Monikielinen työpöytäjulkaiseminen (DTP)
Muokkaamme taittomallisi 236 eri kielelle varmistaaksemme johdonmukaisuuden ja kulttuurisen sopivuuden. Luota siihen, että toimitamme visuaalisesti houkuttelevaa, tulostusvalmista sisältöä, joka puhuttelee yleisöjä ympäri maailmaa.

Miksi valita Translated monikielisiin työpöytäjulkaisutarpeisiin?
Me Translatedilla olemme erikoistuneet monikieliseen työpöytäjulkaisemiseen. Yhdistämme kielellisen asiantuntemuksen ja eri tiedostomuotojen syvällisen tuntemuksen. Yli 20 vuoden kokemuksella tiimimme varmistaa, että tiedostosi ovat tulostusvalmiita säilyttäen alkuperäiset taittomallit useilla kielillä.
Milloin työpöytäjulkaiseminen (DTP) on tarpeen käännösprojekteissa?
Työpöytäjulkaisemisen (DTP) sisällyttäminen projektiin on erittäin tärkeää valmisteltaessa sisältöä julkaistavaksi, erityisesti seuraavissa tilanteissa:
- Tekstin piteneminen käännöksessä: Teksti pitenee käännettäessä joillekin kielille, kuten ranskaksi ja espanjaksi. Se edellyttää muutoksia asetteluun tai kirjasinkokoon.
- Pitkien sanojen käsittely: Kielissä, kuten saksa, venäjä ja puola, on pitkiä sanoja. Siksi grafiikan ja valikon elementtien kokoa saattaa joutua muuttamaan.
- Oikealta vasemmalle (RTL) luettavat kielet: Arabian, heprean ja persian kaltaisia kieliä luetaan oikealta vasemmalle. Se edellyttää tekstin ja grafiikan siirtämistä.
- Merkkipohjaiset kielet: kiina, japani ja korea tarvitsevat usein erityisiä ohjelmistoversioita asianmukaista muotoilua varten.
Etkö ole varma, sopiiko työpöytäjulkaiseminen projektiisi? Ota yhteyttä monikielisen työpöytäjulkaisemisen asiantuntijoihimme saadaksesi henkilökohtaista opastusta.
Näin saat tarjouksen monikielisestä työpöytäjulkaisemisesta
Saadaksesi räätälöidyn tarjouksen asiantuntevista käännös- ja työpöytäjulkaisupalveluistamme
- valmistele tiedostosi: katso alla olevasta taulukosta lähdetiedostoille sopiva vientimuoto. Jos et ole varma, miten tiedostot viedään, ota yhteyttä meihin. Asiakasvastaavamme auttavat.
- lähetä tiedostosi: käytä yhteydenottolomakettamme tai lähetä meille sähköpostia osoitteeseen info@translated.com ja liitä tiedostosi viestiin ja anna tiedot käännöksessä tarvittavista kohdekielistä. Tiimimme antaa räätälöidyn tarjouksen.
Ohjelmistot | Vientiin hyväksytyt lähdetiedostot Toimitamme ne samassa muodossa. |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF/Spreadsheet/Word/PowerPoint/HTML? | |||||
Adobe Captivate | HTML? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML/XML? | |||||
Adobe Fireworks | HTML/XHTML? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF/MIF? | |||||
Adobe Illustrator | PNG/JPEG/TIFF/PDF? | |||||
Adobe InDesign | ICML/IDML/IDAP (suositeltava)? | |||||
Adobe Photoshop | PNG/JPEG/PDF? | |||||
AutoCAD | DXF/DWG + PDF? (PDF tarvitaan tarjoukseen.) | |||||
CorelDRAW | CDR/JPG/TIFF + PDF? (PDF tarvitaan tarjoukseen.) | |||||
MadCap Flare | HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF? (PDF tarvitaan tarjoukseen.) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF? (PDF tarvitaan tarjoukseen.) |
Monikielinen työpöytäjulkaisuprosessimme
Tarjous
Tiimimme analysoi tiedostosi ja vaatimuksesi ja antaa kattavan tarjouksen, joka sisältää käännös- ja työpöytäjulkaisukustannukset. Sivumäärä, lähdetiedoston laatu ja käsittelyaika vaikuttavat hinnoitteluun.
Käännös
Kun hakemus on hyväksytty, aloitamme käännösprosessin. Tyylioppaiden ja sanastojen toimittaminen varmistaa laadun, johdonmukaisuuden ja brändisi äänen noudattamisen.
Työpöytäjulkaiseminen
Käännöksen jälkeen työpöytäjulkaisuasiantuntija muotoilee sisällön. Aina kun mahdollista, kohdekieltä äidinkielenään puhuva käsittelee tämän vaiheen. Muussa tapauksessa kääntäjä tarkistaa lopullisen tuloksen varmistaakseen sisällön tarkkuuden ja toimittaa tulostusvalmiin tiedoston.
Asiakkaamme
Meillä on yli 380 765 asiakasta ympäri maailman, ja palvelemme uusia innovatiivisia startup-yrityksiä sekä suuria globaaleja yrityksiä eri toimialoilta. Olemme optimoineet prosessimme vastaamaan niiden ainutlaatuisia tarpeita ja mukautumaan yhtä lailla pieniin tilauksiin kuin räätälöityihin, täyden palvelun ratkaisuihin.
Lue lisääKäyttötapauksia ja käytännön sovelluksia
Markkinointimateriaalien muokkaaminen kansainvälisille markkinoille
Laajentuminen kansainvälisille markkinoille edellyttää muutakin kuin tekstin kääntämistä; se edellyttää markkinointimateriaalien muokkaamista niin, että ne puhuttelevat erilaisia yleisöjä. Tämä prosessi, joka tunnetaan nimellä monikielinen työpöytäjulkaiseminen (DTP), varmistaa, että esitteet, mainokset ja muu mainossisältö ovat sekä kielellisesti paikkansapitäviä että kulttuuriin sopivia. Hyödyntämällä monikielistä työpöytäjulkaisemista yritykset voivat tehokkaasti viestiä brändiviestistään eri alueilla.

Monikielisen työpöytäjulkaisemisen haasteet
Tekstin piteneminen ja lyheneminen
Tekstin pituus voi muuttua, kun sisältö käännetään. Esimerkiksi kun englanninkielinen teksti käännetään espanjaksi, se voi pidentyä 25–30 prosenttia, kun taas kiinankielinen käännös voi olla alkuperäistä tekstiä lyhyempi. Nämä muutokset voivat sotkea alkuperäisen asettelun, joten on tehtävä muutoksia visuaalisen houkuttelevuuden ja luettavuuden säilyttämiseksi.
Kulttuuriset vivahteet suunnittelussa
Suunnitteluelementeillä, kuten väreillä, kuvilla ja symboleilla, on erilaisia merkityksiä eri kulttuureissa. Yhdessä kulttuurissa suotuisana pidetyllä värillä voi olla negatiivisia mielleyhtymiä toisessa kulttuurissa. Siksi näiden elementtien muokkaaminen on ratkaisevan tärkeää, jotta sisältö puhuttelee kohdeyleisöä.
Monikielisen työpöytäjulkaisemisen käyttöönotto
Yhteistyöhön perustuva lähestymistapa
Onnistunut monikielinen työpöytäjulkaiseminen edellyttää yhteistyötä kääntäjien, suunnittelijoiden ja kulttuuriasiantuntijoiden välillä. Kääntäjät varmistavat kielellisen tarkkuuden, suunnittelijat muokkaavat asetteluja tekstin pituuden mukaan, ja kulttuuriasiantuntijat tarjoavat näkemyksiä sisällön räätälöimiseksi asianmukaisesti.
Monikielisen työpöytäjulkaisemisen edut markkinoinnissa
Johdonmukainen brändi-identiteetti
Muokkaamalla markkinointimateriaaleja monikielisen työpöytäjulkaisemisen avulla yritykset ylläpitävät johdonmukaista brändi-identiteettiä eri kielillä ja kulttuureissa, mikä edistää luottamusta ja tunnettuutta kuluttajien keskuudessa ympäri maailman.
Parempi tavoittavuus markkinoilla
Lokalisoidut markkinointimateriaalit houkuttelevat todennäköisemmin kohdeyleisöjä, mikä johtaa markkinaosuuden kasvuun ja asiakkaiden sitouttamiseen.
Parempi käyttäjäkokemus
Sekä kielellisesti että visuaalisesti yleisölle räätälöity sisältö parantaa käyttäjäkokemusta, mikä mahdollisesti parantaa konversioprosentteja ja asiakastyytyväisyyttä.
Yhteenveto
Monikielisen työpöytäjulkaisemisen integrointi markkinointimateriaalien muokkaamiseen on elintärkeää yrityksille, jotka pyrkivät saamaan näkyvyyttä ympäri maailman. Puuttumalla kielellisiin ja kulttuurisiin vivahteisiin yritykset voivat tehokkaasti viestiä brändiviestistään ja varmistaa merkityksellisyyden ja houkuttelevuuden erilaisille yleisöille.
Teknisten käyttöoppaiden lokalisointi käyttäjille ympäri maailman
Nykypäivän globalisoituneilla markkinoilla tuotteita myydään maailmanlaajuisesti, minkä vuoksi teknisiä käyttöoppaita pitää lokalisoida erilaisten käyttäjäkuntien palvelemiseksi. Monikielisellä työpöytäjulkaisemisella (DTP) on keskeinen rooli tässä prosessissa. Sen avulla varmistetaan, että käyttöoppaat käännetään ja muotoillaan tarkasti eri kieliä ja kulttuureja varten.

Teknisten käyttöoppaiden lokalisoinnin haasteet
Monimutkainen termistö
Tekniset käyttöoppaat sisältävät usein erikoisterminologiaa, joka pitää kääntää tarkasti väärinkäsitysten estämiseksi. Tarkka käännös on erittäin tärkeää, jotta käyttäjät ymmärtävät, miten tuote toimii ja sen turvallisuusohjeet.
Asettelun säädöt
Teksti voi olla eri pituinen eri kielillä, mikä vaikuttaa käyttöoppaan asetteluun. Kun teksti esimerkiksi käännetään englannista saksaksi, käännös voi olla pidempi kuin alkuperäinen teksti, joten ulkoasua pitää muuttaa luettavuuden ja esteettisyyden säilyttämiseksi.
Paikallisten standardien noudattaminen
Teknisten käyttöoppaiden on noudatettava paikallisia määräyksiä ja standardeja, jotka voivat vaihdella maittain. Tämä edellyttää sisällön mukauttamista vaatimustenmukaisuuden varmistamiseksi ja oikeudellisten ongelmien välttämiseksi.
Teknisten käyttöoppaiden monikielisen työpöytäjulkaisemisen käyttöönotto
Termistön hallinta
Sanastojen ja käännösmuistityökalujen käyttö varmistaa terminologian yhdenmukaisuuden kaikissa kieliversioissa ja säilyttää käyttöoppaan tarkkuuden ja luotettavuuden.
Joustavat taittomallit
Mukautuvia taittomalleja on mahdollista säätää tehokkaasti tekstin pituuden muutosten mukaan, mikä varmistaa johdonmukaisen ja ammattimaisen ulkoasun kaikissa versioissa.
Yhteistyö alan asiantuntijoiden kanssa
Mukana on asiantuntijoita, jotka tuntevat paikalliset säädökset ja kulttuuriset vivahteet. Siten varmistamme, että käyttöopas täyttää kaikki tarvittavat standardit ja puhuttelee kohdeyleisöä.
Teknisten käyttöoppaiden monikielisen työpöytäjulkaisemisen edut
Parempi käyttäjäymmärrys
Tarkasti käännetyt ja hyvin muotoillut käyttöoppaat parantavat käyttäjän ymmärrystä tuotteesta, mikä johtaa parempiin käyttökokemuksiin ja vähentää tukipyyntöjä.
Säännöstenmukaisuus
Kun varmistetaan, että käyttöoppaat noudattavat paikallisia standardeja, ei oikeudellisia ongelmia tule niin helposti ja tuotteen uskottavuus markkinoilla paranee.
Maailmanlaajuinen brändimaine
Laadukkaiden, lokalisoitujen käyttöoppaiden tarjoaminen osoittaa, että yritys on sitoutunut asiakkaisiinsa ympäri maailman. Se parantaa brändin mainetta ja asiakasuskollisuutta.
Yhteenveto
Monikielinen työpöytäjulkaiseminen on välttämätöntä, kun teknisiä käyttöoppaita lokalisoidaan käyttäjille ympäri maailman. Puuttumalla kielelliseen tarkkuuteen, taittomallien joustavuuteen ja säännösten noudattamiseen yritykset voivat varmistaa, että niiden tuotteet ovat käyttäjäystävällisiä ja täyttävät eri markkinoiden odotukset.
Oletko valmis aloittamaan?
Asiakasvastaavamme ovat valmiina auttamaan sinua. Täytä alla oleva lomake, niin saat henkilökohtaista tukea.