Multilinguale Desktop-Publishing-Dienste (DTP)
Wir passen Ihre Designs in 233 Sprachen an, um Konsistenz und kulturelle Relevanz zu gewährleisten. Vertrauen Sie uns, visuell ansprechende, druckfertige Inhalte zu liefern, die ein weltweites Publikum ansprechen.

Warum sollten Sie Translated für Ihre mehrsprachigen DTP-Anforderungen wählen?
Bei Translated sind wir auf multilinguale Desktop-Publishing-Dienste spezialisiert. Wir kombinieren sprachliche Expertise mit fundierten Kenntnissen verschiedener Dateiformate. Mit über 20 Jahren Erfahrung sorgt unser Team dafür, dass Ihre Dateien druckfertig sind und gleichzeitig die Integrität Ihrer Originaldesigns in mehreren Sprachen erhalten bleibt.
Wann ist Desktop Publishing (DTP) für Übersetzungsprojekte erforderlich?
Die Einbindung von DTP-Services ist bei der Erstellung von Inhalten zur Veröffentlichung von entscheidender Bedeutung, insbesondere in folgenden Szenarien:
- Längerer Text durch Übersetzung: Sprachen wie Französisch und Spanisch verlängern häufig den Ursprungstext, was Anpassungen im Layout oder in der Schriftgröße erforderlich macht.
- Umgang mit langen Wörtern: Sprachen wie Deutsch, Russisch und Polnisch enthalten lange Wörter, die eine Änderung der Größe von Grafiken und Menüelementen erforderlich machen können.
- Von rechts nach links verlaufende Sprachen (RTL): Sprachen wie Arabisch, Hebräisch und Farsi werden von rechts nach links gelesen, was eine Neuausrichtung von Text und Grafiken erfordert.
- Zeichenbasierte Sprachen: Chinesisch, Japanisch und Koreanisch benötigen oft spezielle Softwareversionen für eine korrekte Formatierung.
Sie sind sich nicht sicher, ob DTP-Dienstleistungen für Ihr Projekt geeignet sind? Kontaktieren Sie unsere mehrsprachigen DTP-Spezialisten für eine persönliche Beratung.
So erhalten Sie ein Angebot für multilingualen DTP-Service
Um ein maßgeschneidertes Angebot für unsere professionellen Übersetzungs- und DTP-Dienste zu erhalten, gehen Sie bitte wie folgt vor:
- Bereiten Sie Ihre Dateien vor: In der folgenden Tabelle finden Sie das geeignete Exportformat für Ihre Quelldateien. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie sie exportieren sollen, wenden Sie sich einfach an uns. Unsere Kundenbetreuer helfen Ihnen gerne weiter.
- Senden Sie Ihre Dateien: Verwenden Sie unser Kontaktformular oder senden Sie eine E-Mail an info@translated.com mit Ihren Dateien im Anhang und geben Sie die für die Übersetzung erforderlichen Informationen zu den Zielsprachen an. Unser Team wird Ihnen mit einem individuellen Angebot antworten.
Software | Zulässige Quelldateien für den Export Wir liefern im selben Format zurück |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF / Tabellen / Word / PowerPoint / HTML ? | |||||
Adobe Captivate | HTML ? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML / XML ? | |||||
Adobe Fireworks | HTML / XHTML ? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF / MIF ? | |||||
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF ? | |||||
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (empfohlen) ? | |||||
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF ? | |||||
AutoCAD | DXF / DWG + PDF ?(Eine PDF ist für das Angebot erforderlich) | |||||
CorelDraw | CDR / JPG / TIFF + PDF ?(Eine PDF ist für das Angebot erforderlich) | |||||
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF ?(Eine PDF ist für das Angebot erforderlich) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF ?(Eine PDF ist für das Angebot erforderlich) |
Unser mehrsprachiger DTP-Prozess
Angebot
Unser Team analysiert Ihre Dateien und Anforderungen und erstellt ein umfassendes Angebot, das die Kosten für Übersetzung und DTP beinhaltet. Faktoren wie Seitenvolumen, Qualität der Quelldatei und Bearbeitungszeit beeinflussen die Preisgestaltung.
Übersetzung
Nach der Freigabe beginnen wir mit der Übersetzung. Die Bereitstellung von Styleguides und Glossaren gewährleistet Qualität, Konsistenz und die Einhaltung der Botschaft Ihrer Marke.
Desktop-Publishing
Nach der Übersetzung formatiert ein DTP-Spezialist den Inhalt. Wann immer möglich, wird ein Muttersprachler der Zielsprache diesen Schritt durchführen. Andernfalls überprüft der Übersetzer die endgültige Ausgabe, um die Richtigkeit des Inhalts sicherzustellen und eine druckfertige Datei zu liefern.
Unsere Kunden
Wir sind stolz darauf, mit über 376.677 Kunden weltweit zusammenzuarbeiten. Darunter befinden sich sowohl junge, innovative Start-ups als auch große, globale Unternehmen aus verschiedenen Branchen. Wir haben unsere Prozesse optimiert, um ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden: von kleinen On-Demand-Aufgaben bis hin zu vollständig verwalteten High-Touch-Lösungen.
WeiterlesenFallstudien & praktische Anwendungsfälle
Anpassung von Marketingmaterialien für internationale Märkte
Die Expansion in globale Märkte erfordert mehr als nur die Übersetzung von Texten. Es geht darum, Marketingmaterialien so anzupassen, dass sie bei unterschiedlichen Zielgruppen Anklang finden. Dieser Prozess, der als mehrsprachiges Desktop-Publishing (DTP) bekannt ist, stellt sicher, dass Broschüren, Anzeigen und andere Werbeinhalte sowohl sprachlich korrekt als auch kulturell angemessen sind. Durch die Nutzung multilingualer Desktop-Publishing-Dienste können Unternehmen ihre Markenbotschaft effektiv in verschiedenen Regionen kommunizieren.

Herausforderungen beim multilingualen DTP
Verlängerter und verkürzter Text
Das Übersetzen von Inhalten kann zu Abweichungen in der Textlänge führen. So kann beispielsweise die Übersetzung eines englischen Textes ins Spanische zu einer Verlängerung des Textes um 25 bis 30 Prozent führen, während die Übersetzung ins Chinesische eine Verkürzung zur Folge haben kann. Diese Änderungen können das ursprüngliche Layout stören und Anpassungen erforderlich machen, um die visuelle Attraktivität und Lesbarkeit zu erhalten.
Kulturelle Nuancen im Design
Designelemente wie Farben, Bilder und Symbole haben in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. Eine Farbe, die in einer Kultur als günstig angesehen wird, kann in einer anderen Kultur negative Assoziationen hervorrufen. Daher ist die Anpassung dieser Elemente entscheidend, um sicherzustellen, dass der Inhalt bei der Zielgruppe ankommt.
Umsetzung von mehrsprachigem DTP
Ein gemeinschaftlicher Ansatz
Ein erfolgreiches mehrsprachiges DTP-Projekt erfordert die Zusammenarbeit von Übersetzern, Designern und Kulturfachleuten. Übersetzer sorgen für sprachliche Genauigkeit, Designer passen Layouts an Textvariationen an und Kulturexperten bieten Einblicke, um Inhalte angemessen auf die Zielgruppe zuzuschneiden.
Vorteile von multilingualem DTP im Marketing
Konsistente Markenidentität
Durch die Anpassung von Marketingmaterialien durch mehrsprachiges DTP bewahren Unternehmen eine konsistente Markenidentität über verschiedene Sprachen und Kulturen hinweg und fördern so das Vertrauen und die Anerkennung der Verbraucherinnen und Verbraucher weltweit.
Höhere Marktreichweite
Lokalisierte Marketingmaterialien sprechen die Zielgruppen eher an, was zu einer stärkeren Marktdurchdringung und Kundenbindung führt.
Verbesserte Benutzererfahrung
Inhalte, die sowohl sprachlich als auch visuell auf die Zielgruppe zugeschnitten sind, verbessern die Benutzererfahrung und können die Konversionsraten und die Kundenzufriedenheit steigern.
Fazit
Die Integration von mehrsprachigem Desktop-Publishing bei der Anpassung von Marketingmaterialien ist für Unternehmen, die eine globale Präsenz aufbauen möchten, von entscheidender Bedeutung. Indem sie sprachliche und kulturelle Nuancen berücksichtigen, können Unternehmen ihre Markenbotschaft effektiv kommunizieren und so sicherstellen, dass sie für verschiedene Zielgruppen relevant und ansprechend ist.
Lokalisierung von technischen Handbüchern für globale Nutzer
Auf dem heutigen globalisierten Markt werden Produkte weltweit vertrieben, was die Lokalisierung von technischen Handbüchern erforderlich macht, um den unterschiedlichen Benutzergruppen gerecht zu werden. Multilinguales Desktop-Publishing (DTP) spielt dabei eine zentrale Rolle, um sicherzustellen, dass Handbücher korrekt übersetzt und für verschiedene Sprachen und Kulturen formatiert werden.

Herausforderungen bei der Lokalisierung von technischen Handbüchern
Komplexe Terminologie
Technische Handbücher enthalten oft Fachterminologie, die eine genaue Übersetzung erfordert, um Fehlinterpretationen zu vermeiden. Eine genaue Übersetzung ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Benutzer die Funktionalität und die Sicherheitsrichtlinien des Produkts verstehen.
Layout-Anpassungen
Unterschiedliche Sprachen können die Textlänge verändern, was sich auf das Layout des Handbuchs auswirkt. So kann beispielsweise die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche zu einem längeren Text führen, der eine Änderung des Layouts erfordert, um die Lesbarkeit und Ästhetik zu erhalten.
Einhaltung lokaler Standards
Technische Handbücher müssen den lokalen Vorschriften und Normen entsprechen, die von Land zu Land unterschiedlich sein können. Dies erfordert inhaltliche Anpassungen, um die Einhaltung der Vorschriften zu gewährleisten und rechtliche Probleme zu vermeiden.
Implementierung von multilingualem DTP in technischen Handbüchern
Terminologieverwaltung
Die Verwendung von Glossaren und Übersetzungsspeichern gewährleistet die Konsistenz der Terminologie in allen Sprachversionen und sorgt für die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Handbuchs.
Flexible Designvorlagen
Die Verwendung anpassungsfähiger Designvorlagen ermöglicht effiziente Anpassungen an einen verlängerten oder verkürzten Text und gewährleistet ein konsistentes und professionelles Erscheinungsbild in allen Versionen.
Zusammenarbeit mit Fachexperten
Die Einbeziehung von Experten, die mit den lokalen Vorschriften und kulturellen Nuancen vertraut sind, stellt sicher, dass das Handbuch alle erforderlichen Standards erfüllt und bei der Zielgruppe ankommt.
Vorteile von mehrsprachigem DTP in technischen Handbüchern
Verbessertes Benutzerverständnis
Genaue Übersetzungen und eine gute Formatierung von Handbüchern verbessern das Verständnis der Benutzer für das Produkt, was zu einer besseren Benutzererfahrung und weniger Supportanfragen führt.
Einhaltung gesetzlicher Regeln
Handbücher, die den lokalen Standards entsprechen, vermeiden rechtliche Komplikationen und erhöhen die Glaubwürdigkeit des Produkts auf dem Markt.
Weltweites Markenimage
Die Bereitstellung hochwertiger, lokalisierter Handbücher zeigt das Engagement eines Unternehmens für seine globalen Kunden und stärkt den Ruf der Marke und die Kundenbindung.
Fazit
Multilinguales Desktop-Publishing ist für die Lokalisierung von technischen Handbüchern für globale Benutzer unerlässlich. Durch die Berücksichtigung von sprachlicher Genauigkeit, Anpassungsfähigkeit des Designs und Einhaltung gesetzlicher Vorschriften können Unternehmen sicherstellen, dass ihre Produkte benutzerfreundlich sind und die Erwartungen verschiedener Märkte erfüllen.
Bereit loszulegen?
Unsere Account Manager stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Füllen Sie einfach das unten stehende Formular aus und erhalten Sie individuelle Unterstützung.