Servizi multilingue di desktop publishing (DTP)

Adattiamo i tuoi progetti grafici in 233 lingue per garantire coerenza e pertinenza culturale. Affidati a noi per la realizzazione di contenuti visivamente efficaci e pronti per la stampa, pensati per coinvolgere il pubblico di tutto il mondo.

Contattaci

Perché scegliere Translated per le tue esigenze in termini di DTP multilingue?

Translated è specializzata in servizi multilingue di desktop publishing. Uniamo la competenza linguistica con la conoscenza approfondita di vari formati di file. Con oltre 20 anni di esperienza, il nostro team garantisce che i tuoi file siano pronti per la stampa, mantenendo l'integrità originale dei tuoi progetti grafici in più lingue.

Quando è necessario il servizio di desktop publishing (DTP) per i progetti di traduzione?

L'integrazione dei servizi DTP è fondamentale quando si preparano contenuti per la pubblicazione, in particolare in scenari come:

  • Espansione testuale nella traduzione: lingue come il francese o lo spagnolo richiedono spesso l'espansione del testo, con conseguenti modifiche al layout o alla dimensione dei caratteri.
  • Gestione di parole lunghe: lingue come il tedesco, il russo o il polacco contengono parole lunghe che possono richiedere il ridimensionamento di elementi grafici e voci di menu.
  • Lingue con sistema di scrittura da destra a sinistra (Right-to-Left, RTL): lingue come l'arabo, l'ebraico o il farsi si leggono da destra a sinistra, richiedendo il riposizionamento del testo e della grafica.
  • Lingue basate sui caratteri: il cinese, il giapponese e il coreano spesso richiedono versioni di software specifiche per una corretta formattazione.

Vuoi sapere se i servizi DTP sono adatti al tuo progetto? Contatta i nostri DTP specialist multilingue per una consulenza personalizzata.

Come richiedere un preventivo per i servizi DTP multilingue

Per ottenere un preventivo su misura per traduzioni professionali e servizi di DTP, segui questi passaggi:

  • Prepara i file: fai riferimento alla tabella seguente per determinare il formato di esportazione appropriato per i file di origine. Se non sai come esportarli, contattaci: i nostri account manager ti aiuteranno.
  • Invia i tuoi file: utilizza il nostro modulo di contatto o inviaci un'e-mail a info@translated.com allegando i tuoi file e fornendo le informazioni sulle lingue di destinazione richieste per la traduzione. Il nostro team ti risponderà con un preventivo personalizzato.

Software I file di origine accettati da esportare
verranno consegnati nello stesso formato
Adobe Acrobat PDF/foglio di calcolo/Word/PowerPoint/HTML?
Adobe Captivate HTML?
Adobe Dreamweaver HTML/XML?
Adobe Fireworks HTML/XHTML?
Adobe FrameMaker RTF/MIF?
Adobe Illustrator PNG/JPEG/TIFF/PDF?
Adobe InDesign ICML/IDML/IDAP (consigliato)?
Adobe Photoshop PNG/JPEG/PDF?
AutoCAD DXF/DWG + PDF?(PDF necessario per il preventivo)
CorelDRAW CDR/JPG/TIFF + PDF?(PDF necessario per il preventivo)
MadCap Flare HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD?
Microsoft Publisher PUB + PDF?(PDF necessario per il preventivo)
QuarkXPress QXD + PDF?(PDF necessario per il preventivo)

Il nostro processo di DTP multilingue


1

Preventivo

Il nostro team analizzerà i tuoi file e i requisiti, fornendo un preventivo completo che includerà i costi di traduzione e del servizio DTP. Fattori come il numero di pagine, la qualità del file di origine e i tempi di consegna incidono sul prezzo.

2

Traduzione

Una volta approvato il preventivo, inizieremo il processo di traduzione. Fornire guide di stile e glossari garantisce qualità, coerenza e aderenza alla comunicazione del tuo marchio.

3

Desktop publishing

Dopo la traduzione, un DTP specialist si occuperà di impaginare il contenuto. Quando possibile, questo passaggio viene eseguito da un madrelingua della lingua di destinazione. In caso contrario, il traduttore esamina il risultato finale per garantire l'accuratezza del contenuto, consegnando un file pronto per la stampa.

Traduzioni di alta qualità con tempi di consegna rapidi. Le campagne Google Ads e Facebook per i mercati esteri ora non sono più un problema per noi!
Laura Corallo – Eataly
Il team di Translated è sempre disponibile e professionale, rapido nel rispondere alle richieste di assistenza e puntuale nel rispettare le scadenze concordate.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated traduce per noi da diversi anni campagne pubblicitarie Google Ads e Facebook. Li consideriamo uno dei nostri partner di fiducia e non ci hanno mai deluso.
Alberto Mauri – GroupM
Il team di Translated è efficiente sia dal punto di vista commerciale che operativo. È particolarmente diligente per quanto riguarda le scadenze concordate e si attiva subito, se necessario, per risolvere eventuali problemi dopo la consegna.
Davide Scalvi – Docebo
Grazie a Translated, ora il nostro sito web è disponibile in 20 lingue anziché 6, consentendoci di entrare in nuovi mercati: il numero di paesi in cui operiamo è passato da circa 10 a 50!
Pierre Massol – TravelCar
Negli ultimi anni mi sono avvalso di Translated per servizi di traduzione dal tedesco e dal russo all'inglese. Generalmente il loro servizio è rapido ed efficiente, con un sistema di prezzi trasparente.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

I nostri clienti

Siamo orgogliosi di servire oltre 376.677 clienti in tutto il mondo, tra cui giovani startup innovative e grandi aziende globali di diversi settori. L'ottimizzazione dei processi ci consente di soddisfare qualsiasi esigenza specifica, da singoli progetti on-demand alla gestione continuativa di soluzioni completamente personalizzate.

Scopri di più

Casi d'uso e applicazioni pratiche

Adattamento di materiali di marketing per i mercati internazionali


Espandersi nei mercati internazionali richiede molto più della semplice traduzione di un testo: è necessario adattare i materiali di marketing per coinvolgere un pubblico eterogeneo. Questo processo, noto come desktop publishing (DTP) multilingue, garantisce che opuscoli, pubblicità e altri contenuti promozionali siano sia linguisticamente accurati che culturalmente appropriati. Utilizzando i servizi multilingue di desktop publishing, le aziende possono comunicare efficacemente il messaggio del proprio marchio in varie aree geografiche.

Criticità del DTP multilingue

Espansione e contrazione del testo

La traduzione dei contenuti può comportare variazioni nella lunghezza del testo. Ad esempio, la traduzione di un testo inglese in spagnolo può comportare un'espansione del 25-30%, mentre le traduzioni in cinese potrebbero ridurre il testo. Queste variazioni possono alterare il layout originale, rendendo necessarie modifiche per mantenere inalterati l'impatto visivo e la leggibilità.

Sfumature culturali nella grafica

Elementi dell'elaborazione grafica, come colori, immagini e simboli hanno significati diversi a seconda della cultura. Un colore considerato di buon auspicio in una cultura potrebbe avere connotazioni negative in un'altra. Pertanto, adattare questi elementi è fondamentale per garantire che il contenuto sia accolto positivamente dal pubblico di destinazione.




Implementazione del DTP multilingue

Approccio collaborativo

Un progetto di DTP multilingue di successo richiede la collaborazione tra traduttori, grafici ed esperti culturali. I traduttori garantiscono l'accuratezza linguistica, i grafici adattano il layout alle variazioni del testo e gli esperti culturali forniscono informazioni utili per personalizzare i contenuti in modo appropriato.




Vantaggi del DTP multilingue nel marketing

Coerenza dell'identità del marchio

Adattando i materiali di marketing attraverso il DTP multilingue, le aziende mantengono una coerenza nella comunicazione dell'identità del marchio in diverse lingue e culture, promuovendo la fiducia e il riconoscimento tra i clienti a livello mondiale.

Maggiore copertura dei mercati

La localizzazione dei materiali di marketing garantisce un maggiore coinvolgimento del pubblico di destinazione, favorendo una penetrazione dei mercati e un interesse dei clienti più ampi.

Esperienza utente migliorata

I contenuti adattati sia linguisticamente che visivamente al pubblico migliorano l'esperienza dell'utente, aumentando potenzialmente i tassi di conversione e la soddisfazione dei clienti.

Conclusioni

L'integrazione del desktop publishing multilingue nei materiali di marketing è fondamentale per le aziende che mirano a stabilire una presenza globale. Gestendo le sfumature linguistiche e culturali, le aziende possono comunicare efficacemente il messaggio del proprio marchio, garantendo pertinenza e interesse per un pubblico diversificato.

Localizzazione di manuali tecnici per utenti internazionali

Nel mercato globalizzato di oggi, i prodotti sono distribuiti in tutto il mondo, pertanto la localizzazione di manuali tecnici è necessaria per soddisfare le esigenze di utenti diversi. Il desktop publishing (DTP) multilingue svolge un ruolo fondamentale in questo processo, garantendo che i manuali siano tradotti e formattati con precisione per lingue e culture diverse.

Criticità nella localizzazione di manuali tecnici

Terminologia complessa

I manuali tecnici spesso contengono una terminologia specializzata che richiede una traduzione accurata per evitare interpretazioni errate. Una traduzione corretta è fondamentale per garantire che gli utenti comprendano le funzionalità del prodotto e le linee guida di sicurezza.

Adeguamento del layout

La lunghezza del testo può variare a seconda della lingua, incidendo sul layout del manuale. Ad esempio, la traduzione dall'inglese al tedesco può comportare un testo più lungo, che richiede modifiche al layout per preservare la leggibilità e l'impatto visivo.

Conformità alle norme locali

I manuali tecnici devono rispettare le normative e gli standard locali, che possono variare da paese a paese. Ciò richiede l'adeguamento dei contenuti per garantire la conformità ed evitare problemi legali.




Implementazione del DTP multilingue nei manuali tecnici

Gestione della terminologia

L'utilizzo di glossari e strumenti di memoria di traduzione garantisce la coerenza terminologica in tutte le versioni linguistiche, mantenendo l'accuratezza e l'affidabilità del manuale.

Modelli grafici flessibili

L'utilizzo di modelli grafici adattabili consente di effettuare modifiche efficienti per adattarsi all'espansione o alla contrazione del testo, garantendo un aspetto coerente e professionale in tutte le versioni.

Collaborazione con esperti in materia

Il coinvolgimento di esperti che conoscono le normative locali e le sfumature culturali garantisce che il manuale soddisfi tutti gli standard necessari e sia accolto positivamente dal pubblico di destinazione.




Vantaggi del DTP multilingue nei manuali tecnici

Maggiore comprensione da parte dell'utente

I manuali tradotti con precisione e ben impaginati migliorano la comprensione del prodotto da parte dell'utente, portando a una migliore esperienza d'uso e a una riduzione delle richieste di supporto.

Compliance normativa

Garantire che i manuali siano conformi alle norme locali evita complicazioni legali e aumenta la credibilità del prodotto sul mercato.

Reputazione globale del marchio

Fornire una localizzazione dei manuali di alta qualità dimostra l'impegno di un'azienda nei confronti dei suoi clienti a livello mondiale, migliorando la reputazione del marchio e la fedeltà dei clienti.

Conclusioni

Il desktop publishing multilingue è essenziale per la localizzazione dei manuali tecnici destinati a utenti di tutto il mondo. Garantendo l'accuratezza linguistica, l'adattabilità grafica e la conformità normativa, le aziende possono assicurarsi che i loro prodotti siano facili da usare e soddisfino le aspettative di diversi mercati.

Da dove cominciare?

I nostri account manager sono a tua completa disposizione: ti basterà compilare il modulo qui sotto per ricevere un supporto personalizzato.

Domande frequenti

Cosa si intende per soluzioni DTP multilingue e perché sono essenziali per le aziende internazionali?

Le soluzioni multilingue di desktop publishing (DTP) prevedono la traduzione, la formattazione e la localizzazione di documenti per un pubblico internazionale, mantenendo l'accuratezza visiva e culturale. Questi servizi garantiscono che i tuoi prodotti, come opuscoli, manuali e gli altri materiali collaterali di marketing, siano curati e adatti ai mercati di destinazione. Il DTP colma le lacune linguistiche per le aziende in espansione a livello globale ed evita costosi errori di progettazione grafica causati dall'espansione del testo, cambiamenti di layout o caratteri incompatibili.

Quali criticità si presentano quando si adattano i progetti grafici per le lingue scritte da destra a sinistra nel DTP multilingue?

L'adattamento dei progetti grafici per le lingue RTL, come l'arabo e l'ebraico, richiede molto più che invertire la direzione del testo. L'intero layout, comprese le immagini e il flusso di navigazione, deve essere specchiato per allinearsi alle abitudini di lettura RTL. Inoltre, l'inserimento di elementi da sinistra a destra, come numeri o nomi di marchi, all'interno del testo RTL richiede un'attenta formattazione per mantenere la leggibilità e la coerenza estetica.

In che modo i servizi DTP per i mercati internazionali garantiscono l'accuratezza culturale?

I servizi DTP professionali consentono di adattare immagini, colori e layout per allinearli alle norme culturali locali. Ad esempio, la grafica può essere modificata per riflettere le preferenze locali e la direzione del testo (ad esempio, da destra a sinistra per l'arabo) viene gestita meticolosamente. Esperti garantiscono inoltre la conformità agli standard di stampa e ai requisiti di accessibilità locali, rendendo i tuoi contenuti sia professionali che culturalmente appropriati.

Perché la scelta del carattere tipografico è fondamentale nel DTP multilingue e quali problemi possono sorgere se non è adeguata?

Nel DTP multilingue è fondamentale utilizzare font appropriati per garantire che tutti i caratteri e gli alfabeti siano rappresentati accuratamente. Alcuni font potrebbero non disporre dei caratteri necessari per lingue specifiche, causando testo mancante o glifi errati. Inoltre, le restrizioni di licenza su font specifici possono limitarne l'uso nei materiali tradotti, richiedendo la selezione di font alternativi che supportino il set di caratteri della lingua di destinazione e siano conformi agli accordi di licenza.

Quanto sono convenienti i servizi DTP multilingue professionali per la scalabilità globale?

Investire in anticipo nel DTP riduce i costi a lungo termine, prevenendo errori di ristampa, problemi di comunicazione o incoerenza del marchio. I flussi di lavoro semplificati e l'esperienza nella localizzazione riducono al minimo i ritardi, rendendola una soluzione scalabile per le aziende che si affacciano su mercati diversi.