Meertalige desktoppublishing (DTP)-services

We passen jouw design in 233 verschillende talen aan en zorgen zo voor consistentie en culturele relevantie. Vertrouw op ons voor visueel aantrekkelijke, drukklare content die een wereldwijd publiek aanspreekt.

Neem contact met ons op

Waarom kiezen voor Translated voor meertalige DTP-opdrachten?

Bij Translated zijn we gespecialiseerd in meertalige desktoppublishing. We combineren onze taalkundige expertise met een gedegen kennis van verschillende bestandsformaten. Met meer dan 20 jaar aan ervaring levert ons team je bestanden drukklaar aan en zorgt ervoor dat de integriteit van je originele ontwerp in meerdere talen behouden blijft.

Wanneer heb je voor een vertaalproject desktoppublishing (DTP) nodig?

Het inschakelen van DTP-services is cruciaal bij het voorbereiden van content voor publicatie, vooral in een van de volgende gevallen:

  • Tekstuitbreiding voor een vertaling: talen zoals Frans en Spaans vereisen vaak tekstuitbreiding, waardoor aanpassingen aan lay-out of lettergrootte noodzakelijk zijn.
  • Lange woorden: talen zoals Duits, Russisch en Pools bevatten lange woorden waarvoor mogelijk het formaat van afbeeldingen en menu-items gewijzigd moet worden.
  • Talen van rechts naar links: talen zoals Arabisch, Hebreeuws en Farsi lezen van rechts naar links, waardoor tekst en afbeeldingen opnieuw moeten worden gepositioneerd.
  • Op tekens gebaseerde talen: Chinees, Japans en Koreaans hebben voor de juiste opmaak vaak specifieke softwareversies nodig.

Weet je niet zeker of DTP-services voor jouw project geschikt zijn? Neem dan contact op met onze meertalige DTP-experts voor persoonlijke begeleiding.

Zo vraag je een offerte aan voor meertalige DTP-services

Wil je een offerte op maat ontvangen voor onze professionele vertaal- en DTP-services? Volg dan de volgende stappen:

  • Bereid je bestanden voor: raadpleeg de onderstaande tabel om het juiste exportformaat voor je bronbestanden te bepalen. Als je niet zeker weet hoe je de bestanden kunt exporteren, neem dan contact op met een van onze accountmanagers, zij helpen je graag.
  • Lever je bestanden aan: gebruik ons contactformulier of stuur een e-mail naar info@translated.com met je bestanden in de bijlage. Vermeld daarbij de voor de vertaling benodigde informatie over de doeltalen. Ons team neemt vervolgens contact met je op met een offerte op maat.

Software Geaccepteerde bronbestanden om te exporteren
leveren we in dezelfde indeling op
Adobe Acrobat PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML?
Adobe Captivate HTML?
Adobe Dreamweaver HTML / XML?
Adobe Fireworks HTML / XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF / MIF?
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF?
Adobe InDesign ICML / IDML / IDAP (aanbevolen)?
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF?
AutoCAD DXF / DWG + PDF? (PDF nodig voor offerte)
CorelDRAW CDR / JPG / TIFF + PDF ?(PDF nodig voor offerte)
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD?
Microsoft Publisher PUB + PDF? (PDF nodig voor offerte)
QuarkXPress QXD + PDF? (PDF nodig voor offerte)

Ons meertalige DTP-proces


1

Offerte

Ons team analyseert je bestanden en de benodigde vereisten. En stelt op basis daarvan een uitgebreide offerte op, waarin ook de kosten voor vertaling en DTP zijn opgenomen. Factoren zoals het aantal pagina's, de kwaliteit van het bronbestand en de doorlooptijd zijn van invloed op de prijs.

2

Vertaling

Na goedkeuring beginnen we met het vertaalproces. Het aanleveren van een stijlgids en woordenlijst zorgt voor kwaliteit, consistentie en het naleven van de merkidentiteit.

3

Desktoppublishing

Na de vertaling maakt een DTP-specialist de content op. Waar mogelijk wordt deze stap door een moedertaalspreker van de doeltaal uitgevoerd. In andere gevallen controleert de vertaler het uiteindelijke resultaat om de nauwkeurigheid van de content te garanderen en een drukklaar bestand af te leveren.

Translated heeft Airbnb geholpen bij het ontwikkelen van een nieuwe vertaalwerkstroom voor maximale kwaliteit, controle en kostenbesparingen,
Salvo Giammarresi - Airbnb
Vertalingen van hoge kwaliteit met snelle doorlooptijden. Google Ads- en Facebook-campagnes voor overzeese markten zijn nu geen probleem voor ons!,
Laura Corallo – Eataly
Het team van Translated is altijd professioneel en behulpzaam. Ze reageren snel op verzoeken om hulp en respecteren de afgesproken deadlines.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated lokaliseert al enkele jaren Google Ads en Facebook-marketingcampagnes voor ons. We beschouwen hen als een van onze vertrouwde partners, en ze hebben ons nooit teleurgesteld.
Alberto Mauri – GroupM
Het Translated-team is efficiënt, zowel vanuit het oogpunt van verkoop als werkzaamheden. Ze zijn vooral scherp als het gaat om leveringstermijnen en nemen waar nodig snel actie om eventuele problemen na levering op te lossen.
Davide Scalvi – Docebo
Dankzij Translated is onze website nu beschikbaar in 20 talen in plaats van 6, waardoor we nieuwe markten kunnen betreden. Het aantal landen waar we actief zijn is gestegen van ongeveer 10 naar 50!,
Pierre Massol – TravelCar
In de afgelopen paar jaar heb ik Translated voor vertalingen uit het Duits en het Russisch naar het Engels gebruikt. Hun service is normaal gesproken snel en efficiënt, met een transparante prijsstructuur.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Onze klanten

We werken met trots samen met meer dan 377.168 klanten over de hele wereld, waaronder jonge innovatieve startups en grote internationale ondernemingen uit verschillende sectoren. We hebben onze processen geoptimaliseerd om aan de unieke behoeften te voldoen, van kleine on-demand opdrachten tot volledig beheerde oplossingen.

Lees verder

Gebruikerscases en praktische toepassingen

Marketingmaterialen aanpassen voor internationale markten


Voor het uitbreiden naar wereldwijde markten is meer nodig dan alleen het vertalen van de tekst. Het gaat ook om het aanpassen van marketingmaterialen, zodat het aanslaat bij een divers publiek. Dit proces, bekend als meertalige desktoppublishing (DTP), zorgt ervoor dat brochures, advertenties en andere promotionele content zowel taalkundig correct als cultureel passend zijn. Door gebruik te maken van meertalige desktoppublishing kunnen bedrijven hun merkboodschap in verschillende regio's effectief communiceren.

Uitdagingen voor meertalige DTP

Tekstuitbreiding en -inkrimping

Het vertalen van content kan leiden tot variatie in de lengte van de tekst. Het vertalen van een Engelse tekst naar het Spaans kan bijvoorbeeld resulteren in een uitbreiding van 25-30%, terwijl bij Chinese vertalingen de tekst juist kan inkrimpen. Deze wijzigingen kunnen de oorspronkelijke lay-out verstoren, waardoor aanpassingen nodig zijn om de visuele aantrekkingskracht en leesbaarheid te behouden.

Culturele nuances in het ontwerp

Ontwerpelementen zoals kleuren, afbeeldingen en symbolen kunnen per cultuur in betekenis verschillen. Een kleur die in de ene cultuur als positief wordt beschouwd, kan in een andere cultuur juist een negatieve lading hebben. Het aanpassen van deze elementen is daarom cruciaal om ervoor te zorgen dat de content aanslaat bij de doelgroep.




Meertalige DTP implementeren

Gezamenlijke aanpak

Een succesvol meertalig DTP-project vraagt om samenwerking tussen vertalers, ontwerpers en culturele experts. Vertalers zorgen voor taalkundige nauwkeurigheid, ontwerpers passen de lay-out aan om rekening te houden met tekstvariatie en culturele experts bieden inzichten om de content op de juiste manier aan te passen.




Voordelen van meertalige DTP voor marketing

Consistente merkidentiteit

Door marketingmaterialen aan te passen met behulp van meertalige DTP behouden bedrijven in verschillende talen en culturen een consistente merkidentiteit, wat vertrouwen en erkenning bij de wereldwijde consument bevordert.

Verbeterd marktbereik

Gelokaliseerde marketingmaterialen spreken de doelgroep meer aan, wat leidt tot een grotere marktpenetratie en meer betrokkenheid van de klant.

Verbeterde gebruikerservaring

Content die zowel taalkundig als visueel op de doelgroep is afgestemd verbetert de gebruikerservaring, wat zorgt voor een hogere conversie en klanttevredenheid.

Conclusie

Het integreren van meertalige desktoppublishing in het aanpassen van marketingmaterialen is van essentieel belang voor bedrijven die een wereldwijde aanwezigheid willen creëren. Door rekening te houden met taalkundige en culturele nuances kunnen bedrijven hun merkboodschap effectief overbrengen en zorgen voor relevantie en aantrekkingskracht voor een divers publiek.

Lokaliseren van technische handleidingen voor wereldwijde gebruikers

In de huidige geglobaliseerde markt worden producten vaak wereldwijd gedistribueerd. Hierdoor is het noodzakelijk om technische handleidingen te lokaliseren om zo tegemoet te komen aan de uiteenlopende gebruikersgroepen. Meertalige desktoppublishing (DTP) speelt in dit proces een centrale rol en zorgt ervoor dat handleidingen voor verschillende talen en culturen nauwkeurig worden vertaald en opgemaakt.

Uitdagingen bij het lokaliseren van technische handleidingen

Complexe terminologie

Technische handleidingen bevatten vaak een gespecialiseerde terminologie die een nauwkeurige vertaling vereist om misverstanden te voorkomen. Een correcte vertaling is cruciaal om ervoor te zorgen dat gebruikers de functionaliteit en veiligheidsrichtlijnen van het product begrijpen.

Aanpassingen aan de lay-out

Talen kunnen variëren in tekstlengte, wat van invloed is op de lay-out van de handleiding. Een tekst die van het Engels naar het Duits is vertaald kan bijvoorbeeld een stuk langer zijn dan de oorspronkelijke tekst. Hierdoor zijn aanpassingen in de lay-out nodig om de leesbaarheid en esthetiek te behouden.

Naleving van lokale normen

Technische handleidingen moeten voldoen aan lokale voorschriften en normen, die per land kunnen verschillen. Dit vereist aanpassingen van de content om aan de regelgeving te voldoen en juridische problemen te voorkomen.




Meertalige DTP implementeren in technische handleidingen

Terminologiebeheer

Het gebruik van woordenlijsten en hulpmiddelen voor vertaalgeheugens zorgt voor consistentie in terminologie in alle verschillende talen, waarbij de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de handleiding wordt behouden.

Flexibele ontwerpsjablonen

Door gebruik te maken van aanpasbare ontwerpsjablonen zijn efficiënte aanpassingen mogelijk om de tekst uit te breiden of in te krimpen, zodat alle versies er consistent en professioneel uitzien.

Samenwerking met vakexperts

Door het betrekken van experts die bekend zijn met de lokale regelgeving en culturele nuances voldoet de handleiding aan alle noodzakelijke normen en slaat de content aan bij de doelgroep.




Voordelen van meertalige DTP voor technische handleidingen

Verbeterd gebruikersbegrip

Correct vertaalde en goed opgemaakte handleidingen verbeteren het begrip van de gebruiker van het product. Dit leidt tot betere gebruikerservaringen en minder vragen van de klant.

Naleving van regelgeving

Door ervoor te zorgen dat handleidingen voldoen aan de lokale normen, worden juridische complicaties voorkomen en wordt de geloofwaardigheid van het product op de markt vergroot.

Wereldwijde merkreputatie

Het verstrekken van hoogwaardige, gelokaliseerde handleidingen toont de toewijding van een bedrijf aan zijn wereldwijde klanten, waardoor de reputatie van het merk en de klantloyaliteit worden verbeterd.

Conclusie

Meertalige desktoppublishing is essentieel bij het lokaliseren van technische handleidingen voor wereldwijde gebruikers. Dankzij taalkundige nauwkeurigheid, aanpasbaarheid van het ontwerp en naleving van de regelgeving kunnen bedrijven ervoor zorgen dat hun producten gebruiksvriendelijk zijn en voldoen aan de verwachtingen van verschillende markten.

Klaar om aan de slag te gaan?

Onze accountmanagers staan klaar om je te helpen. Vul het onderstaande formulier in voor persoonlijke ondersteuning.

Veelgestelde vragen

Wat zijn meertalige DTP-oplossingen en waarom zijn ze essentieel voor wereldwijde bedrijven?

Meertalige desktoppublishing (DTP)-oplossingen omvatten het vertalen, formatteren en lokaliseren van documenten voor een internationaal publiek. Met behoud van visuele en culturele nauwkeurigheid. Deze diensten zorgen ervoor dat jouw materialen, bijvoorbeeld brochures, handleidingen of marketingmaterialen, er gelikt uitzien en aanslaan bij de doelmarkten. Met DTP worden taalverschillen overbrugd voor bedrijven die wereldwijd uitbreiden. Ook worden dure ontwerpfouten door tekstuitbreiding, lay-outverschuivingen of incompatibele lettertypes voorkomen.

Welke uitdagingen voor meertalige DTP doen zich voor bij het aanpassen van ontwerpen voor talen die van rechts naar links worden geschreven?

Bij het aanpassen van ontwerpen voor talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals Arabisch en Hebreeuws, komt meer kijken dan alleen het veranderen van de tekstrichting. De hele lay-out, inclusief afbeeldingen en navigatie, moet worden gespiegeld om deze af te stemmen op de leesgewoonten van het publiek dat leest in een taal van rechts naar links. Bovendien vereist het opnemen van links-naar-rechtselementen zoals nummers of merknamen in teksten van rechts naar links een zorgvuldige opmaak om de leesbaarheid en esthetische samenhang te behouden.

Hoe zorgen DTP-services voor wereldwijde markten voor culturele nauwkeurigheid?

Professionele DTP-services passen visuele elementen, kleuren en lay-outs aan om ze af te stemmen op de lokale culturele normen. Afbeeldingen kunnen bijvoorbeeld worden aangepast aan regionale voorkeuren, en de tekstrichting (bijvoorbeeld van rechts naar links voor Arabisch) wordt zorgvuldig behandeld. Experts zorgen er ook voor dat de regionale afdruknormen en toegankelijkheidsvereisten worden nageleefd, waardoor jouw content zowel professioneel als cultureel passend is.

Waarom is de keuze van het lettertype cruciaal voor meertalige DTP? En welke problemen kunnen zich voordoen bij de keuze voor een onjuist lettertype?

Een passend lettertype is van essentieel belang voor meertalige DTP om ervoor te zorgen dat alle tekens en scripts nauwkeurig worden weergegeven. Sommige lettertypes missen mogelijk de benodigde tekens voor specifieke talen, wat leidt tot ontbrekende tekst of onjuiste tekens. Bovendien kunnen licentiebeperkingen voor specifieke lettertypes het gebruik ervan in vertaalde materialen beperken. Hierdoor is een selectie van alternatieve lettertypes vereist, die de tekenset van de doeltaal ondersteunen en voldoen aan de licentieovereenkomst.

Hoe kostenefficiënt zijn professionele meertalige DTP-services voor wereldwijde schaalvergroting?

Investeren in DTP vooraf levert kostenvermindering op lange termijn op, door herdrukfouten, miscommunicatie of merkinconsistentie te voorkomen. Een gestroomlijnde workflow en expertise op het gebied van lokalisatie minimaliseren vertragingen, waardoor het een schaalbare oplossing is voor bedrijven die zich op diverse markten begeven.