Monikielinen työpöytäjulkaiseminen (DTP)

Muokkaamme taittomallisi 236 eri kielelle varmistaaksemme johdonmukaisuuden ja kulttuurisen sopivuuden. Luota siihen, että toimitamme visuaalisesti houkuttelevaa, tulostusvalmista sisältöä, joka puhuttelee yleisöjä ympäri maailmaa.

Ota meihin yhteyttä

Miksi valita Translated monikielisiin työpöytäjulkaisutarpeisiin?

Me Translatedilla olemme erikoistuneet monikieliseen työpöytäjulkaisemiseen. Yhdistämme kielellisen asiantuntemuksen ja eri tiedostomuotojen syvällisen tuntemuksen. Yli 20 vuoden kokemuksella tiimimme varmistaa, että tiedostosi ovat tulostusvalmiita säilyttäen alkuperäiset taittomallit useilla kielillä.

Milloin työpöytäjulkaiseminen (DTP) on tarpeen käännösprojekteissa?

Työpöytäjulkaisemisen (DTP) sisällyttäminen projektiin on erittäin tärkeää valmisteltaessa sisältöä julkaistavaksi, erityisesti seuraavissa tilanteissa:

  • Tekstin piteneminen käännöksessä: Teksti pitenee käännettäessä joillekin kielille, kuten ranskaksi ja espanjaksi. Se edellyttää muutoksia asetteluun tai kirjasinkokoon.
  • Pitkien sanojen käsittely: Kielissä, kuten saksa, venäjä ja puola, on pitkiä sanoja. Siksi grafiikan ja valikon elementtien kokoa saattaa joutua muuttamaan.
  • Oikealta vasemmalle (RTL) luettavat kielet: Arabian, heprean ja persian kaltaisia kieliä luetaan oikealta vasemmalle. Se edellyttää tekstin ja grafiikan siirtämistä.
  • Merkkipohjaiset kielet: kiina, japani ja korea tarvitsevat usein erityisiä ohjelmistoversioita asianmukaista muotoilua varten.

Etkö ole varma, sopiiko työpöytäjulkaiseminen projektiisi? Ota yhteyttä monikielisen työpöytäjulkaisemisen asiantuntijoihimme saadaksesi henkilökohtaista opastusta.

Näin saat tarjouksen monikielisestä työpöytäjulkaisemisesta

Saadaksesi räätälöidyn tarjouksen asiantuntevista käännös- ja työpöytäjulkaisupalveluistamme

  • valmistele tiedostosi: katso alla olevasta taulukosta lähdetiedostoille sopiva vientimuoto. Jos et ole varma, miten tiedostot viedään, ota yhteyttä meihin. Asiakasvastaavamme auttavat.
  • lähetä tiedostosi: käytä yhteydenottolomakettamme tai lähetä meille sähköpostia osoitteeseen info@translated.com ja liitä tiedostosi viestiin ja anna tiedot käännöksessä tarvittavista kohdekielistä. Tiimimme antaa räätälöidyn tarjouksen.

Ohjelmistot Vientiin hyväksytyt lähdetiedostot
Toimitamme ne samassa muodossa.
Adobe Acrobat PDF/Spreadsheet/Word/PowerPoint/HTML?
Adobe Captivate HTML?
Adobe Dreamweaver HTML/XML?
Adobe Fireworks HTML/XHTML?
Adobe FrameMaker RTF/MIF?
Adobe Illustrator PNG/JPEG/TIFF/PDF?
Adobe InDesign ICML/IDML/IDAP (suositeltava)?
Adobe Photoshop PNG/JPEG/PDF?
AutoCAD DXF/DWG + PDF? (PDF tarvitaan tarjoukseen.)
CorelDRAW CDR/JPG/TIFF + PDF? (PDF tarvitaan tarjoukseen.)
MadCap Flare HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD?
Microsoft Publisher PUB + PDF? (PDF tarvitaan tarjoukseen.)
QuarkXPress QXD + PDF? (PDF tarvitaan tarjoukseen.)

Monikielinen työpöytäjulkaisuprosessimme


1

Tarjous

Tiimimme analysoi tiedostosi ja vaatimuksesi ja antaa kattavan tarjouksen, joka sisältää käännös- ja työpöytäjulkaisukustannukset. Sivumäärä, lähdetiedoston laatu ja käsittelyaika vaikuttavat hinnoitteluun.

2

Käännös

Kun hakemus on hyväksytty, aloitamme käännösprosessin. Tyylioppaiden ja sanastojen toimittaminen varmistaa laadun, johdonmukaisuuden ja brändisi äänen noudattamisen.

3

Työpöytäjulkaiseminen

Käännöksen jälkeen työpöytäjulkaisuasiantuntija muotoilee sisällön. Aina kun mahdollista, kohdekieltä äidinkielenään puhuva käsittelee tämän vaiheen. Muussa tapauksessa kääntäjä tarkistaa lopullisen tuloksen varmistaakseen sisällön tarkkuuden ja toimittaa tulostusvalmiin tiedoston.

Translated auttoi Airbnb:tä kehittämään uuden käännöstyönkulun, joka maksimoi laadun, käännöstenhallinnan ja kustannustehokkuuden.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Korkealaatuiset käännökset ja lyhyet toimitusajat. Kansainvälisten markkinoiden Google Ads- ja Facebook-kampanjat eivät ole meille nyt ongelma!
Laura Corallo – Eataly
Translated-tiimi on aina ollut ammattitaitoinen ja avulias. He vastaavat nopeasti avunpyyntöihin ja noudattavat sovittuja määräaikoja.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated on lokalisoinut meille Google Adsin ja Facebookin markkinointikampanjoita useiden vuosien ajan. Pidämme heitä yhtenä luotettavista kumppaneistamme, eivätkä he ole koskaan aiheuttaneet meille pettymyksiä.
Alberto Mauri – GroupM
Translated-tiimi on tehokas sekä myynnin että toiminnan kannalta. He ovat erityisen taitavia toimitusajoissa ja toimivat tarvittaessa nopeasti ratkaistakseen toimituksen jälkeen mahdollisesti esiintyvät ongelmat.
Davide Scalvi – Docebo
Translatedin ansiosta verkkosivustomme on nyt saatavilla 20 kielellä kuuden sijasta. Olemme sen ansiosta päässeet uusille markkinoille ja toimimme nyt aikaisempien noin 10 maan sijasta 50 maassa!
Pierre Massol – TravelCar
Viime vuosina olen käyttänyt Translatedia saksan ja venäjän kielistä englantiin tehtäviin käännöksiin. Palvelu on yleensä nopeaa ja tehokasta, ja hinnoittelu on avointa.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Asiakkaamme

Meillä on yli 380 765 asiakasta ympäri maailman, ja palvelemme uusia innovatiivisia startup-yrityksiä sekä suuria globaaleja yrityksiä eri toimialoilta. Olemme optimoineet prosessimme vastaamaan niiden ainutlaatuisia tarpeita ja mukautumaan yhtä lailla pieniin tilauksiin kuin räätälöityihin, täyden palvelun ratkaisuihin.

Lue lisää

Käyttötapauksia ja käytännön sovelluksia

Markkinointimateriaalien muokkaaminen kansainvälisille markkinoille


Laajentuminen kansainvälisille markkinoille edellyttää muutakin kuin tekstin kääntämistä; se edellyttää markkinointimateriaalien muokkaamista niin, että ne puhuttelevat erilaisia yleisöjä. Tämä prosessi, joka tunnetaan nimellä monikielinen työpöytäjulkaiseminen (DTP), varmistaa, että esitteet, mainokset ja muu mainossisältö ovat sekä kielellisesti paikkansapitäviä että kulttuuriin sopivia. Hyödyntämällä monikielistä työpöytäjulkaisemista yritykset voivat tehokkaasti viestiä brändiviestistään eri alueilla.

Monikielisen työpöytäjulkaisemisen haasteet

Tekstin piteneminen ja lyheneminen

Tekstin pituus voi muuttua, kun sisältö käännetään. Esimerkiksi kun englanninkielinen teksti käännetään espanjaksi, se voi pidentyä 25–30 prosenttia, kun taas kiinankielinen käännös voi olla alkuperäistä tekstiä lyhyempi. Nämä muutokset voivat sotkea alkuperäisen asettelun, joten on tehtävä muutoksia visuaalisen houkuttelevuuden ja luettavuuden säilyttämiseksi.

Kulttuuriset vivahteet suunnittelussa

Suunnitteluelementeillä, kuten väreillä, kuvilla ja symboleilla, on erilaisia merkityksiä eri kulttuureissa. Yhdessä kulttuurissa suotuisana pidetyllä värillä voi olla negatiivisia mielleyhtymiä toisessa kulttuurissa. Siksi näiden elementtien muokkaaminen on ratkaisevan tärkeää, jotta sisältö puhuttelee kohdeyleisöä.




Monikielisen työpöytäjulkaisemisen käyttöönotto

Yhteistyöhön perustuva lähestymistapa

Onnistunut monikielinen työpöytäjulkaiseminen edellyttää yhteistyötä kääntäjien, suunnittelijoiden ja kulttuuriasiantuntijoiden välillä. Kääntäjät varmistavat kielellisen tarkkuuden, suunnittelijat muokkaavat asetteluja tekstin pituuden mukaan, ja kulttuuriasiantuntijat tarjoavat näkemyksiä sisällön räätälöimiseksi asianmukaisesti.




Monikielisen työpöytäjulkaisemisen edut markkinoinnissa

Johdonmukainen brändi-identiteetti

Muokkaamalla markkinointimateriaaleja monikielisen työpöytäjulkaisemisen avulla yritykset ylläpitävät johdonmukaista brändi-identiteettiä eri kielillä ja kulttuureissa, mikä edistää luottamusta ja tunnettuutta kuluttajien keskuudessa ympäri maailman.

Parempi tavoittavuus markkinoilla

Lokalisoidut markkinointimateriaalit houkuttelevat todennäköisemmin kohdeyleisöjä, mikä johtaa markkinaosuuden kasvuun ja asiakkaiden sitouttamiseen.

Parempi käyttäjäkokemus

Sekä kielellisesti että visuaalisesti yleisölle räätälöity sisältö parantaa käyttäjäkokemusta, mikä mahdollisesti parantaa konversioprosentteja ja asiakastyytyväisyyttä.

Yhteenveto

Monikielisen työpöytäjulkaisemisen integrointi markkinointimateriaalien muokkaamiseen on elintärkeää yrityksille, jotka pyrkivät saamaan näkyvyyttä ympäri maailman. Puuttumalla kielellisiin ja kulttuurisiin vivahteisiin yritykset voivat tehokkaasti viestiä brändiviestistään ja varmistaa merkityksellisyyden ja houkuttelevuuden erilaisille yleisöille.

Teknisten käyttöoppaiden lokalisointi käyttäjille ympäri maailman

Nykypäivän globalisoituneilla markkinoilla tuotteita myydään maailmanlaajuisesti, minkä vuoksi teknisiä käyttöoppaita pitää lokalisoida erilaisten käyttäjäkuntien palvelemiseksi. Monikielisellä työpöytäjulkaisemisella (DTP) on keskeinen rooli tässä prosessissa. Sen avulla varmistetaan, että käyttöoppaat käännetään ja muotoillaan tarkasti eri kieliä ja kulttuureja varten.

Teknisten käyttöoppaiden lokalisoinnin haasteet

Monimutkainen termistö

Tekniset käyttöoppaat sisältävät usein erikoisterminologiaa, joka pitää kääntää tarkasti väärinkäsitysten estämiseksi. Tarkka käännös on erittäin tärkeää, jotta käyttäjät ymmärtävät, miten tuote toimii ja sen turvallisuusohjeet.

Asettelun säädöt

Teksti voi olla eri pituinen eri kielillä, mikä vaikuttaa käyttöoppaan asetteluun. Kun teksti esimerkiksi käännetään englannista saksaksi, käännös voi olla pidempi kuin alkuperäinen teksti, joten ulkoasua pitää muuttaa luettavuuden ja esteettisyyden säilyttämiseksi.

Paikallisten standardien noudattaminen

Teknisten käyttöoppaiden on noudatettava paikallisia määräyksiä ja standardeja, jotka voivat vaihdella maittain. Tämä edellyttää sisällön mukauttamista vaatimustenmukaisuuden varmistamiseksi ja oikeudellisten ongelmien välttämiseksi.




Teknisten käyttöoppaiden monikielisen työpöytäjulkaisemisen käyttöönotto

Termistön hallinta

Sanastojen ja käännösmuistityökalujen käyttö varmistaa terminologian yhdenmukaisuuden kaikissa kieliversioissa ja säilyttää käyttöoppaan tarkkuuden ja luotettavuuden.

Joustavat taittomallit

Mukautuvia taittomalleja on mahdollista säätää tehokkaasti tekstin pituuden muutosten mukaan, mikä varmistaa johdonmukaisen ja ammattimaisen ulkoasun kaikissa versioissa.

Yhteistyö alan asiantuntijoiden kanssa

Mukana on asiantuntijoita, jotka tuntevat paikalliset säädökset ja kulttuuriset vivahteet. Siten varmistamme, että käyttöopas täyttää kaikki tarvittavat standardit ja puhuttelee kohdeyleisöä.




Teknisten käyttöoppaiden monikielisen työpöytäjulkaisemisen edut

Parempi käyttäjäymmärrys

Tarkasti käännetyt ja hyvin muotoillut käyttöoppaat parantavat käyttäjän ymmärrystä tuotteesta, mikä johtaa parempiin käyttökokemuksiin ja vähentää tukipyyntöjä.

Säännöstenmukaisuus

Kun varmistetaan, että käyttöoppaat noudattavat paikallisia standardeja, ei oikeudellisia ongelmia tule niin helposti ja tuotteen uskottavuus markkinoilla paranee.

Maailmanlaajuinen brändimaine

Laadukkaiden, lokalisoitujen käyttöoppaiden tarjoaminen osoittaa, että yritys on sitoutunut asiakkaisiinsa ympäri maailman. Se parantaa brändin mainetta ja asiakasuskollisuutta.

Yhteenveto

Monikielinen työpöytäjulkaiseminen on välttämätöntä, kun teknisiä käyttöoppaita lokalisoidaan käyttäjille ympäri maailman. Puuttumalla kielelliseen tarkkuuteen, taittomallien joustavuuteen ja säännösten noudattamiseen yritykset voivat varmistaa, että niiden tuotteet ovat käyttäjäystävällisiä ja täyttävät eri markkinoiden odotukset.

Oletko valmis aloittamaan?

Asiakasvastaavamme ovat valmiina auttamaan sinua. Täytä alla oleva lomake, niin saat henkilökohtaista tukea.

Usein kysytyt kysymykset

Mitä monikielinen työpöytäjulkaiseminen on, ja miksi se on välttämätöntä kansainvälisille yrityksille?

Monikielinen työpöytäjulkaiseminen (DTP) sisältää asiakirjojen kääntämisen, muotoilun ja lokalisoinnin kansainvälisille yleisöille säilyttäen samalla visuaalisen ja kulttuurisen tarkkuuden. Nämä palvelut varmistavat, että materiaalisi, kuten esitteet, käyttöoppaat tai markkinointimateriaalit, näyttävät viimeistellyiltä ja sopivat kohdemarkkinoille. Työpöytäjulkaiseminen murtaa kansainvälisille markkinoille laajenevien yritysten kielimuurit, ja sen avulla voi välttää kalliit suunnitteluvirheet, jotka johtuvat tekstin pitenemisestä, asettelun muutoksista tai yhteensopimattomista fonteista.

Mitä haasteita syntyy, kun taittomalleja muokataan oikealta vasemmalle kirjoitettaville kielille monikielisessä työpöytäjulkaisemisessa?

Taittomallien muokkaaminen oikealta vasemmalle (RTL) luettaville kielille, kuten arabia ja heprea, edellyttää muutakin kuin tekstin suunnan kääntämistä. Koko asettelu, mukaan lukien kuvat ja navigointi, on peilattava RTL-yleisöjen lukutottumusten mukaiseksi. Lisäksi vasemmalta oikealle kirjoitettavien elementtien, kuten numeroiden tai tuotemerkkien, sisällyttäminen RTL-tekstiin edellyttää huolellista muotoilua luettavuuden ja esteettisen johdonmukaisuuden säilyttämiseksi.

Miten työpöytäjulkaiseminen kansainvälisille markkinoille varmistaa kulttuurisen tarkkuuden?

Asiantuntevassa työpöytäjulkaisemisessa mukautetaan grafiikkaa, värejä ja asetteluja paikallisten kulttuurinormien mukaisiksi. Esimerkiksi grafiikkaa voidaan muokata vastaamaan alueellisia mieltymyksiä, ja tekstin suunta (esim. oikealta vasemmalle arabiaksi) käsitellään huolellisesti. Asiantuntijat varmistavat myös alueellisten tulostusstandardien ja saavutettavuusvaatimusten noudattamisen, mikä tekee sisällöstäsi sekä ammattimaista että kulttuuriin sopivaa.

Miksi fontin valinta on erittäin tärkeää monikielisessä työpöytäjulkaisemisessa, ja mitä ongelmia voi syntyä vääristä fonttivalinnoista?

Asianmukaiset fontit ovat erittäin tärkeitä monikielisessä työpöytäjulkaisemisessa. Siten varmistetaan, että kaikki merkit ja komentosarjat esitetään oikein. Joissakin fonteilla ei välttämättä ole tietyissä kielissä tarvittavia merkkejä, mikä johtaa tekstin puuttumiseen tai virheellisiin glyyfeihin. Lisäksi tiettyjen fonttien lisenssirajoitukset voivat rajoittaa niiden käyttöä käännetyissä materiaaleissa. Silloin pitää valita vaihtoehtoisia fontteja, jotka tukevat kohdekielen merkistöä ja noudattavat lisenssisopimuksia.

Kuinka kustannustehokasta on käyttää asiantuntevia monikielisiä työpöytäjulkaisupalveluja kansainvälisessä laajentumisessa?

Työpöytäjulkaisemiseen investoiminen etukäteen vähentää pitkän aikavälin kustannuksia estämällä uudelleentulostusvirheet, väärinymmärrykset tai brändin epäjohdonmukaisuuden. Virtaviivaistetut työnkulut ja asiantuntemus lokalisoinnissa minimoivat viivästykset. Siksi monikielinen työpöytäjulkaiseminen on skaalautuva ratkaisu yrityksille, jotka pyrkivät eri markkinoille.