الأسعار الفوري.

أيضًا، بالنسبة لملفات الويب والبرمجيات، نعلم أن كل علامة واحدة ضرورية لكي تعمل تطبيقاتك بشكل صحيح. لذلك، لا نجعل هذه العلامات متاحة لمترجمينا، ممّا يضمن الحفاظ على تعليماتك البرمجية بشكل صحيح.

تتضمن التنسيقات التي نترجمها:

Office النشر المكتبي الويب البرمجيات
Word Quark Xpress HTML/XHTML C وC++‎ وC#‎ وJava
PowerPoint FrameMaker
PHP، ‏JSP، ‏ASP، ‏ASPX Perl، ‏Python
Excel Illustrator
Javascript rc، ‏ResX، ‏exe
Access PageMaker
Ruby PO، ‏Properties
Open Office InDesign User-defined XML User-defined XML
Plain Text Photoshop   MySQL، ‏Postgres، ‏Oracle
Autocad     Access، ‏SQL Server، ‏DB2
PDF     XLIFF

إذا كانت لديك احتياجات معقدة وتفضل مناقشة مشروعك شخصيًا، فكل ما عليك الاتصال، وسيسعدنا إيجاد الحل الأمثل لك.

هل يمكنكم ترجمة موقع الويب الخاص بي؟

بالتأكيد. يمكننا حتى العمل مباشرة على التعليمات البرمجية المصدرية لموقع الويب الخاص بك. وعند الطلب، يمكننا أيضًا تحميل ملفاتك مباشرة إلى الويب، جاهزة للتصفح. للمزيد من المعلومات، يمكنك الرجوع إلى صفحتنا حول ترجمات موقع الويب.

هل تعملون مع الشركات أم الأفراد بصفتهم الشخصية؟

نتلقى معظم طلباتنا من الشركات، لكننا نعمل أيضًا في الغالب مع الأفراد بصفتهم الشخصية ويسعدنا مساعدتهم في تلبية احتياجاتهم من الترجمة.

ما الفرق بين الخيار المتميز والاحترافي؟

يتضمن الخيار "الاحترافي" (أفضل خدماتنا مبيعًا) الترجمة بواسطة مترجم محترف يتحدث اللغة الأم وتقييم الجودة بواسطة مترجم ثانٍ يتحدث اللغة الأم وتتكون من قراءة عينة من الترجمة (وليس النص الكامل) وإرسال ملاحظات مكتوبة حول الجودة لمدير المشروع المخصص. ويتضمن الخيار "المتميز" الترجمة بواسطة مترجم محترف يتحدث اللغة الأم ومراجعة كاملة (100%) بواسطة مترجم ثانٍ يتحدث اللغة الأم. ونوصي باختيار الخيار "المتميز" لأغراض النشر.

هل يمكن الحفاظ على تخطيط الصفحة؟

نضمن الحفاظ على التخطيط الأصلي للمستند في جميع تنسيقات الملفات القابلة للتحرير (مثل Word وExcel وPowerPoint وInDesign وملفات PDF القابلة للتحرير وتنسيقات الويب والبرمجيات وما إلى ذلك). ونعمل في هذه الحالات على المستند الأصلي من خلال الكتابة فوق النص دون تغيير النمط أو التنسيق. ويمكننا بدلاً من ذلك، عند العمل على الملفات غير القابلة للتحرير مثل الصور وملفات PDF الممسوحة ضوئيًا، الحفاظ على التخطيط بواسطة إضافة خدمة النشر المكتبي، بتكلفة إضافية تبلغ حوالي 6 دولارات لكل صفحة.

هل ترجماتكم معتمدة؟

نقدم خيارًا لإضافة شهادة بدقة الترجمة (انظر المثال هنا) لطلبك. وتصدق هذه الشهادة على أداء الترجمة بواسطة مترجم محترف يتحدث اللغة الأم إلى أقصى قدراته. وتبلغ تكلفة الترجمات المعتمدة 15 يورو (أو 3% من إجمالي سعر الطلبات التي تتجاوز قيمتها 500 يورو). يُرجى الملاحظة أن هذه الشهادة ليست مماثلة لخدمة الترجمة المحلفة، أي الترجمة التي يؤديها مترجم (محلف) مُعيّن رسميًا. وإذا كنت مهتمًا بخدمات الترجمة المحلفة، يُرجى زيارة هذه الصفحة.

كيف أطلب ترجمة معتمدة؟

يمكنك طلب شهادة بدقة الترجمة عن طريق إضافة ملاحظة خلال المرحلة الأخيرة لطلبك عبر الإنترنت ("ملاحظات للمترجم") أو عن طريق الطلب من فريقنا عند الاتصال بنا ببساطة.

هل مدير مشروعي هو المترجم لمستندي (مستنداتي)؟

لا. مدير المشروع موجود لمساعدتك في مشروعك. ويتولى إعداد جميع العمليات المتعلقة بمشروعك والإشراف عليها وإدارتها، من البداية إلى التسليم والفوترة. ولا يترجم المستندات، لكنه مسؤول عن الفحص النهائي ويتأكد من تسليم مشروعك دائمًا في الوقت المحدد.

من هم المترجمون إذن؟

نختار المترجم لمشروعك من فريق من ٢٢٧٬٦٨٣ من المترجمين المحترفين الذين يتحدثون اللغة الأم. وبمساعدة من تقنية خاصة تسمى T‑Rank™‎، يمكننا تحديد أفضل مترجم لمشروعك استنادًا إلى خبرته وأدائه، ومجال خبرته، ومحتوى المستند وتنسيقه، و30 عاملاً أخرى.

الأسعار

كم تبلغ تكلفة الترجمة؟

تختلف الأسعار بناءً على طول النصوص وصعوبتها وتنسيقها. ولإعطاء فكرة، يبلغ متوسط سعرنا حتى الآن حوالي 0.11 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة مصدر (25 دولارًا أمريكيًا تقريبًا لكل صفحة قياسية). للمزيد من المعلومات، يمكنك الرجوع إلى صفحتنا حول أسعار الترجمة.

كيف يمكنني الحصول على عرض أسعار مجاني؟

لديك بعض الخيارات:

  • يمكنك تحميل الملف إلى لوحة عرض الأسعار الفوري لدينا، التي ستحصي لك عدد الكلمات تلقائيًا وتُظهر لك أسعار مستويات الخدمة الثلاثة المختلفة (المتميزة والاحترافية والاقتصادية).
  • يمكنك إرسال الملفات إلينا عبر نموذج الاتصال أو عبر البريد الإلكتروني، وسيرد مدير الحساب عليك في غضون بضع ساعات بعرض أسعار.
لماذا أحصل على أسعار مختلفة بناءً على توقيت طلب عرض أسعار فوري؟

سبب ذلك أن أسعارنا تختلف حسب توافر المترجمين في الوقت الحقيقي. ونستخدم نظامًا (يسمى T-Rank) يحدد أفضل مترجم مؤهل بناءً على 30 عاملاً، بما في ذلك الإتاحة الفورية. ومع تغير توافر المترجمين، ولأن كل مترجم يحدد سعره، فإن الأسعار على موقعنا تخضع لمرونة معينة.

هل يوجد حد أدنى لحجم الطلب؟

لا يوجد حد أدنى لحجم الطلب. ومع ذلك، إذا طلبت ترجمة أقل من 100 كلمة، فسنطبق سعر ترجمة 100 كلمة لتغطية تكاليف الإنتاج. بمعنى آخر، ستكلفك ترجمة من 1 إلى 99 كلمة دائمًا كما لو كنت تترجم 100 كلمة.

هل تتضمن الأسعار ضريبة القيمة المضافة؟

لا تتضمن الأسعار المعروضة في عروض الأسعار ضريبة القيمة المضافة (VAT). وستُطبق ضريبة القيمة المضافة على الفواتير النهائية وفقًا لمعدلات ضريبة القيمة المضافة الحالية في كل بلد لأجل:

  • العملاء الشخصيين المقيمين في الاتحاد الأوروبي
  • الشركات الموجودة في الاتحاد الأوروبي التي لا يوجد لديها رقم ضريبة قيمة مضافة
  • جميع الأشخاص الإيطاليين والشركات الإيطالية

تواريخ التسليم ووقت إنجاز العمل

كم عدد الكلمات التي يمكنكم ترجمتها يوميًا؟

تكون أوقات التسليم غير السريعة على النحو التالي تقريبًا:

  • حتى 500 كلمة - 6 ساعات
  • من 1000 إلى 2000 كلمة - 36 ساعة
  • أكثر من 2000 كلمة - 1500 كلمة في اليوم الواحد

تعتبر هذه مؤشرات بحتة وهي خاصة بمهام العمل العادية غير العاجلة. وعند الطلب، يمكننا عرض ما يصل إلى 300000 كلمة في اليوم الواحد في معظم المجموعات اللغوية. وإذا كنت بحاجة إلى أوقات تسليم كهذه، فيرجى الاتصال بنا فحسب، وسيجد مدير الحساب الحل المناسب لك.

المدفوعات

متى يجب أن أدفع؟

نقدم لجميع عملائنا إمكانية الدفع بعد تسليم الترجمة، في غضون 5 أيام. وذلك لأننا نؤمن إيمانًا راسخًا أن الثقة يجب أن تكون دائمًا متبادلة.

على الرغم من ذلك، إذا كنت تفضل الدفع مقدمًا، فيمكنك فعل عن طريق النقر فوق الزر "الدفع الآن" بعد تأكيد طلبك.

بالنسبة لعملائنا الأكثر تكرارًا، نوفر أيضًا خيار إعداد فواتير شهريًا، بالإضافة إلى سياسة دفع من 30 إلى 60 يومًا. وإذا كنت مهتمًا بهذه الفرصة، فلا تتردد في الاتصال بنا.

يرجى الملاحظة أننا قد نطلب من العملاء الجدد تقديم دفعة مقدمة بنسبة 20% إلى 100% لطلبهم الأول، فقط عندما تكون التكلفة أكثر من 250 دولارًا أمريكيًا (للأشخاص) أو أكثر من 2000 دولار أمريكي (للعملاء من الشركات). سيخضع أي طلب تالٍ لنموذج الدفع بعد التسليم.

كيف أدفع؟

عندما تستلم ترجمتك، ستتلقى أيضًا فاتورة إلكترونية تتضمن تفاصيل الدفع والتعليمات.

نقبل طرق الدفع التالية:

  • بطاقات الائتمان: Visa وMasterCard وAmerican Express وJCB وDiscover وDiners Club.
  • التحويل البنكي
  • PayPal

إذا كنت بحاجة إلى أي مساعدة في عملية الدفع، فيرجى الاتصال بنا على accounting@translated.com

الضمانات

ما الضمانات التي تقدمونها؟
  • الخبرة: نمتلك ٢٠ عامًا من الخبرة كمقدمي خدمات لغوية.
  • الجودة: نعمل حصريًا مع مترجمين مؤهلين يتحدثون اللغة الأم، وندعمهم من خلال عمليات ضمان الجودة المتقدمة. وهذا ليس كل شيء: نوفر مراجعة شاملة مجانية للترجمة إذا كنت غير راضٍ.
  • التسليم: نقدم أفضل مستويات الأداء في المجال، مع سير عمل محسّن يضمن تسليم أكثر من 95% من الأعمال في الموعد المحدد. بالإضافة إلى ذلك، في الحالة غير المحتملة للتأخر عن التسليم في الموعد، فسوف نرد قيمة الترجمة بما يصل إلى تكلفتها الإجمالية.
  • الدفع بعد التسليم: نثق في عملائنا للغاية، ولهذا السبب أنشأنا نموذج الدفع بعد التسليم. مع الدفع بعد التسليم، يمكنك الدفع خلال خمسة أيام من تسليم الترجمة عن طريق بطاقة الائتمان أو التحويل المصرفي أو Paypal.
  • الخصوصية: نبذل كل جهد ممكن لحماية سرية بياناتك الشخصية. وستجري معالجة المعلومات المتعلقة بالترجمة نفسها، وطبيعة الترجمة وأي معلومات أخرى ينقلها العميل إلى Translated بسرية تامة.
  • اعتماد ISO: خدماتنا معتمدة وفقًا لمعايير ISO 9001:2015 وISO 17100:2015.

غير ذلك

ما المقصود بالتوطين؟

التوطين (يُعرف أحيانًا باسم L10n) هو عملية تعديل منتج (برنامج برمجي أو موقع ويب أو مستند) لجمهور في بلد أو ثقافة أو منطقة مختلفة من العالم. ويعتبر التوطين أكثر تعقيدًا من الترجمة لأنه يتضمن التكييف الثقافي ويتطلب معرفة متعمقة بالثقافة المحلية.

احصل على عرض أسعار فوري

الطريقة السهلة لترجمة مستنداتك بسرعة.

تفضل بالشراء عبر الإنترنت ببضع نقرات.

اتصل بنا