שירותי הוצאה לאור שולחנית (DTP) רב-לשוניים

אנחנו מתאימים את העיצובים שלכם ב-233 שפות, כדי להבטיח עקביות ורלוונטיות תרבותית. סמכו עלינו, אנחנו מספקים תוכן מרשים ויזואלית ומוכן לדפוס, שמדבר לקהלים בכל רחבי העולם.

צרו קשר

למה לבחור ב-Translated לצורכי DTP רב-לשוני?

אנחנו ב-Translated מתמחים בשירותי הוצאה לאור שולחנית רב-לשוניים. אנו משלבים מומחיות לשונית עם ידע מעמיק בתבניות שונות של קבצים. עם למעלה מ-20 שנות ניסיון, הצוות שלנו יבטיח שהקבצים שלכם יהיו מוכנים להדפסה במגוון שפות, תוך שמירה קפדנית על העיצובים המקוריים שלכם.

מתי צריך הוצאה לאור שולחנית (DTP) בפרויקטים של תרגום?

שימוש בשירותי DTP הוא חיוני כשמכינים תוכן לפרסום, במיוחד בתרחישים לדוגמה הבאים:

  • הטקסט המתורגם ארוך יותר: לעיתים קרובות, התרגום לשפות כמו צרפתית וספרדית עלול להיות ארוך יותר מהמקור, מה שמחייב להתאים את הפריסה או את גודל הגופן.
  • מילים ארוכות: בשפות כמו גרמנית, רוסית ופולנית יש מילים ארוכות שמחייבות לפעמים לשנות אלמנטים גרפיים או גודל של פריטי תפריט.
  • שפות מימין לשמאל (RTL): שפות כמו עברית, ערבית ופרסית נקראות ונכתבות מימין לשמאל, ולכן צריך להתאים את המיקום של הטקסט והגרפיקה.
  • שפות מבוססות סימנים: במקרים רבים, שפות כגון סינית, יפנית וקוריאנית דורשות גרסאות תוכנה ייעודיות כדי שהעיצוב יהיה תקין.

מתלבטים אם שירותי DTP מתאימים לפרויקט שלכם? צרו קשר עם מומחי ה-DTP הרב-לשוני שלנו לקבלת ייעוץ אישי.

כיצד לקבל הצעת מחיר עבור שירותי DTP רב-לשוניים

כדי לקבל מאיתנו הצעת מחיר מותאמת אישית עבור שירותי התרגום וה-DTP המקצועיים שלנו, בצעו את הפעולות הבאות:

  • הכינו את הקבצים: עיינו בטבלה הבאה כדי לקבוע באיזו תבנית לייצא את קובצי המקור שלכם. אם אתם לא בטוחים איך לייצא אותם, צרו איתנו קשר ומנהלי תיקי הלקוחות שלנו ישמחו לסייע.
  • שלחו את הקבצים: שלחו לנו את הקבצים שלכם דרך טופס 'צרו קשר' או בדוא"ל לכתובת info@translated.com וציינו לאיזה שפה או שפות ברצונכם לתרגם אותם. הצוות שלנו יחזור אליכם עם הצעת מחיר מותאמת אישית.

תוכנה תבניות הקבצים לייצוא שאנו מקבלים
אנו נחזיר אותם באותה תבנית
Adobe Acrobat PDF / גיליון אלקטרוני / Word ‏/ PowerPoint‏ / HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML / XML ?
Adobe Fireworks HTML / XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF / MIF ?
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF ?
Adobe InDesign ICML‏ / IDML‏ / IDAP (מומלץ) ?
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF ?
AutoCAD DXF / DWG + PDF ?(‏קובץ ה-PDF הכרחי לצורך קבלת הצעת מחיר)
CorelDRAW CDR / JPG / TIFF + PDF ?(‏קובץ ה-PDF הכרחי לצורך קבלת הצעת מחיר)
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(‏קובץ ה-PDF הכרחי לקבלת הצעת מחיר)
QuarkXPress QXD + PDF ?(‏קובץ ה-PDF הכרחי לצורך קבלת הצעת מחיר)

תהליך ה-DTP הרב-לשוני שלנו


1

הצעת מחיר

הצוות שלנו ינתח את הקבצים והדרישות שלכם, ויספק הצעת מחיר מקיפה הכוללת את עלויות התרגום וה-DTP. התמחור נקבע בהתאם למספר העמודים, איכות קובץ המקור וזמן האספקה הנדרש.

2

תרגום

לאחר אישורכם, נתחיל בתהליך התרגום. כדי להבטיח איכות, עקביות ושמירה על קול המותג שלכם, מומלץ לספק לנו מדריכי סגנון ומילוני מונחים.

3

הוצאה לאור שולחנית

לאחר התרגום, מומחה DTP יעצב את התוכן. כאשר זה אפשרי, שלב זה יבוצע על ידי דובר של שפת היעד כשפת אם. במקרים אחרים, המתרגם סוקר את התוצאה הסופית כדי לוודא שהתוכן מדויק, ומספק קובץ מוכן לדפוס.

Translated סייעה ל-Airbnb לפתח תהליך זרימת עבודה חדש לתרגום, המאפשר שיפור מרבי באיכות, בבקרה וביחסי העלות-תועלת.
Salvo Giammarresi - Airbnb
תרגומים באיכות גבוהה בזמני עבודה מהירים. קמפיינים של Google Ads ושל Facebook לשווקים בחו"ל הם לא בעיה מבחינתנו עכשיו!
Laura Corallo – Eataly
הצוות של Translated היה מאז ומתמיד מקצועי ומוכן לסייע. הצוות מגיב במהירות לבקשות סיוע ומכבד את מועדי היעד שסוכמו.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated מתרגמת עבורנו כבר מספר שנים את הקמפיינים השיווקיים של Google Ads ושל Facebook. היא נחשבת בעינינו לאחת מהשותפות המהימנות שלנו, ומעולם לא אכזבה אותנו.
Alberto Mauri – GroupM
הצוות של Translated יעיל הן מבחינת מכירות והן מבחינת תפעול. חברי הצוות חרוצים במיוחד בכל הנוגע למועדי מסירה, ובמידת הצורך הם פועלים במהירות כדי לפתור בעיות לאחר המסירה.
Davide Scalvi – Docebo
הודות ל- Translated, אתר האינטרנט שלנו זמין כעת ב -20 שפות במקום ב -6, ומאפשר לנו לחדור לשווקים חדשים - מספר המדינות שאנו פועלים בהן עלה מ10 ל50!
Pierre Massol – TravelCar
במהלך השנים האחרונות, נעזרתי ב-Translated לצורך תרגומים מגרמנית ומרוסית לאנגלית. השירות שלהם בדרך כלל מהיר ויעיל, עם מבנה תמחור שקוף.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

הלקוחות שלנו

אנחנו גאים לספק שירותים ליותר מ-377,168 לקוחות ברחבי העולם, ביניהם סטארט-אפים צעירים וחדשניים ותאגידי ענק גלובליים גדולים במגוון תעשיות. לקוחותינו נהנים מתהליכי העבודה המשופרים שלנו המיועדים לתת מענה לצרכים הייחודיים שלהם, החל ממשימות קטנות ולפי דרישה ועד לפתרונות מנוהלים במלואם בליווי אישי.

לקריאה נוספת

תרחישי שימוש ויישומים מעשיים

התאמת חומרים שיווקיים לשווקים בינלאומיים


התרחבות לשווקים גלובליים דורשת יותר מתרגום בסיסי של טקסטים; התאמה מדויקת של החומרים השיווקיים שלכם היא חיונית כדי להתחבר למגוון קהלים. תהליך זה, המכונה הוצאה לאור שולחנית (DTP) רב לשונית, מבטיח שעלונים, חוברות, פרסומות וחומרי קידום מכירות אחרים יהיו מדויקים מבחינה לשונית ונאותים מבחינה תרבותית. שירותי הוצאה לאור שולחנית רב לשונית מאפשרים לעסקים להעביר את המסר של המותג שלהם בצורה אפקטיבית באזורים שונים.

אתגרים ב-DTP רב-לשוני

שינויים באורך הטקסט

טקסטים מתורגמים יכולים להיות קצרים יותר או ארוכים יותר מהמקור. לדוגמה, טקסט שמתורגם מאנגלית לספרדית יכול להיות ארוך יותר ב-25 עד 30 אחוזים מהמקור, ותרגומים לסינית יכולים להיות קצרים יותר. שינויים כאלה עלולים לשבש את הפריסה המקורית, ולכן חיוני להתאים את העיצוב החזותי ולוודא שניתן יהיה לקרוא את הטקסט בצורה נוחה.

דקויות תרבותיות בעיצוב

לאלמנטים עיצוביים שונים כמו צבעים, תמונות וסמלים יש משמעויות שונות בתרבויות שונות. צבע שנחשב כסימן למזל טוב בתרבות אחת עלול להיות בעל משמעויות שליליות בתרבות אחרת. לכן, חיוני להתאים את האלמנטים הללו היטב כדי שקהל היעד יוכל להתחבר לתוכן שלכם.




הטמעת DTP רב-לשוני

גישה של שיתוף פעולה

הצלחה של פרויקט DTP רב-לשוני תלויה בשיתוף פעולה הדוק בין מתרגמים, מעצבים ומומחים תרבותיים. המתרגמים אחראים לדיוק הלשוני, המעצבים להתאמת הפריסה של הטקסט, ומומחי התרבות תורמים ידע ותובנות להתאמה תרבותית נכונה.




היתרונות של DTP רב-לשוני בשיווק

שמירה על עקביות המותג

התאמת חומרים שיווקיים באמצעות DTP רב-לשוני מאפשרת לעסקים לשמור על זהות מותג עקבית במגוון שפות ותרבויות, וכך לבנות אמון והכרה בקרב צרכנים גלובליים.

הרחבת טווח ההגעה לשוק

חומרי שיווק המותאמים לשפה ולתרבות המקומיות מגבירים את המעורבות של קהל היעד ויכולים לשפר את החדירה לשוק ואת הקשר עם הלקוחות.

חוויית משתמש משופרת

התאמה לשונית ועיצובית של התוכן לקהל היעד משפרת את חוויית המשתמש, מה שיכול לתרום לעלייה בשיעורי ההמרה ולשיפור שביעות הרצון של הלקוחות.

סיכום

שילוב הוצאה לאור שולחנית רב-לשונית בתהליך התאמת חומרי השיווק הוא חיוני לעסקים המעוניינים לבסס נוכחות גלובלית. התחשבות בדקויות לשוניות ובניואנסים תרבותיים מאפשרת לחברות להעביר את המסר של המותג שלהן בצורה אפקטיבית ולוודא שהוא רלוונטי ומעניין עבור מגוון קהלים.

התאמה מקומית (לוקליזציה) של מדריכים טכניים למשתמשים גלובליים

בעולם הגלובלי שלנו, כשמוצרים מגיעים לכל פינה בעולם, התאמת מדריכים טכניים לשפות ולתרבויות של משתמשים ממדינות שונות היא חובה. הוצאה לאור שולחנית (DTP) רב לשונית ממלאת תפקיד מרכזי בתהליך הלוקליזציה ומבטיחה תרגום מדויק ועיצוב מתאים למגוון שפות ותרבויות.

אתגרים בהתאמה מקומית (לוקליזציה) של מדריכים טכניים

טרמינולוגיה מורכבת

לעיתים קרובות, מדריכים טכניים מכילים מונחים מקצועיים שצריך לתרגם במדויק כדי למנוע אי הבנות. תרגום מדויק הוא חיוני כדי לוודא שמשתמשים יבינו את היכולות של המוצר ואת הנחיות הבטיחות.

התאמות פריסה

טקסטים מתורגמים יכולים להיות ארוכים יותר או קצרים יותר בשפות שונות, מה שמשפיע על הפריסה והעימוד של המדריך. לדוגמה, תרגום מאנגלית לגרמנית עשוי להיות ארוך יותר מהמקור, ולכן יש להתאים את הפריסה כדי לשמור על מראה אסתטי ולאפשר קריאה נוחה של הטקסט.

תאימות לתקנים מקומיים

מדריכים טכניים צריכים לעמוד בתקנות ובתקנים המקומיים של כל מדינה. זה מחייב להתאים את התוכן כדי להבטיח עמידה בתקנים ולמנוע בעיות משפטיות.




יישום DTP רב-לשוני במדריכים טכניים

ניהול טרמינולוגיה/מינוחים

שימוש במילוני מונחים ובזיכרונות תרגום מבטיח עקביות במינוח בכל השפות, ושומר שהמדריכים יהיו מדויקים ואמינים.

תבניות עיצוב גמישות

תבניות עיצוב גמישות מאפשרות לבצע התאמות יעילות לשינויים באורך הטקסט ולשמור על מראה עקבי ומקצועי בכל הגרסאות.

שיתוף פעולה עם מומחים לנושא

עבודה עם מומחים שמכירים את התקנות המקומיות והדקויות התרבותיות של כל מדינה מבטיחה שהמדריך יעמוד בכל התקנים הדרושים ויהיה מתאים ורלוונטי לקהל היעד.




היתרונות של DTP רב לשוני במדריכים טכניים

טקסט מובן יותר עבור המשתמשים

תרגום מדויק ועיצוב נכון של מדריכים מסייעים למשתמשים להבין את המוצר ומשפרים את חוויית השימוש שלהם, ובכך מפחיתים את הצורך בפניות לתמיכה.

תאימות לתקנות

מדריכים שעומדים בתקנים המקומיים מסייעים למנוע בעיות משפטיות ובכך בונים ומחזקים את אמינות המוצר בשוק.

חיזוק המוניטין הגלובלי של המותג

מדריכים באיכות גבוהה ומותאמים לוקלית מדגימים ללקוחות ברחבי העולם את המחויבות של החברה אליהם, מה שמחזק את התדמית והמוניטין של המותג ואת נאמנותם של הלקוחות.

סיכום

הוצאה לאור שולחנית רב לשונית היא שלב הכרחי בתהליך הלוקליזציה של מדריכים טכניים למשתמשים ברחבי העולם. הקפדה על דיוק לשוני, גמישות עיצובית ועמידה בתקנות מאפשרות לעסקים להבטיח מוצרים ידידותיים למשתמשים שעומדים בציפיות של השווקים השונים.

מוכנים להתחיל?

מנהלי הלקוחות שלנו כאן כדי לסייע – פשוט מלאו את הטופס למטה לקבלת תמיכה מותאמת אישית.

שאלות נפוצות

מהם פתרונות DTP רב-לשוני, ומדוע הם חיוניים לעסקים גלובליים?

פתרונות של הוצאה לאור שולחנית (DTP) רב לשונית כוללים תרגום, עיצוב ולוקליזציה של מסמכים לקהלים בינלאומיים תוך שמירה על דיוק חזותי ותרבותי. שירותים אלה מבטיחים שהחומרים שלכם – כמו עלונים, חוברות, מדריכים או חומרים שיווקיים – ייראו מקצועיים ומלוטשים ויהיו מתאימים ומעניינים לשוקי היעד. שירותי DTP מגשרים על פערי שפה עבור עסקים בתהליכי התרחבות גלובלית ומונעים טעויות עיצוב יקרות הנובעות מהתארכות של טקסטים, שיבושי פריסה או גופנים לא תואמים.

מהם האתגרים בהתאמת עיצובים לשפות הנכתבות מימין לשמאל במסגרת DTP רב-לשוני?

התאמת עיצובים לשפות הנכתבות מימין לשמאל (RTL), כמו עברית וערבית, זה לא רק להפוך את כיוון הטקסט. התאמת הטקסט והעיצוב להרגלי הקריאה של קהלים דוברי שפות הנכתבות מימין לשמאל (RTL) מחייבת להפוך את כל הפריסה, כולל את התמונות וזרימת הניווט. בנוסף, שילוב רכיבים הנכתבים משמאל לימין, כמו מספרים או שמות מותגים, בתוך טקסט מימין לשמאל מחייב עיצוב קפדני כדי לשמור על קריאה נוחה ומראה אסתטי אחיד.

כיצד שירותי DTP לשווקים גלובליים מבטיחים דיוק תרבותי?

שירותי DTP מקצועיים מתאימים את המראה החזותי ואת הצבעים והפריסות לנורמות התרבותיות המקומיות. לדוגמה, ייתכן שיהיה צורך לשנות את הגרפיקה כדי להתאים להעדפות אזוריות ולטפל בצורה זהירה בכיוון של הטקסט (לדוגמה, מימין לשמאל עבור עברית). המומחים גם מוודאים עמידה בתקני הדפסה ובדרישות נגישות מקומיים, כך שהתוכן יהיה גם מקצועי וגם מותאם תרבותית.

למה חשוב לבחור גופנים מתאימים ב-DTP רב-לשוני, ומה יכול לקרות כאשר בוחרים גופנים לא מתאימים?

בחירת גופנים מתאימים ב-DTP רב-לשוני היא חיונית כדי להבטיח שכל התווים וסוגי הכתב הייחודיים של כל שפה יוצגו במדויק. ייתכן שגופנים מסוימים אינם כוללים את כל התווים הדרושים לשפה מסוימת, מה שיוביל לטקסטים שחסרים בהם תווים או שמופיעים בהם סימנים גרפיים (גליפים) שגויים. בנוסף, תנאי הרישיון של גופנים מסוימים עשויים להגביל את השימוש בהם עבור חומרים מתורגמים, מה שמחייב לבחור גופנים חלופיים שתומכים בערכת התווים של שפת היעד ותואמים לתנאי הרישיון.

האם שירותי DTP רב-לשוני מקצועיים הם פתרון משתלם להתרחבות גלובלית?

השקעה מראש ב-DTP חוסכת עלויות עתידיות – מונעת הדפסות מיותרות עקב טעויות, חוסר התאמה תרבותית או פגיעה בעקביות המותג. זרימת עבודה יעילה ומומחיות בלוקליזציה מפחיתים את העיכובים, מה שהופך זאת לפתרון ניתן להרחבה עבור עסקים הנכנסים לשווקים מגוונים.