Services de publication assistée par ordinateur (PAO) multilingues

Nous adaptons vos conceptions graphiques dans 233 langues, afin de garantir leur cohérence et leur pertinence culturelle sur différents marchés. Faites-nous confiance pour obtenir un contenu visuellement attrayant et prêt à l’impression qui correspond à différents publics du monde entier.

Nous contacter

Pourquoi choisir Translated pour vos besoins de PAO multilingue ?

Chez Translated, les services de publication assistée par ordinateur multilingues sont un domaine clé d’excellence. Nous combinons notre expertise linguistique avec une connaissance approfondie des différents formats de fichiers. Dotée de plus de 20 ans d’expérience, notre équipe veille à ce que vos fichiers soient prêts à imprimer dans plusieurs langues tout en préservant l’intégrité de vos conceptions originales.

Quand la publication assistée par ordinateur (PAO) est-elle nécessaire pour les projets de traduction ?

L’intégration de services de PAO est cruciale lorsque le contenu est préparé en vue d’être publié, en particulier dans des scénarios tels que :

  • Allongement du texte traduit : les langues comme le français et l’espagnol entraînent souvent une augmentation du volume du texte, ce qui entraîne des ajustements de la mise en page ou de la taille de la police.
  • Gestion des mots longs : les langues telles que l’allemand, le russe et le polonais contiennent de longs mots qui peuvent nécessiter un redimensionnement des graphiques et des éléments de menu.
  • Langues de droite à gauche (RTL) : les langues comme l’arabe, l’hébreu et le farsi se lisent de droite à gauche, ce qui nécessite un repositionnement du texte et des graphiques.
  • Langues à base de caractères : le chinois, le japonais et le coréen nécessitent souvent des versions logicielles spécifiques pour une mise en forme appropriée.

Vous ne savez pas si les services de PAO répondent aux besoins spécifiques de votre projet ? Contactez nos experts multilingues en PAO pour obtenir des conseils personnalisés.

Comment obtenir un devis pour des services de PAO multilingues

Pour obtenir un devis personnalisé pour nos services professionnels de traduction et de PAO, il suffit de suivre les instructions suivantes :

  • Préparez vos fichiers : reportez-vous au tableau ci-dessous pour déterminer le format d’exportation approprié pour vos fichiers source. Si vous ne savez pas comment les exporter, contactez-nous et nos responsables de compte vous aideront.
  • Envoyez-nous vos fichiers : utilisez notre formulaire de contact ou envoyez-nous un e-mail à info@translated.com en joignant vos fichiers et en indiquant les langues cibles requises pour la traduction. Notre équipe vous enverra un devis personnalisé.

Logiciel Les fichiers source acceptés pour être exportés
sont livrés dans le même format
Adobe Acrobat PDF/tableur/Word/PowerPoint/HTML  ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML/XML ?
Adobe Fireworks HTML/XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF/MIF ?
Adobe Illustrator PNG/JPEG/TIFF/PDF ?
Adobe InDesign ICML/IDML/IDAP (recommandé) ?
Adobe Photoshop PNG/JPEG/PDF ?
AutoCAD DXF/DWG + PDF ?(PDF nécessaire pour obtenir un devis)
CorelDRAW CDR/JPG/TIFF + PDF ?(PDF nécessaire pour obtenir un devis)
MadCap Flare HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(PDF nécessaire pour obtenir un devis)
QuarkXPress QXD + PDF ?(PDF nécessaire pour obtenir un devis)

Notre processus de PAO multilingue


1

Devis

Après avoir examiné attentivement vos fichiers et vos besoins, notre équipe vous fournira un devis complet qui inclut les coûts de traduction et de PAO. Le prix peut varier en fonction de facteurs tels que le volume de pages, la qualité du fichier source et le délai d’exécution.

2

Traduction

Le processus de traduction débutera une fois que l’approbation aura été donnée. Le fait de mettre à disposition des guides de style et des glossaires permet de garantir la qualité, la cohérence et le respect de l’identité de votre marque.

3

Publication assistée par ordinateur

La phase de traduction terminée, un spécialiste de la PAO formatera le contenu. Dans la mesure du possible, cette étape sera prise en charge par un locuteur natif de la langue cible. Si ce n’est pas le cas, le traducteur examinera le résultat final pour s’assurer de l’exactitude du contenu et garantir que le fichier livré est prêt à être imprimé.

Translated a aidé Airbnb à développer un nouveau flux de travail de traduction maximisant la qualité, le contrôle et la rentabilité.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Des traductions de haute qualité livrées rapidement. Les campagnes Google Ads et Facebook pour les marchés étrangers ne sont plus un problème pour nous maintenant !,
Laura Corallo – Eataly
L'équipe de Translated a toujours été professionnelle et serviable. Ils répondent rapidement aux demandes d’assistance et respectent les délais convenus.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated localise depuis plusieurs années nos campagnes de marketing Google Ads et Facebook. Nous les considérons comme un de nos partenaires de confiance et ils ne nous ont jamais laissé tomber.
Alberto Mauri – GroupM
L’équipe de Translated est efficace tant du point de vue des ventes que du point de vue des opérations. Ils sont particulièrement vigilants en ce qui concerne les délais de livraison et agissent rapidement, le cas échéant, pour résoudre tout problème après la livraison.
Davide Scalvi – Docebo
Grâce à Translated, notre site Web est maintenant disponible en 20 langues au lieu de 6, ce qui nous permet d’entrer sur de nouveaux marchés : le nombre de pays dans lesquels nous exerçons nos activités est passé de 10 à 50 !,
Pierre Massol – TravelCar
Au cours des dernières années, j’ai utilisé Translated pour des traductions de l’allemand et du russe en anglais. Leur service est généralement rapide et efficace, avec une grille tarifaire transparente.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Nos clients

Nous sommes fiers de travailler avec plus de 378 530 clients dans le monde entier, y compris de jeunes start-up innovantes et de grandes entreprises internationales dans divers secteurs. Afin de répondre à leurs exigences particulières, nous avons optimisé nos processus. Nous acceptons les petites missions ponctuelles ainsi que la création complexe de solutions.

En savoir plus

Cas d’utilisation et applications pratiques

Adapter les supports marketing aux marchés internationaux


Pour se développer sur les marchés mondiaux, il ne suffit pas de traduire des textes : il faut adapter les supports marketing pour qu’ils touchent des audiences diversifiées. Ce processus, connu sous le nom de publication assistée par ordinateur (PAO) multilingue, garantit que les brochures, les publicités et les autres contenus promotionnels sont à la fois linguistiquement précis et culturellement appropriés. En utilisant des services de publication assistée par ordinateur multilingues, les entreprises peuvent communiquer de manière efficace le message de leur marque dans différentes régions.

Les défis de la PAO multilingue

Allongement et contraction du texte

La traduction de contenu peut entraîner des variations dans la longueur du texte. Par exemple, la traduction d’un texte anglais en espagnol peut entraîner un allongement de 25 à 30 %, tandis que les traductions en chinois peuvent au contraire réduire le texte. Ces changements peuvent perturber la mise en page d’origine, ce qui nécessite des ajustements pour conserver l’attrait visuel et la lisibilité du contenu.

Nuances culturelles dans la conception

Les éléments de conception tels que les couleurs, les images et les symboles ont des significations différentes selon les cultures. Une couleur considérée comme positive ou porte-bonheur dans une culture peut avoir des connotations négatives dans une autre. Par conséquent, il est crucial d’adapter ces éléments pour garantir que le contenu trouve un écho positif auprès du public cible.




Mise en œuvre de la PAO multilingue

Démarche collaborative

Un projet de PAO multilingue réussi implique une collaboration entre traducteurs, concepteurs et experts culturels. Les traducteurs assurent l’exactitude linguistique, les concepteurs ajustent la mise en page pour tenir compte des variations de texte et les experts culturels fournissent des informations pour adapter le contenu de manière appropriée.




Avantages de la PAO multilingue en marketing

Une identité de marque cohérente

En adaptant leurs supports marketing grâce à la PAO multilingue, les entreprises conservent une identité de marque cohérente dans différentes langues et cultures, renforçant ainsi la confiance des consommateurs et leur capacité à reconnaître la marque facilement.

Une meilleure portée sur le marché

Les supports marketing localisés sont plus susceptibles de susciter l’intérêt des publics cibles, ce qui se traduit par une meilleure pénétration du marché et un plus haut degré d’implication des clients.

Amélioration de l’expérience utilisateur

Un contenu adapté au public à la fois linguistiquement et visuellement améliore l’expérience utilisateur, ce qui peut augmenter les taux de conversion et améliorer la satisfaction des clients.

Conclusion

L’intégration de la publication assistée par ordinateur multilingue dans l’adaptation des supports marketing est d’une importance cruciale pour les entreprises qui cherchent à s’établir à l’échelle mondiale. En prenant en compte les nuances linguistiques et culturelles, les entreprises peuvent communiquer le message de leur marque avec plus d’efficacité, en s’adaptant aux particularités propres à chaque groupe cible.

Localisation des manuels techniques pour les utilisateurs du monde entier

Dans le marché globalisé d’aujourd’hui, les produits sont distribués dans le monde entier, ce qui nécessite la localisation des manuels techniques pour répondre aux besoins des différents utilisateurs. Un rôle central dans ce processus appartient à la publication assistée par ordinateur (PAO) multilingue, qui veille à ce que les manuels soient traduits et formatés avec précision pour différentes langues et cultures.

Les défis de la localisation des manuels techniques

Une terminologie complexe

Les manuels techniques contiennent souvent une terminologie spécialisée qui nécessite une traduction précise pour éviter toute interprétation erronée. Une traduction précise est cruciale pour garantir que les utilisateurs comprennent correctement les fonctionnalités du produit et les consignes de sécurité.

Ajustements de la mise en page

La longueur du texte peut varier d’une langue à l’autre, ce qui peut avoir une incidence sur la mise en page du manuel. Par exemple, la traduction de l’anglais vers l’allemand peut entraîner un texte plus long, ce qui nécessite des modifications de la mise en page pour préserver la lisibilité et l’esthétique.

Conformité aux normes locales

Les manuels techniques doivent respecter les réglementations et normes locales, qui peuvent varier d’un pays à l’autre. Il est donc nécessaire d’apporter des ajustements au contenu pour garantir qu’il est conforme et pour éviter des problèmes juridiques.




Mise en œuvre de la PAO multilingue dans les manuels techniques

Gestion de la terminologie

L’utilisation de glossaires et d’outils de mémoire de traduction garantit la cohérence de la terminologie dans toutes les versions linguistiques, tout en préservant l’exactitude et la fiabilité du manuel.

Modèles de conception flexibles

L’utilisation de modèles de conception adaptables permet d’apporter des ajustements efficaces afin de garantir que l’apparence reste cohérente et professionnelle, même lorsque le texte s’étend ou se contracte.

Collaboration avec des experts en la matière

Grâce à l’implication d’experts connaissant bien les réglementations locales et les nuances culturelles, nous garantissons que le manuel répond à toutes les normes nécessaires et trouve un écho auprès du public visé.




Avantages de la PAO multilingue lors de la création de manuels techniques

Amélioration de la compréhension pour les utilisateurs

Des manuels traduits avec précision et bien formatés améliorent la compréhension du produit par l’utilisateur, ce qui se traduit par une meilleure expérience utilisateur et une réduction des demandes d’assistance.

Conformité réglementaire

Veiller à ce que les manuels soient conformes aux normes locales permet d’éviter les complications sur le plan juridique et de renforcer la crédibilité du produit sur le marché.

Réputation de la marque à l’échelle mondiale

En fournissant des manuels localisés de haute qualité à leurs clients internationaux, les entreprises démontrent leur engagement, ce qui contribue à améliorer l’image de la marque et à renforcer la fidélité des clients.

Conclusion

La publication assistée par ordinateur multilingue est essentielle pour localiser les manuels techniques destinés aux utilisateurs du monde entier. En veillant à l’exactitude linguistique, à l’adaptabilité de la conception et à la conformité réglementaire, les entreprises peuvent s’assurer que leurs produits sont conviviaux et répondent aux attentes des différents marchés.

C’est parti ?

Nos responsables de compte sont à votre disposition. Il vous suffit de remplir le formulaire ci-dessous pour bénéficier d’une assistance personnalisée.

FAQ

Quelles sont les solutions de PAO multilingues et pourquoi sont-elles essentielles pour les entreprises internationales ?

Les solutions de publication assistée par ordinateur (PAO) multilingues impliquent la traduction, la mise en forme et la localisation de documents destinés au public international, tout en gardant une haute précision visuelle et culturelle. Ces services garantissent que vos supports (brochures, manuels ou matériel de marketing) sont soignés et adaptés aux marchés cibles. En comblant les lacunes linguistiques des entreprises qui se développent à l’échelle mondiale, la PAO permet d’éviter les erreurs de conception coûteuses causées par l’allongement du texte, les changements de mise en page ou les polices incompatibles.

Quels sont les défis liés à l’adaptation de la mise en page pour les langues s’écrivant de droite à gauche dans le cadre de la PAO multilingue ?

L’adaptation des conceptions pour les langues s’écrivant de droite à gauche (RTL), comme l’arabe et l’hébreu, ne se limite pas à inverser la direction du texte. L’ensemble de la mise en page, y compris les images et le flux de navigation, doit être mis en miroir pour s’aligner sur les habitudes de lecture des publics RTL. De plus, l’intégration d’éléments de gauche à droite, tels que des chiffres ou des noms de marque, dans un texte RTL nécessite un formatage minutieux afin de préserver la lisibilité et la cohérence esthétique du texte.

Comment les services de PAO pour les marchés mondiaux garantissent-ils la précision culturelle ?

Les services de PAO professionnels adaptent les visuels, les couleurs et les mises en page pour s’aligner sur les normes culturelles locales. Par exemple, les graphiques peuvent être modifiés pour refléter les préférences régionales, et la direction du texte (par exemple, de droite à gauche pour l’arabe) est gérée méticuleusement. Nos experts veillent également au respect des normes d’impression régionales et des exigences en matière d’accessibilité, ce qui rend votre contenu à la fois professionnel et culturellement approprié.

Pourquoi la sélection des polices est-elle cruciale dans la PAO multilingue et quels problèmes peuvent survenir en cas de choix de polices inapproprié ?

L’utilisation de polices appropriées est essentielle dans la PAO multilingue afin de garantir que tous les caractères et scripts sont représentés avec précision. Certaines polices peuvent ne pas disposer des caractères nécessaires pour des langues spécifiques, ce qui entraîne des textes manquants ou des glyphes incorrects. En outre, les restrictions de licence sur certaines polices peuvent limiter leur utilisation dans les documents traduits, ce qui oblige à choisir des polices alternatives qui prennent en charge l’ensemble des caractères de la langue cible et sont conformes aux accords de licence.

Dans quelle mesure les services professionnels de PAO multilingue sont-ils rentables pour une entreprise qui souhaite se développer à l’échelle mondiale ?

Investir dès le départ dans la PAO permet de réduire les coûts à long terme. Cela est dû au fait que l’on prévient les erreurs de réimpression, les problèmes de communication ou l’incohérence de la marque. De plus, les flux de travail simplifiés et l’expertise en localisation permettent de réduire au maximum les retards, faisant de cette solution évolutive le choix idéal pour les entreprises qui cherchent à s’étendre sur de nouveaux marchés.