Multilingual Desktop Publishing (DTP) Services
We adapt your designs across 233 languages to ensure consistency and cultural relevance. Trust us to deliver visually compelling, print-ready content that speaks to audiences worldwide.

Why Choose Translated for Your Multilingual DTP Needs?
At Translated, we specialize in multilingual desktop publishing services. We combine linguistic expertise with in-depth knowledge of various file formats. With over 20 years of experience, our team ensures your files are print-ready while maintaining the integrity of your original designs across multiple languages.
When Is Desktop Publishing (DTP) Necessary for Translation Projects?
Incorporating DTP services is crucial when preparing content for publication, especially in scenarios such as:
- Expanding Text in Translation: Languages like French and Spanish often require text expansion, necessitating adjustments in layout or font size.
- Handling Long Words: Languages such as German, Russian, and Polish contain lengthy words that may require resizing graphics and menu items.
- Right-to-Left (RTL) Languages: Languages like Arabic, Hebrew, and Farsi read from right to left, requiring repositioning of text and graphics.
- Character-Based Languages: Chinese, Japanese, and Korean often need specific software versions for proper formatting.
Unsure if DTP services are right for your project? Contact our multilingual DTP experts for personalized guidance.
How to Obtain a Quote for Multilingual DTP Services
To receive a tailored quote for our professional translation and DTP services, please:
- Prepare Your Files: Refer to the table below to determine the appropriate export format for your source files. If you’re not too sure how to export them, just reach out to us and our Account Managers will help.
- Submit Your Files: Use our contact form or email us at info@translated.com with your files attached, providing the information of the target languages required for translation. Our team will reply to you with a customized quote.
Software | Accepted source files to export we will deliver in the same format |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML ? | |||||
Adobe Captivate | HTML ? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML / XML ? | |||||
Adobe Fireworks | HTML / XHTML ? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF / MIF ? | |||||
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF ? | |||||
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (recommended) ? | |||||
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF ? | |||||
AutoCAD | DXF / DWG + PDF ?(PDF necessary for quote) | |||||
CorelDRAW | CDR / JPG / TIFF + PDF ?(PDF necessary for quote) | |||||
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF ?(PDF necessary for quote) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF ?(PDF necessary for quote) |
Our Multilingual DTP Process
Quotation
Our team will analyze your files and requirements, providing a comprehensive quote that includes translation and DTP costs. Factors such as page volume, source file quality, and turnaround time influence pricing.
Translation
Upon approval, we’ll start the translation process. Supplying style guides and glossaries ensures quality, consistency, and adherence to your brand's voice.
Desktop Publishing
Post-translation, a DTP specialist will format the content. Whenever possible, a native speaker of the target language will handle this step. Otherwise the translator reviews the final output to ensure content accuracy, delivering a print-ready file.
Our clients
We proudly serve over 373,706 clients worldwide, including young innovative startups and large global enterprises from varying industries. We have optimized our processes to meet their unique needs, adapting from small, on-demand tasks to high-touch, fully managed solutions.
Read moreUse Cases & Practical Applications
Adapting Marketing Materials for International Markets
Expanding into global markets requires more than just translating text; it involves adapting marketing materials to resonate with diverse audiences. This process, known as multilingual desktop publishing (DTP), ensures that brochures, advertisements, and other promotional content are both linguistically accurate and culturally appropriate. By utilizing multilingual desktop publishing services, businesses can effectively communicate their brand message across various regions.

Challenges in Multilingual DTP
Text Expansion and Contraction
Translating content can lead to variations in text length. For instance, translating English text into Spanish may result in a 25-30% expansion, while Chinese translations might contract the text. These changes can disrupt the original layout, necessitating adjustments to maintain visual appeal and readability.
Cultural Nuances in Design
Design elements such as colors, images, and symbols carry different meanings across cultures. A color considered auspicious in one culture might have negative connotations in another. Therefore, adapting these elements is crucial to ensure the content resonates with the target audience.
Implementing Multilingual DTP
Collaborative Approach
A successful multilingual DTP project involves collaboration between translators, designers, and cultural experts. Translators ensure linguistic accuracy, designers adjust layouts to accommodate text variations, and cultural experts provide insights to tailor content appropriately.
Benefits of Multilingual DTP in Marketing
Consistent Brand Identity
By adapting marketing materials through multilingual DTP, businesses maintain a consistent brand identity across different languages and cultures, fostering trust and recognition among global consumers.
Enhanced Market Reach
Localized marketing materials are more likely to engage target audiences, leading to increased market penetration and customer engagement.
Improved User Experience
Content that is both linguistically and visually tailored to the audience enhances the user experience, potentially boosting conversion rates and customer satisfaction.
Conclusion
Integrating multilingual desktop publishing into the adaptation of marketing materials is vital for businesses aiming to establish a global presence. By addressing linguistic and cultural nuances, companies can effectively communicate their brand message, ensuring relevance and appeal to diverse audiences.
Localizing Technical Manuals for Global Users
In today's globalized market, products are distributed worldwide, necessitating the localization of technical manuals to cater to diverse user bases. Multilingual desktop publishing (DTP) plays a pivotal role in this process, ensuring that manuals are accurately translated and formatted for various languages and cultures.

Challenges in Localizing Technical Manuals
Complex Terminology
Technical manuals often contain specialized terminology that requires precise translation to prevent misinterpretation. Accurate translation is crucial to ensure users understand the product's functionality and safety guidelines.
Layout Adjustments
Different languages can alter text length, affecting the manual's layout. For instance, translating from English to German may result in longer text, requiring layout modifications to preserve readability and aesthetics.
Compliance with Local Standards
Technical manuals must adhere to local regulations and standards, which may vary between countries. This necessitates adjustments in content to ensure compliance and avoid legal issues.
Implementing Multilingual DTP in Technical Manuals
Terminology Management
Utilizing glossaries and translation memory tools ensures consistency in terminology across all language versions, maintaining the manual's accuracy and reliability.
Flexible Design Templates
Employing adaptable design templates allows for efficient adjustments to accommodate text expansion or contraction, ensuring a consistent and professional appearance across all versions.
Collaboration with Subject Matter Experts
Involving experts familiar with local regulations and cultural nuances ensures that the manual meets all necessary standards and resonates with the target audience.
Benefits of Multilingual DTP in Technical Manuals
Enhanced User Comprehension
Accurately translated and well-formatted manuals improve user understanding of the product, leading to better user experiences and reduced support inquiries.
Regulatory Compliance
Ensuring that manuals comply with local standards helps avoid legal complications and enhances the product's credibility in the market.
Global Brand Reputation
Providing high-quality, localized manuals demonstrates a company's commitment to its global customers, enhancing brand reputation and customer loyalty.
Conclusion
Multilingual desktop publishing is essential in localizing technical manuals for global users. By addressing linguistic accuracy, design adaptability, and regulatory compliance, businesses can ensure their products are user-friendly and meet the expectations of diverse markets.
Ready to Start?
Our Account Managers are ready to assist you—just fill out the form below for personalized support.