يساعدنا نظام T-Rank™‎ في العثور على المترجم المثالي لك.

لماذا يعد نظام T-Rank™‎ ضروريًا؟

تعتمد جودة أي ترجمة على جودة العملية، بدءًا من اختيار المترجم.

في الوضع التقليدي، يتم اختيار المترجمين استنادًا إلى المعلومات التي تتضمنها سيرهم الذاتية (أي السجلات الاحترافية والأكاديمية) التي تساعد بالتأكيد في العثور على مورد مؤهل، لكنها لا تضمن تحديد أفضل مترجم ممكن للمشروع.

لهذا السبب طورنا نظام T-Rank™‎.

مزايا للعملاء

  • التطابق التام بين المشروع والمترجم.
  • إعطاء أولوية تلقائية للمترجمين ذوي الأداء الأفضل في المحتوى الخاص بك.
  • إنشاء تلقائي لفريق مخصص من المترجمين.
  • ضمان الاستمرارية في حالة التحول المهني.

مزايا للمترجمين

  • نظام اختيار غير متحيز ويعتمد على الجدارة.
  • تلقي الوظائف التي تناسب مهاراتك وتخصصاتك.
  • تلقي ملاحظات حول الجودة والاحترافية.
  • وظيفة الإتاحة في الوقت الحقيقي لتجنب رسائل البريد الإلكتروني غير الضرورية.

طريقة عمل نظام T-Rank™‎

الخطوة الأولى: المطابقة

يساعدنا نظام T-Rank™‎ في تحديد أي من ٥٨٥٬٢٩٥ من المترجمين المحترفين المختارين بعناية هو الأفضل لمشروعك.

يحلل نظام T-Rank™‎ خصائص كل مشروع وارد، ثم يطابق أفضل مترجم للمهمة استنادًا إلى أكثر من 30 عاملاً، مثل الجودة وتسليم المهام السابقة في الموعد، وحجم الإنتاج اليومي، ومجال الخبرة، ومحتوى المستند، وغيرها. وينتج عن هذا التحليل ترتيب للمترجمين، حيث يعتبر الأول من الناحية الإحصائية الأفضل لترجمة هذا المشروع.

الخطوة الثانية: التحسين المستمر

يتعرف نظام T-Rank™‎ على جميع الملاحظات التي يقدمها المترجمون ومديرو المشاريع والعملاء.

يعتبر نظام T-Rank بمثابة أداة دعم لاتخاذ هذا الخيار، ويكون لمديري المشاريع لدينا دائمًا الكلمة الأخيرة في اختيار المترجمين؛ وإذا رفضوا اقتراح نظام T-Rank، فسوف يتم تسجيل هذه الملاحظة وسيجري النظام اختيارًا أفضل في المستقبل. ويحدث الشيء نفسه بعد تسليم الترجمة، عندما يقدم كل من مدير المشروع والمراجع درجات للاحترافية والجودة، وكذلك الدرجات الخاصة برضا العميل بشكل عام.

الأسئلة الشائعة

هل T-Rank™‎ نظام ترجمة تلقائي؟
لا. T-Rank™‎ نظام يدعم مديري المشاريع في اختيار أفضل مترجم بشري لكل مهمة.
حسنًا، لكن كيف يمكنني استخدام نظام T-Rank™‎؟
T-Rank™‎ هو التقنية التي تستخدمها Translated في كل مهمة عمل لاختيار أفضل مترجم لتلك الترجمة. ولا يتعين على عملائنا سوى إرسال المستند إلينا للترجمة.
هل يتم اختيار المترجم بواسطة كمبيوتر؟
لا؛ من خلال محاكاة الاختيارات التي قد يتخذها بشري، يساعد نظام T-Rank™‎ مديري المشاريع لدينا على اتخاذ الخيار الأفضل في أقل وقت ممكن. فكر في T-Rank™‎ كأداة دعم لصناعة القرار تساعد مديري المشاريع على اختيار المترجم المناسب.
ما التقنية التي يعتمد عليها نظام T-Rank™‎؟
يُعد نظام T-Rank™‎ بمثابة مسافة في فضاء متري متعدد الأبعاد. ويتم اختيار الأبعاد والأوزان في هذا الفضاء المتري بواسطة نظام ذكاء اصطناعي، يمكنه معرفة الخصائص التي تتوقع ترجمة عالية الجودة من الاختيارات البشرية السابقة، ومهام الترجمة السابقة. ويقيس T-Rank™‎ المسافة بين كل مترجم والمترجم المثالي لكل مهمة.
لماذا طورتم نظام T-Rank™‎؟
ترتبط السيرة الذاتية للمترجم ومؤهلاته الأخرى غالبًا ارتباطًا ضعيفًا بجودة المنتج النهائي. وتعتمد الجودة على عوامل أكثر مما يستطيع العقل البشري تذكره وتقييمه أثناء اختيار المترجم. ولهذا السبب استثمرت Translated في تقنية قادرة على "أرشفة" تجربتنا، حتى يتمكن النظام من اتخاذ خيارات أفضل من الإنسان في أوقات التسليم القصيرة التي يتطلبها السوق.

احصل على عرض أسعار فوري

الطريقة السهلة لترجمة مستنداتك بسرعة.

تفضل بالشراء عبر الإنترنت ببضع نقرات.

عرض أسعار فوري