Monikieliset DTP-palvelut

Miksi Translated?

Monikielinen desktop publishing vaatii kielitaitoa ja laajaa tietotekniikan tuntemusta, koska eri tiedostomuodot edellyttävät erityistä ymmärrystä ohjelmistosta, jolla ne on luotu. Me Translatedilla olemme tarjonneet monikielisiä DTP-palveluja 20 viime vuoden aikana, ja olemme kouluttaneet DTP-asiantuntijatiimin varmistamaan, että toimittamamme tiedostot ovat valmiita tulostettaviksi.

Milloin DTP on tarpeen?

Joissain tapauksissa sinun kannattaa harkita DTP-palvelun lisäämistä projektiisi – etenkin, jos käännös on tarkoitettu julkaistavaksi – jotta asettelu varmasti vastaa alkuperäistä tiedostoa:

  • käännös englannista romaanisiin kieliin, esimerkiksi ranskaan tai espanjaan, koska käännöksen sanamäärä usein kasvaa ja tarvitaan enemmän tilaa tai pienempi kirjasinkoko.
  • käännös saksaan, venäjään ja puolaan, koska näiden kielten sanat voivat olla hyvin pitkiä, mikä vaatii grafiikan ja valikkorivien koon muuttamista.
  • kääntäminen oikealta vasemmalle luettavalle kielelle, kuten arabia, heprea ja persia, vaatii tekstin ja grafiikan sijainnin säätämistä vastaavasti.
  • käännökset merkistöpohjaisille kielille, kuten kiinaan, japaniin ja koreaan, koska nämä kielet yleensä edellyttävät julkaisuohjelmiston tiettyjä versioita.

Jos pohdit, pitäisikö sinun lisätä DTP-palvelu, ota vapaasti yhteyttä. Löydämme mielellämme ratkaisun tarpeisiisi.

Kuinka saat tarjouksen

Tarkista alla olevasta taulukosta, missä muodossa voit viedä tiedostosi, ja lähetä ne yhteyslomakkeen kautta tai osoitteeseen info@translated.com saadaksesi tarjouksen käännökselle (joko Professional tai Premium) ja desktop publishing -palvelulle.

Ohjelmisto Vientiin hyväksytyt lähdetiedostot
toimitetaan samassa muodossa
Adobe Acrobat PDF/Taulukot/Word/PowerPoint/HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML/XML ?
Adobe Fireworks HTML/XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF/MIF ?
Adobe Illustrator PNG/JPEG/TIFF/PDF ?
Adobe InDesign ICML/IDML/IDAP (suositeltava) ?
Adobe Photoshop PNG/JPEG/PDF ?
AutoCAD DXF/DWG + PDF ?(PDF tarvitaan tarjoukseen)
CorelDRAW CDR/JPG/TIFF + PDF ?(PDF tarvitaan tarjoukseen)
MadCap Flare HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(PDF tarvitaan tarjoukseen)
QuarkXPress QXD + PDF ?(PDF tarvitaan tarjoukseen)

Mitä tapahtuu seuraavaksi?

Tarjous

Tiimimme analysoi tiedostosi ja ohjeesi ja antaa tarjouksen, joka sisältää pyytämäsi palvelun (Professional tai Premium) sekä DTP:n kustannukset. Huomaa, että kustannukset voivat vaihdella sivujen kokonaismäärän, lähdetiedostojen laadun ja vaadittujen toimitusten perusteella.

Käännös

Kun olet vahvistanut tilauksen, huolehdimme ensiksi käännöksestä. Toimita tyylioppaasi ja sanastot, jos niitä on saatavilla, koska nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä laadun, johdonmukaisuuden ja tuotemerkin vaatimusten noudattamisen kannalta.

DTP (Desktop publishing)

Käännöksen jälkeen projekti ohjataan DTP-asiantuntijalle. Aina kun se on mahdollista, valitsemme DTP-asiantuntijan, joka myös puhuu kohdekieltä. Muussa tapauksessa kääntäjä tarkastelee lopullista tulosta ennen toimitusta varmistaakseen, että sisältö ei ole kärsinyt ja että saat tulostusta varten valmiin tiedoston.

Onko sinulla muuta kysyttävää? Ota yhteyttä.

Tiimimme on valmis löytämään ratkaisun käännöstarpeisiisi.

Ota meihin yhteyttä

Hei, olen Barbara.
Kuinka voin auttaa?

Barbara – asiakasvastaava (Senior Account Manager)

Korkealaatuiset käännökset ja lyhyet toimitusajat. Kansainvälisten markkinoiden AdWords- ja Facebook-kampanjat eivät ole meille nyt ongelma!
Laura Corallo – Eataly
Translated-tiimi on aina ollut ammattitaitoinen ja avulias. He vastaavat nopeasti avunpyyntöihin ja noudattavat sovittuja määräaikoja.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated on lokalisoinut meille AdWordsin ja Facebookin markkinointikampanjoita useiden vuosien ajan. Pidämme heitä yhtenä luotettavista kumppaneistamme, eivätkä he ole koskaan aiheuttaneet pettymystä.
Alberto Mauri – GroupM
Translated-tiimi on tehokas sekä myynnin että toiminnan kannalta. He ovat erityisen taitavia toimitusajoissa ja ryhtyvät tarvittaessa nopeasti toimiin ongelmien ratkaisemiseksi toimituksen jälkeen.
Davide Scalvi – Docebo
Translatedin ansiosta verkkosivustomme on nyt saatavilla 20 kielellä kuuden sijasta. Olemme sen ansiosta päässeet uusille markkinoille ja toimimme nyt aikaisempien 10 maan sijasta 50 maassa!
Pierre Massol – TravelCar
Viime vuosina olen käyttänyt Translatedia saksan ja venäjän kielistä englantiin tehtäviin käännöksiin. Palvelu on yleensä nopeaa ja tehokasta, ja hinnoittelu on avointa.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Asiakkaamme

Meillä on yli 172 470 asiakasta ympäri maailman ja palvelemme nuoria innovatiivisia startup-yrityksiä sekä suuria globaaleja yrityksiä eri toimialoilta. Olemme optimoineet prosessimme vastaamaan niiden ainutlaatuisia tarpeita sopeutumalla pienistä tilauksista räätälöityihin, täyden palvelun ratkaisuihin.

Lisätietoja

Tutustu tekniikkaamme

Käännössovellusliittymät jatkuvaan lokalisointiin, edistyneeseen toiston hyödyntämiseen, sisällön purkamiseen 71 tiedostomuodosta ja 21 sisältölähteestä, neuroverkkoihin perustuva adaptiivinen konekäännös ja paljon muuta.

Lisätietoja

Ota yhteyttä.

Tiimimme on valmis löytämään ratkaisun käännöstarpeisiisi.

Ota yhteyttä