Услуги многоязычной верстки
Мы адаптируем ваши материалы для 233 языков с сохранением единого стиля и учетом культурных особенностей. Мы поможем вам создать визуально привлекательный и готовый к печати контент, который будет понятен вашей международной аудитории.

Почему стоит выбрать Translated для многоязычной верстки?
Компания Translated специализируется на этом типе услуг. На протяжении более чем 20 лет мы занимаемся переводами и работаем с самыми разными форматами файлов. Поэтому вы можете уверены, что получите готовые к печати документы на разных языках с сохранением исходного дизайна.
Когда при переводе требуются услуги верстки?
Верстка — важный этап подготовки контента к публикации. Особенно она необходима в следующих случаях:
- Увеличение объема текста после перевода. Текст на таких языках, как французский и испанский, часто занимает больше места. В связи с этим может возникнуть потребность в корректировке формата документа и размера шрифта.
- Работа с длинными словами. В таких языках, как немецкий, русский и польский, часто встречаются длинные слова. В этих случаях важно изменить размер графических элементов и пунктов меню.
- Языки с направлением письма справа налево. При переводе на арабский, иврит и фарси часто требуется изменение расположения текста и графических элементов.
- Языки, в которых используются иероглифы. Для правильного форматирования текста на китайском, японском и корейском языках нередко применяются специальные версии программного обеспечения.
Не уверены, нужны ли вам услуги верстки? Свяжитесь с нашими специалистами по многоязычной верстке для получения индивидуальной консультации.
Как узнать стоимость многоязычной верстки
Чтобы получить индивидуальное ценовое предложение по услугам профессионального перевода и верстки:
- Подготовьте файлы. Выберите подходящий формат для экспорта исходных файлов, воспользовавшись таблицей ниже. Если вы не знаете, как отправить документы, свяжитесь с нами. Наши менеджеры по работе с клиентами обязательно вам помогут.
- Отправьте нам файлы. Воспользуйтесь контактной формой или напишите нам письмо с вложениями по адресу info@translated.com, указав в нём языки перевода. Наши специалисты свяжутся с вами, чтобы сообщить стоимость услуги.
Программное обеспечение | В случае экспорта поддерживаемого типа файла мы предоставим перевод в исходном формате |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF / электронная таблица / Word / PowerPoint / HTML ? | |||||
Adobe Captivate | HTML ? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML / XML ? | |||||
Adobe Fireworks | HTML / XHTML ? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF / MIF ? | |||||
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF ? | |||||
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (рекомендуется) ? | |||||
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF ? | |||||
AutoCAD | DXF / DWG + PDF ?(для расчета стоимости необходим файл PDF) | |||||
CorelDRAW | CDR / JPG / TIFF + PDF ?(для расчета стоимости необходим файл PDF) | |||||
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF ?(для расчета стоимости необходим файл PDF) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF ?(для расчета стоимости необходим файл PDF) |
Процесс многоязычной верстки
Определение цены услуги
Наша команда проанализирует ваши файлы и требования и отправит вам предложение с указанием стоимости услуг перевода и верстки. На цену влияют такие факторы, как количество страниц, качество исходного файла и сроки выполнения.
Перевод
Получив от вас подтверждение, мы приступим к переводу. Для обеспечения качества, единообразия и соответствия переведенного текста тону вашего бренда вы можете предоставить нам руководство по стилю и глоссарии.
Верстка
По завершении перевода специалист по верстке отформатирует текст. В большинстве случаев этим занимается носитель языка. Если он недоступен, конечный результат проверяется лингвистом. В итоге вы получите готовый к печати документ с точным переводом на нужные языки.
Наши клиенты
Мы с гордостью предоставляем наши услуги 377 168 клиентам по всему миру — от молодых инновационных стартапов до крупных международных компаний в самых разных отраслях. Мы оптимизировали процессы в соответствии с индивидуальными потребностями клиентов, начиная с небольших задач и заканчивая комплексными решениями с полным управлением.
ПодробнееПримеры и практика
Адаптация маркетинговых материалов для международного рынка
Для выхода на международный рынок недостаточно просто перевести тексты. Маркетинговые материалы должны резонировать с вашей аудиторией в различных странах. Процесс, известный как многоязычная верстка, гарантирует, что брошюры, объявления и другой рекламный контент будут соответствовать культурному контексту и точно передавать ваше послание. Воспользовавшись этой услугой, компании смогут эффективно взаимодействовать с потенциальными клиентами в разных регионах.

Проблемы верстки многоязычных документов
Увеличение или уменьшение объема текста
В результате локализации текст может стать длиннее или короче. Например, при переводе с английского на испанский объем нередко увеличивается на 25–30%, а в случае китайского языка — наоборот. Эти изменения могут нарушить исходную структуру документа, и для сохранения его визуальной привлекательности и удобочитаемости потребуется форматирование.
Учет культурных особенностей
Такие элементы дизайна, как цвета, изображения и символы, могут по-разному интерпретироваться в различных культурах. Оттенок, который в одной стране считается приятным, может иметь негативные коннотации в другой. Таким образом, адаптация этих элементов необходима для более эффективного взаимодействия с целевой аудиторией.
Использование многоязычной верстки
Совместная работа
Залогом успешной многоязычной верстки является сотрудничество между переводчиками, дизайнерами и специалистами в области культуры. Первые обеспечивают точность перевода, вторые адаптируют формат под локализованный текст, а третьи предоставляют рекомендации, которые обеспечат более эффективное взаимодействие с вашей аудиторией.
Преимущества многоязычной верстки маркетинговых материалов
Сохранение голоса бренда
Адаптация маркетинговых материалов с помощью многоязычной верстки позволяет компаниям сохранять свой фирменный стиль независимо от языка перевода и культуры конкретной страны. Это способствует повышению доверия к бренду и его узнаваемости.
Расширение охвата
Локализованные маркетинговые материалы с большей вероятностью привлекут целевую аудиторию, что позволит вам значительно увеличить охват.
Улучшение опыта пользователей
Контент, адаптированный под аудиторию как с лингвистической, так и с визуальной точки зрения, помогает улучшить пользовательский опыт, а также повысить коэффициент конверсии и уровень удовлетворенности клиентов.
Заключение
Многоязычная верстка при адаптации маркетинговых материалов чрезвычайно полезна компаниям, стремящимся к глобальному присутствию. Учет лингвистических и культурных нюансов позволит бренду эффективно донести свое послание до потребителей в различных странах, а также обеспечить актуальность и привлекательность рекламного контента.
Локализация технических руководств
Глобализация рынка позволяет компаниям продавать свою продукцию по всему миру. Однако для привлечения пользователей из разных стран необходимо локализовать технические руководства. Многоязычная верстка играет ключевую роль в этом процессе. Воспользовавшись этой услугой, вы получите точный перевод документа, формат которого будет отражать все культурные и языковые особенности целевой аудитории.

Проблемы локализации технических руководств
Сложность терминологии
Технические руководства часто содержат специализированные термины. Чтобы избежать неверного толкования, перевод должен быть максимально точным. Это особенно важно, когда речь идет о функциях продукта и правилах техники безопасности.
Изменение структуры документа
В результате локализации на различные языки длина текста может измениться. А это, в свою очередь, может повлечь за собой изменение структуры документа. Например, при переводе с английского на немецкий язык объем текста нередко увеличивается. В этих случаях для сохранения удобочитаемости и визуальной привлекательности контента требуется форматирование.
Соответствие местным стандартам
Технические руководства должны соответствовать нормам и стандартам различных стран. Чтобы избежать неприятных юридических последствий, бывает важно отформатировать документ.
Многоязычная верстка технических руководств
Учет терминологии
Использование глоссариев и памяти переводов обеспечивает единообразие терминологии во всех локализованных версиях руководства. При это сохраняется точность и надежность приведенных в нём инструкций.
Адаптивные шаблоны
Адаптивные шаблоны позволяют оперативно вносить изменения, связанные с увеличением или уменьшением объема текста. Это обеспечивает единообразный и профессиональный дизайн руководства на всех языках.
Сотрудничество с профильными специалистами
Привлечение экспертов, знакомых с местными нормативными актами и культурными особенностями, гарантирует, что руководство будет соответствовать всем необходимым стандартам и резонировать с целевой аудиторией.
Преимущества многоязычной верстки технических руководств
Обеспечение понимания документов
Точно переведенные и отформатированные руководства помогают лучше понять, как работать с продуктом. Это позволяет вам оптимизировать пользовательский опыт и сократить количество обращений в службу поддержки.
Соответствие нормативным требованиям
Обеспечение соответствия руководств местным стандартам помогает избежать неприятных юридических последствий и повышает доверие к продукту.
Репутация бренда на международном уровне
Высококачественные локализованные руководства — это демонстрация того, что компании заботится о своих потребителях по всему миру. В результате репутация бренда улучшается, а лояльность клиентов растет.
Заключение
Многоязычная верстка имеет важное значение при локализации технических руководств. Благодаря точности перевода, адаптивности дизайна и соответствию нормативным требованиям компании могут быть уверены, что их продукты удобны для пользователей и отвечают ожиданиям на различных рынках.
Готовы начать?
Наши менеджеры по работе с клиентами всегда к вашим услугам. Заполните форму ниже для получения индивидуальной консультации.