Multilinguale Desktop-Publishing-Dienste (DTP)

Wir passen Ihre Designs in 233 Sprachen an, um Konsistenz und kulturelle Relevanz zu gewährleisten. Vertrauen Sie uns, visuell ansprechende, druckfertige Inhalte zu liefern, die ein weltweites Publikum ansprechen.

Kontaktieren Sie uns

Warum sollten Sie Translated für Ihre mehrsprachigen DTP-Anforderungen wählen?

Bei Translated sind wir auf multilinguale Desktop-Publishing-Dienste spezialisiert. Wir kombinieren sprachliche Expertise mit fundierten Kenntnissen verschiedener Dateiformate. Mit über 20 Jahren Erfahrung sorgt unser Team dafür, dass Ihre Dateien druckfertig sind und gleichzeitig die Integrität Ihrer Originaldesigns in mehreren Sprachen erhalten bleibt.

Wann ist Desktop Publishing (DTP) für Übersetzungsprojekte erforderlich?

Die Einbindung von DTP-Services ist bei der Erstellung von Inhalten zur Veröffentlichung von entscheidender Bedeutung, insbesondere in folgenden Szenarien:

  • Längerer Text durch Übersetzung: Sprachen wie Französisch und Spanisch verlängern häufig den Ursprungstext, was Anpassungen im Layout oder in der Schriftgröße erforderlich macht.
  • Umgang mit langen Wörtern: Sprachen wie Deutsch, Russisch und Polnisch enthalten lange Wörter, die eine Änderung der Größe von Grafiken und Menüelementen erforderlich machen können.
  • Von rechts nach links verlaufende Sprachen (RTL): Sprachen wie Arabisch, Hebräisch und Farsi werden von rechts nach links gelesen, was eine Neuausrichtung von Text und Grafiken erfordert.
  • Zeichenbasierte Sprachen: Chinesisch, Japanisch und Koreanisch benötigen oft spezielle Softwareversionen für eine korrekte Formatierung.

Sie sind sich nicht sicher, ob DTP-Dienstleistungen für Ihr Projekt geeignet sind? Kontaktieren Sie unsere mehrsprachigen DTP-Spezialisten für eine persönliche Beratung.

So erhalten Sie ein Angebot für multilingualen DTP-Service

Um ein maßgeschneidertes Angebot für unsere professionellen Übersetzungs- und DTP-Dienste zu erhalten, gehen Sie bitte wie folgt vor:

  • Bereiten Sie Ihre Dateien vor: In der folgenden Tabelle finden Sie das geeignete Exportformat für Ihre Quelldateien. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie sie exportieren sollen, wenden Sie sich einfach an uns. Unsere Kundenbetreuer helfen Ihnen gerne weiter.
  • Senden Sie Ihre Dateien: Verwenden Sie unser Kontaktformular oder senden Sie eine E-Mail an info@translated.com mit Ihren Dateien im Anhang und geben Sie die für die Übersetzung erforderlichen Informationen zu den Zielsprachen an. Unser Team wird Ihnen mit einem individuellen Angebot antworten.

Software Zulässige Quelldateien für den Export
Wir liefern im selben Format zurück
Adobe Acrobat PDF / Tabellen / Word / PowerPoint / HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML / XML ?
Adobe Fireworks HTML / XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF / MIF ?
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF ?
Adobe InDesign ICML / IDML / IDAP (empfohlen) ?
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF ?
AutoCAD DXF / DWG + PDF ?(Eine PDF ist für das Angebot erforderlich)
CorelDraw CDR / JPG / TIFF + PDF ?(Eine PDF ist für das Angebot erforderlich)
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(Eine PDF ist für das Angebot erforderlich)
QuarkXPress QXD + PDF ?(Eine PDF ist für das Angebot erforderlich)

Unser mehrsprachiger DTP-Prozess


1

Angebot

Unser Team analysiert Ihre Dateien und Anforderungen und erstellt ein umfassendes Angebot, das die Kosten für Übersetzung und DTP beinhaltet. Faktoren wie Seitenvolumen, Qualität der Quelldatei und Bearbeitungszeit beeinflussen die Preisgestaltung.

2

Übersetzung

Nach der Freigabe beginnen wir mit der Übersetzung. Die Bereitstellung von Styleguides und Glossaren gewährleistet Qualität, Konsistenz und die Einhaltung der Botschaft Ihrer Marke.

3

Desktop-Publishing

Nach der Übersetzung formatiert ein DTP-Spezialist den Inhalt. Wann immer möglich, wird ein Muttersprachler der Zielsprache diesen Schritt durchführen. Andernfalls überprüft der Übersetzer die endgültige Ausgabe, um die Richtigkeit des Inhalts sicherzustellen und eine druckfertige Datei zu liefern.

Translated hat Airbnb bei der Entwicklung eines neuen Übersetzungsworkflows unterstützt, mit dem Qualität, Steuerung und Kosteneffizienz optimiert werden konnten.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Hochwertige Übersetzungen mit kurzen Bearbeitungszeiten. Google Ads und Facebook-Kampagnen für internationale Märkte sind für uns jetzt kein Problem mehr!,
Laura Corallo – Eataly
Das Team von Translated war immer professionell und hilfsbereit. Anfragen zur Unterstützung werden schnell beantwortet und die vereinbarten Fristen werden eingehalten.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated lokalisiert für uns seit mehreren Jahren Google Ads- und Facebook-Marketing-Kampagnen. Das Unternehmen ist für uns ein verlässlicher Partner, der uns nie im Stich gelassen hat.
Alberto Mauri – GroupM
Das Team von Translated ist sowohl in vertrieblicher als auch in operativer Hinsicht effizient. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Einhaltung von Lieferterminen. Im Bedarfsfall werden schnell Maßnahmen ergriffen, um etwaige Probleme nach der Lieferung zu lösen.
Davide Scalvi – Docebo
Dank Translated ist unsere Website jetzt in 20 statt in 6 Sprachen verfügbar, sodass wir neue Märkte erschließen können. Die Anzahl der Länder, in denen wir tätig sind, ist von rund 10 auf 50 gestiegen!,
Pierre Massol – TravelCar
In den letzten Jahren habe ich Translated für Übersetzungen aus dem Deutschen und Russischen ins Englische genutzt. Der Service ist in der Regel schnell und effizient und die Preisstruktur transparent.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Unsere Kunden

Wir sind stolz darauf, mit über 376.677 Kunden weltweit zusammenzuarbeiten. Darunter befinden sich sowohl junge, innovative Start-ups als auch große, globale Unternehmen aus verschiedenen Branchen. Wir haben unsere Prozesse optimiert, um ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden: von kleinen On-Demand-Aufgaben bis hin zu vollständig verwalteten High-Touch-Lösungen.

Weiterlesen

Fallstudien & praktische Anwendungsfälle

Anpassung von Marketingmaterialien für internationale Märkte


Die Expansion in globale Märkte erfordert mehr als nur die Übersetzung von Texten. Es geht darum, Marketingmaterialien so anzupassen, dass sie bei unterschiedlichen Zielgruppen Anklang finden. Dieser Prozess, der als mehrsprachiges Desktop-Publishing (DTP) bekannt ist, stellt sicher, dass Broschüren, Anzeigen und andere Werbeinhalte sowohl sprachlich korrekt als auch kulturell angemessen sind. Durch die Nutzung multilingualer Desktop-Publishing-Dienste können Unternehmen ihre Markenbotschaft effektiv in verschiedenen Regionen kommunizieren.

Herausforderungen beim multilingualen DTP

Verlängerter und verkürzter Text

Das Übersetzen von Inhalten kann zu Abweichungen in der Textlänge führen. So kann beispielsweise die Übersetzung eines englischen Textes ins Spanische zu einer Verlängerung des Textes um 25 bis 30 Prozent führen, während die Übersetzung ins Chinesische eine Verkürzung zur Folge haben kann. Diese Änderungen können das ursprüngliche Layout stören und Anpassungen erforderlich machen, um die visuelle Attraktivität und Lesbarkeit zu erhalten.

Kulturelle Nuancen im Design

Designelemente wie Farben, Bilder und Symbole haben in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. Eine Farbe, die in einer Kultur als günstig angesehen wird, kann in einer anderen Kultur negative Assoziationen hervorrufen. Daher ist die Anpassung dieser Elemente entscheidend, um sicherzustellen, dass der Inhalt bei der Zielgruppe ankommt.




Umsetzung von mehrsprachigem DTP

Ein gemeinschaftlicher Ansatz

Ein erfolgreiches mehrsprachiges DTP-Projekt erfordert die Zusammenarbeit von Übersetzern, Designern und Kulturfachleuten. Übersetzer sorgen für sprachliche Genauigkeit, Designer passen Layouts an Textvariationen an und Kulturexperten bieten Einblicke, um Inhalte angemessen auf die Zielgruppe zuzuschneiden.




Vorteile von multilingualem DTP im Marketing

Konsistente Markenidentität

Durch die Anpassung von Marketingmaterialien durch mehrsprachiges DTP bewahren Unternehmen eine konsistente Markenidentität über verschiedene Sprachen und Kulturen hinweg und fördern so das Vertrauen und die Anerkennung der Verbraucherinnen und Verbraucher weltweit.

Höhere Marktreichweite

Lokalisierte Marketingmaterialien sprechen die Zielgruppen eher an, was zu einer stärkeren Marktdurchdringung und Kundenbindung führt.

Verbesserte Benutzererfahrung

Inhalte, die sowohl sprachlich als auch visuell auf die Zielgruppe zugeschnitten sind, verbessern die Benutzererfahrung und können die Konversionsraten und die Kundenzufriedenheit steigern.

Fazit

Die Integration von mehrsprachigem Desktop-Publishing bei der Anpassung von Marketingmaterialien ist für Unternehmen, die eine globale Präsenz aufbauen möchten, von entscheidender Bedeutung. Indem sie sprachliche und kulturelle Nuancen berücksichtigen, können Unternehmen ihre Markenbotschaft effektiv kommunizieren und so sicherstellen, dass sie für verschiedene Zielgruppen relevant und ansprechend ist.

Lokalisierung von technischen Handbüchern für globale Nutzer

Auf dem heutigen globalisierten Markt werden Produkte weltweit vertrieben, was die Lokalisierung von technischen Handbüchern erforderlich macht, um den unterschiedlichen Benutzergruppen gerecht zu werden. Multilinguales Desktop-Publishing (DTP) spielt dabei eine zentrale Rolle, um sicherzustellen, dass Handbücher korrekt übersetzt und für verschiedene Sprachen und Kulturen formatiert werden.

Herausforderungen bei der Lokalisierung von technischen Handbüchern

Komplexe Terminologie

Technische Handbücher enthalten oft Fachterminologie, die eine genaue Übersetzung erfordert, um Fehlinterpretationen zu vermeiden. Eine genaue Übersetzung ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Benutzer die Funktionalität und die Sicherheitsrichtlinien des Produkts verstehen.

Layout-Anpassungen

Unterschiedliche Sprachen können die Textlänge verändern, was sich auf das Layout des Handbuchs auswirkt. So kann beispielsweise die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche zu einem längeren Text führen, der eine Änderung des Layouts erfordert, um die Lesbarkeit und Ästhetik zu erhalten.

Einhaltung lokaler Standards

Technische Handbücher müssen den lokalen Vorschriften und Normen entsprechen, die von Land zu Land unterschiedlich sein können. Dies erfordert inhaltliche Anpassungen, um die Einhaltung der Vorschriften zu gewährleisten und rechtliche Probleme zu vermeiden.




Implementierung von multilingualem DTP in technischen Handbüchern

Terminologieverwaltung

Die Verwendung von Glossaren und Übersetzungsspeichern gewährleistet die Konsistenz der Terminologie in allen Sprachversionen und sorgt für die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Handbuchs.

Flexible Designvorlagen

Die Verwendung anpassungsfähiger Designvorlagen ermöglicht effiziente Anpassungen an einen verlängerten oder verkürzten Text und gewährleistet ein konsistentes und professionelles Erscheinungsbild in allen Versionen.

Zusammenarbeit mit Fachexperten

Die Einbeziehung von Experten, die mit den lokalen Vorschriften und kulturellen Nuancen vertraut sind, stellt sicher, dass das Handbuch alle erforderlichen Standards erfüllt und bei der Zielgruppe ankommt.




Vorteile von mehrsprachigem DTP in technischen Handbüchern

Verbessertes Benutzerverständnis

Genaue Übersetzungen und eine gute Formatierung von Handbüchern verbessern das Verständnis der Benutzer für das Produkt, was zu einer besseren Benutzererfahrung und weniger Supportanfragen führt.

Einhaltung gesetzlicher Regeln

Handbücher, die den lokalen Standards entsprechen, vermeiden rechtliche Komplikationen und erhöhen die Glaubwürdigkeit des Produkts auf dem Markt.

Weltweites Markenimage

Die Bereitstellung hochwertiger, lokalisierter Handbücher zeigt das Engagement eines Unternehmens für seine globalen Kunden und stärkt den Ruf der Marke und die Kundenbindung.

Fazit

Multilinguales Desktop-Publishing ist für die Lokalisierung von technischen Handbüchern für globale Benutzer unerlässlich. Durch die Berücksichtigung von sprachlicher Genauigkeit, Anpassungsfähigkeit des Designs und Einhaltung gesetzlicher Vorschriften können Unternehmen sicherstellen, dass ihre Produkte benutzerfreundlich sind und die Erwartungen verschiedener Märkte erfüllen.

Bereit loszulegen?

Unsere Account Manager stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Füllen Sie einfach das unten stehende Formular aus und erhalten Sie individuelle Unterstützung.

FAQ

Was sind mehrsprachige DTP-Lösungen und warum sind sie für globale Unternehmen unerlässlich?

Mehrsprachige Desktop-Publishing-Lösungen (DTP) umfassen das Übersetzen, Formatieren und Lokalisieren von Dokumenten für ein internationales Publikum bei gleichzeitiger Wahrung der visuellen und kulturellen Genauigkeit. Diese Dienstleistungen stellen sicher, dass Ihre Inhalte, wie Broschüren, Handbücher oder Marketingmaterialien, professionell aussehen und in den Zielmärkten ankommen. DTP schließt Sprachlücken für Unternehmen, die weltweit expandieren, und vermeidet kostspielige Designfehler, die durch veränderte Textlängen, Layoutverschiebungen oder inkompatible Schriftarten verursacht werden.

Welche Herausforderungen ergeben sich bei der Anpassung von Designs für von rechts nach links verlaufende Schriften im multilingualen DTP?

Das Anpassen von Designs für von rechts nach links verlaufende Sprachen (right-to-left, RTL), wie Arabisch und Hebräisch, erfordert mehr als nur das Umkehren der Textrichtung. Das gesamte Layout, einschließlich Bilder und Navigationsfluss, muss gespiegelt werden, um sich an den Lesegewohnheiten der Zielgruppe auszurichten. Darüber hinaus erfordert die Einbindung von Elementen, die von links nach rechts verlaufen, wie Zahlen oder Markennamen, in RTL-Text eine sorgfältige Formatierung, um die Lesbarkeit und ästhetische Kohärenz zu gewährleisten.

Wie stellen DTP-Services für globale Märkte kulturelle Genauigkeit sicher?

Professionelle DTP-Services passen Bilder, Farben und Layouts an die lokalen kulturellen Normen an. Beispielsweise können Grafiken geändert werden, um regionalen Präferenzen Rechnung zu tragen, wobei die Textrichtung (z. B. von rechts nach links für Arabisch) sorgfältig berücksichtigt wird. Experten stellen außerdem sicher, dass die regionalen Druckstandards und Anforderungen an die Barrierefreiheit eingehalten werden, sodass Ihre Inhalte sowohl professionell als auch kulturell angemessen sind.

Warum ist die Schriftartenauswahl im multilingualen DTP von entscheidender Bedeutung und welche Probleme können bei unsachgemäßer Schriftartenauswahl auftreten?

Im multilingualen DTP ist die Verwendung geeigneter Schriftarten von entscheidender Bedeutung, um sicherzustellen, dass alle Zeichen und Schriften korrekt dargestellt werden. Einigen Schriftarten fehlen möglicherweise die erforderlichen Zeichen für bestimmte Sprachen, was zu fehlendem Text oder falschen Zeichen führt. Darüber hinaus können Lizenzbeschränkungen für bestimmte Schriftarten deren Verwendung in übersetzten Materialien einschränken, was die Auswahl alternativer Schriftarten erforderlich macht, die den Zeichensatz der Zielsprache unterstützen und den Lizenzvereinbarungen entsprechen.

Wie kostengünstig sind professionelle mehrsprachige DTP-Dienste für eine globale Skalierung?

Eine frühzeitige Investition in DTP reduziert die langfristigen Kosten, indem es Druckfehler, Missverständnisse oder Markeninkonsistenzen verhindert. Optimierte Arbeitsabläufe und Fachwissen in der Lokalisierung minimieren Verzögerungen und machen es zu einer skalierbaren Lösung für Unternehmen, die in verschiedene Märkte eintreten.