Meertalige desktoppublishing (DTP)-services
We passen jouw design in 233 verschillende talen aan en zorgen zo voor consistentie en culturele relevantie. Vertrouw op ons voor visueel aantrekkelijke, drukklare content die een wereldwijd publiek aanspreekt.

Waarom kiezen voor Translated voor meertalige DTP-opdrachten?
Bij Translated zijn we gespecialiseerd in meertalige desktoppublishing. We combineren onze taalkundige expertise met een gedegen kennis van verschillende bestandsformaten. Met meer dan 20 jaar aan ervaring levert ons team je bestanden drukklaar aan en zorgt ervoor dat de integriteit van je originele ontwerp in meerdere talen behouden blijft.
Wanneer heb je voor een vertaalproject desktoppublishing (DTP) nodig?
Het inschakelen van DTP-services is cruciaal bij het voorbereiden van content voor publicatie, vooral in een van de volgende gevallen:
- Tekstuitbreiding voor een vertaling: talen zoals Frans en Spaans vereisen vaak tekstuitbreiding, waardoor aanpassingen aan lay-out of lettergrootte noodzakelijk zijn.
- Lange woorden: talen zoals Duits, Russisch en Pools bevatten lange woorden waarvoor mogelijk het formaat van afbeeldingen en menu-items gewijzigd moet worden.
- Talen van rechts naar links: talen zoals Arabisch, Hebreeuws en Farsi lezen van rechts naar links, waardoor tekst en afbeeldingen opnieuw moeten worden gepositioneerd.
- Op tekens gebaseerde talen: Chinees, Japans en Koreaans hebben voor de juiste opmaak vaak specifieke softwareversies nodig.
Weet je niet zeker of DTP-services voor jouw project geschikt zijn? Neem dan contact op met onze meertalige DTP-experts voor persoonlijke begeleiding.
Zo vraag je een offerte aan voor meertalige DTP-services
Wil je een offerte op maat ontvangen voor onze professionele vertaal- en DTP-services? Volg dan de volgende stappen:
- Bereid je bestanden voor: raadpleeg de onderstaande tabel om het juiste exportformaat voor je bronbestanden te bepalen. Als je niet zeker weet hoe je de bestanden kunt exporteren, neem dan contact op met een van onze accountmanagers, zij helpen je graag.
- Lever je bestanden aan: gebruik ons contactformulier of stuur een e-mail naar info@translated.com met je bestanden in de bijlage. Vermeld daarbij de voor de vertaling benodigde informatie over de doeltalen. Ons team neemt vervolgens contact met je op met een offerte op maat.
Software | Geaccepteerde bronbestanden om te exporteren leveren we in dezelfde indeling op |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML? | |||||
Adobe Captivate | HTML? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML / XML? | |||||
Adobe Fireworks | HTML / XHTML ? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF / MIF? | |||||
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF? | |||||
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (aanbevolen)? | |||||
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF? | |||||
AutoCAD | DXF / DWG + PDF? (PDF nodig voor offerte) | |||||
CorelDRAW | CDR / JPG / TIFF + PDF ?(PDF nodig voor offerte) | |||||
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF? (PDF nodig voor offerte) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF? (PDF nodig voor offerte) |
Ons meertalige DTP-proces
Offerte
Ons team analyseert je bestanden en de benodigde vereisten. En stelt op basis daarvan een uitgebreide offerte op, waarin ook de kosten voor vertaling en DTP zijn opgenomen. Factoren zoals het aantal pagina's, de kwaliteit van het bronbestand en de doorlooptijd zijn van invloed op de prijs.
Vertaling
Na goedkeuring beginnen we met het vertaalproces. Het aanleveren van een stijlgids en woordenlijst zorgt voor kwaliteit, consistentie en het naleven van de merkidentiteit.
Desktoppublishing
Na de vertaling maakt een DTP-specialist de content op. Waar mogelijk wordt deze stap door een moedertaalspreker van de doeltaal uitgevoerd. In andere gevallen controleert de vertaler het uiteindelijke resultaat om de nauwkeurigheid van de content te garanderen en een drukklaar bestand af te leveren.
Onze klanten
We werken met trots samen met meer dan 377.168 klanten over de hele wereld, waaronder jonge innovatieve startups en grote internationale ondernemingen uit verschillende sectoren. We hebben onze processen geoptimaliseerd om aan de unieke behoeften te voldoen, van kleine on-demand opdrachten tot volledig beheerde oplossingen.
Lees verderGebruikerscases en praktische toepassingen
Marketingmaterialen aanpassen voor internationale markten
Voor het uitbreiden naar wereldwijde markten is meer nodig dan alleen het vertalen van de tekst. Het gaat ook om het aanpassen van marketingmaterialen, zodat het aanslaat bij een divers publiek. Dit proces, bekend als meertalige desktoppublishing (DTP), zorgt ervoor dat brochures, advertenties en andere promotionele content zowel taalkundig correct als cultureel passend zijn. Door gebruik te maken van meertalige desktoppublishing kunnen bedrijven hun merkboodschap in verschillende regio's effectief communiceren.

Uitdagingen voor meertalige DTP
Tekstuitbreiding en -inkrimping
Het vertalen van content kan leiden tot variatie in de lengte van de tekst. Het vertalen van een Engelse tekst naar het Spaans kan bijvoorbeeld resulteren in een uitbreiding van 25-30%, terwijl bij Chinese vertalingen de tekst juist kan inkrimpen. Deze wijzigingen kunnen de oorspronkelijke lay-out verstoren, waardoor aanpassingen nodig zijn om de visuele aantrekkingskracht en leesbaarheid te behouden.
Culturele nuances in het ontwerp
Ontwerpelementen zoals kleuren, afbeeldingen en symbolen kunnen per cultuur in betekenis verschillen. Een kleur die in de ene cultuur als positief wordt beschouwd, kan in een andere cultuur juist een negatieve lading hebben. Het aanpassen van deze elementen is daarom cruciaal om ervoor te zorgen dat de content aanslaat bij de doelgroep.
Meertalige DTP implementeren
Gezamenlijke aanpak
Een succesvol meertalig DTP-project vraagt om samenwerking tussen vertalers, ontwerpers en culturele experts. Vertalers zorgen voor taalkundige nauwkeurigheid, ontwerpers passen de lay-out aan om rekening te houden met tekstvariatie en culturele experts bieden inzichten om de content op de juiste manier aan te passen.
Voordelen van meertalige DTP voor marketing
Consistente merkidentiteit
Door marketingmaterialen aan te passen met behulp van meertalige DTP behouden bedrijven in verschillende talen en culturen een consistente merkidentiteit, wat vertrouwen en erkenning bij de wereldwijde consument bevordert.
Verbeterd marktbereik
Gelokaliseerde marketingmaterialen spreken de doelgroep meer aan, wat leidt tot een grotere marktpenetratie en meer betrokkenheid van de klant.
Verbeterde gebruikerservaring
Content die zowel taalkundig als visueel op de doelgroep is afgestemd verbetert de gebruikerservaring, wat zorgt voor een hogere conversie en klanttevredenheid.
Conclusie
Het integreren van meertalige desktoppublishing in het aanpassen van marketingmaterialen is van essentieel belang voor bedrijven die een wereldwijde aanwezigheid willen creëren. Door rekening te houden met taalkundige en culturele nuances kunnen bedrijven hun merkboodschap effectief overbrengen en zorgen voor relevantie en aantrekkingskracht voor een divers publiek.
Lokaliseren van technische handleidingen voor wereldwijde gebruikers
In de huidige geglobaliseerde markt worden producten vaak wereldwijd gedistribueerd. Hierdoor is het noodzakelijk om technische handleidingen te lokaliseren om zo tegemoet te komen aan de uiteenlopende gebruikersgroepen. Meertalige desktoppublishing (DTP) speelt in dit proces een centrale rol en zorgt ervoor dat handleidingen voor verschillende talen en culturen nauwkeurig worden vertaald en opgemaakt.

Uitdagingen bij het lokaliseren van technische handleidingen
Complexe terminologie
Technische handleidingen bevatten vaak een gespecialiseerde terminologie die een nauwkeurige vertaling vereist om misverstanden te voorkomen. Een correcte vertaling is cruciaal om ervoor te zorgen dat gebruikers de functionaliteit en veiligheidsrichtlijnen van het product begrijpen.
Aanpassingen aan de lay-out
Talen kunnen variëren in tekstlengte, wat van invloed is op de lay-out van de handleiding. Een tekst die van het Engels naar het Duits is vertaald kan bijvoorbeeld een stuk langer zijn dan de oorspronkelijke tekst. Hierdoor zijn aanpassingen in de lay-out nodig om de leesbaarheid en esthetiek te behouden.
Naleving van lokale normen
Technische handleidingen moeten voldoen aan lokale voorschriften en normen, die per land kunnen verschillen. Dit vereist aanpassingen van de content om aan de regelgeving te voldoen en juridische problemen te voorkomen.
Meertalige DTP implementeren in technische handleidingen
Terminologiebeheer
Het gebruik van woordenlijsten en hulpmiddelen voor vertaalgeheugens zorgt voor consistentie in terminologie in alle verschillende talen, waarbij de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de handleiding wordt behouden.
Flexibele ontwerpsjablonen
Door gebruik te maken van aanpasbare ontwerpsjablonen zijn efficiënte aanpassingen mogelijk om de tekst uit te breiden of in te krimpen, zodat alle versies er consistent en professioneel uitzien.
Samenwerking met vakexperts
Door het betrekken van experts die bekend zijn met de lokale regelgeving en culturele nuances voldoet de handleiding aan alle noodzakelijke normen en slaat de content aan bij de doelgroep.
Voordelen van meertalige DTP voor technische handleidingen
Verbeterd gebruikersbegrip
Correct vertaalde en goed opgemaakte handleidingen verbeteren het begrip van de gebruiker van het product. Dit leidt tot betere gebruikerservaringen en minder vragen van de klant.
Naleving van regelgeving
Door ervoor te zorgen dat handleidingen voldoen aan de lokale normen, worden juridische complicaties voorkomen en wordt de geloofwaardigheid van het product op de markt vergroot.
Wereldwijde merkreputatie
Het verstrekken van hoogwaardige, gelokaliseerde handleidingen toont de toewijding van een bedrijf aan zijn wereldwijde klanten, waardoor de reputatie van het merk en de klantloyaliteit worden verbeterd.
Conclusie
Meertalige desktoppublishing is essentieel bij het lokaliseren van technische handleidingen voor wereldwijde gebruikers. Dankzij taalkundige nauwkeurigheid, aanpasbaarheid van het ontwerp en naleving van de regelgeving kunnen bedrijven ervoor zorgen dat hun producten gebruiksvriendelijk zijn en voldoen aan de verwachtingen van verschillende markten.
Klaar om aan de slag te gaan?
Onze accountmanagers staan klaar om je te helpen. Vul het onderstaande formulier in voor persoonlijke ondersteuning.