Többnyelvű kiadványszerkesztési (DTP-) szolgáltatások
A következetesség és a kulturális relevancia biztosítása érdekében a dizájnjait 233 nyelvre tudjuk adaptálni. Bízza ránk a feladatot, és mi remekül kinéző, nyomtatásra kész tartalmat biztosítunk, amely világszerte megszólítja a közönséget.

Miért válassza a Translatedet többnyelvű kiadványszerkesztési igényeihez?
A Translatednél a többnyelvű asztali kiadványszerkesztési szolgáltatásokra specializálódtunk. A nyelvi szakértelmet ötvözzük a különböző fájlformátumok alapos ismeretével. Több mint 20 éves tapasztalattal rendelkező csapatunk biztosítja, hogy a fájlok nyomtatásra készek legyenek, miközben megőrzik az eredeti dizájnok egységességét több nyelven is.
Mikor van szükség kiadványszerkesztésre (DTP) a fordítási projektekhez?
A kiadványszerkesztési szolgáltatások elengedhetetlenül fontosak, ha kiadványokhoz készít elő tartalmat, különösen az alábbi helyzetekben:
- Hosszabb szöveg a fordításban: Az olyan nyelvek esetében, mint a francia vagy a spanyol, gyakran hosszabb szöveg keletkezik a fordításnál, ami szükségessé teszi az elrendezés vagy a betűméret módosítását.
- Hosszú szavak kezelése: Az olyan nyelvek, mint a német, az orosz és a lengyel, hosszú szavakat tartalmaznak, amelyekhez szükség lehet az ábrák és menüelemek átméretezésére.
- Jobbról balra író nyelvek: Az olyan nyelvek, mint az arab, a héber és a perzsa, jobbról balra írnak, ami a szöveg és az ábrák áthelyezését igényli.
- Írásjegyekre épülő nyelvek: A kínai, japán és koreai nyelveknek gyakran speciális szoftververzióra van szükségük a megfelelő formázáshoz.
Nem biztos benne, hogy a kiadványszerkesztési szolgáltatások megfelelőek-e a projektjéhez? Személyre szabott útmutatásért vegye fel a kapcsolatot többnyelvű kiadványszerkesztési szakértőinkkel.
Hogyan kérhet árajánlatot többnyelvű kiadványszerkesztési szolgáltatásokra?
Ha személyre szabott árajánlatot szeretne kapni professzionális fordítási és kiadványszerkesztési szolgáltatásainkra, végezze el az alábbi lépéseket:
- Készítse elő a fájljait: Tekintse meg az alábbi táblázatot, hogy meghatározza a forrásfájljai megfelelő exportálási formátumát. Ha nem biztos benne, hogyan tudja exportálni a fájlokat, csak vegye fel velünk a kapcsolatot, és ügyfélkapcsolati munkatársaink segítenek.
- Küldje el a fájljait: Használja kapcsolatfelvételi űrlapunkat, vagy küldjön nekünk e-mailt az info@translated.com címre a fájljaival együtt, és adja meg a fordítás célnyelveit. Csapatunk személyre szabott árajánlatot küld Önnek.
Szoftver | Elfogadott exportált forrásfájlok A fájlokat ugyanabban a formátumban küldjük vissza |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF / Táblázat / Word / PowerPoint / HTML ? | |||||
Adobe Captivate | HTML ? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML / XML? | |||||
Adobe Fireworks | HTML / XHTML? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF / MIF? | |||||
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF? | |||||
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (ajánlott)? | |||||
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF? | |||||
AutoCAD | DXF / DWG + PDF ?(az árajánlathoz szükség van a PDF-re) | |||||
CorelDRAW | CDR / JPG / TIFF + PDF ?(az árajánlathoz szükség van a PDF-re) | |||||
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF ? (az árajánlathoz szükség van a PDF-re) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF ?(az árajánlathoz szükség van a PDF-re) |
Többnyelvű kiadványszerkesztési folyamatunk
Árajánlat-készítés
Csapatunk elemzi az Ön fájljait és követelményeit, majd átfogó ajánlatot ad, amely tartalmazza a fordítás és a kiadványszerkesztés költségeit. Az árakat olyan tényezők befolyásolják, mint az oldalmennyiség, a forrásfájl minősége és az átfutási idő.
Fordítás
A jóváhagyást követően megkezdjük a fordítási folyamatot. Ha megad stílusútmutatókat és szószedeteket, azzal segít nekünk, hogy magas minőségű és következetes fordítást készítsünk a márka hangvételének átültetésével.
Kiadványszerkesztés
A fordítás után a kiadványszerkesztési szakember formába önti a tartalmat. Amikor csak lehetséges, a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélő személy végzi ezt a lépést. Ellenkező esetben a fordító átnézi a végeredményt, hogy biztosítsa a tartalom pontosságát, így nyomtatásra kész fájlt adunk át.
Ügyfeleink
Büszkék vagyunk, hogy több mint 377 168 ügyfelet szolgálhatunk ki világszerte, a fiatal és innovatív startupoktól a különféle iparágakban tevékenykedő nagy, globális vállalatokig. Ügyfeleink egyedi igényeinek kielégítésére optimalizáltuk a folyamatainkat, egyaránt alkalmazkodva a kisebb, igény szerinti feladatokhoz és a teljes körű támogatást igénylő, teljesen irányított megoldásokhoz is.
Olvasson továbbFelhasználási esetek és gyakorlati alkalmazás
Marketinganyagok hozzáigazítása a nemzetközi piacokhoz
A globális piacokra való terjeszkedéshez többre van szükség, mint a szöveg fordítására – a marketinganyagok adaptálását is el kell végezni a különböző közönségekhez. Ez a többnyelvű asztali kiadványszerkesztésként ismert folyamat biztosítja, hogy a brosúrák, hirdetések és egyéb promóciós tartalmak nyelvileg pontosak és kulturálisan megfelelőek legyenek. A többnyelvű kiadványszerkesztési szolgáltatások használatával a vállalkozások hatékonyan kommunikálhatják márkaüzeneteiket a különböző régiókban.

Kihívások a többnyelvű kiadványszerkesztésben
Hosszabb és rövidebb szövegek
A tartalom fordítása eltéréseket okozhat a szöveg hosszában. Például az angol szöveg spanyol nyelvre történő fordítása 25–30%-os bővülést eredményezhet, míg a kínai fordítások rövidebb szöveget eredményezhetnek. Ezek a változtatások megzavarhatják az eredeti elrendezést, és a vizuális megjelenés és az olvashatóság megőrzése érdekében módosításokat igényelhetnek.
Kulturális árnyalatok a dizájnban
A dizájnelemek, például a színek, a képek és a szimbólumok különböző jelentéssel bírnak a különböző kultúrákban. Az egyik kultúrában kedvezőnek tartott szín negatív jelentéssel bírhat egy másikban. Ezért ezeknek az elemeknek az adaptálása döntő fontosságú ahhoz, hogy a tartalom összhangban legyen a célközönség igényeivel.
Többnyelvű kiadványszerkesztés megvalósítása
Együttműködésen alapuló megközelítés
A sikeres többnyelvű kiadványszerkesztési projekthez a fordítók, a grafikusok és a kulturális szakértők együttműködése szükséges. A fordítók biztosítják a nyelvi pontosságot, a grafikusok a szövegváltozatokhoz igazítják az elrendezéseket, a kulturális szakértők pedig további információkat nyújtanak a tartalom megfelelő adaptálásához.
A többnyelvű kiadványszerkesztés előnyei a marketingben
Egységes márkaidentitás
A marketinganyagok többnyelvű kiadványszerkesztésen keresztül történő adaptálásával a vállalkozások megőrizhetik egységes márkaidentitásukat a különböző nyelveken és kultúrákban, elősegítve a bizalmat és a könnyű beazonosítást a globális fogyasztók körében.
Megnövelt piaci elérés
A lokalizált marketinganyagok nagyobb valószínűséggel vonják be a célközönséget, ami növeli a piaci penetrációt és az ügyfelek elkötelezettségét.
Továbbfejlesztett felhasználói élmény
A mind nyelvileg, mind vizuálisan a közönséghez igazított tartalom növeli a felhasználói élményt, potenciálisan növelve a konverziós arányokat és az ügyfelek elégedettségét.
Összefoglalás
A többnyelvű asztali kiadványszerkesztés beillesztése a marketinganyagok adaptálásába létfontosságú lépés a globális jelenlét megteremtésére törekvő vállalkozások számára. A nyelvi és kulturális árnyalatok kezelésével a vállalatok hatékonyan kommunikálhatják márkaüzeneteiket, biztosítva a relevanciát és a vonzerőt a különböző közönségek számára.
Műszaki kézikönyvek lokalizálása globális felhasználóknak
A mai globalizált piacon a termékeket világszerte forgalmazzák, ami szükségessé teszi a műszaki kézikönyvek lokalizálását a különböző felhasználói bázisok kiszolgálása érdekében. A többnyelvű kiadványszerkesztés kulcsszerepet játszik ebben a folyamatban, biztosítva a kézikönyvek a különböző nyelvek és kultúrák igényeihez igazított pontos fordítását és formázását.

Kihívások a műszaki kézikönyvek lokalizálásában
Komplex terminológia
A műszaki kézikönyvek gyakran tartalmaznak olyan szakkifejezéseket, amelyek a félreértések elkerülése érdekében pontos fordítást igényelnek. A pontos fordítás elengedhetetlen ahhoz, hogy a felhasználók megértsék a termék funkcionalitását és biztonsági irányelveit.
Az elrendezés hozzáigazítása
A különböző nyelveken megváltozhat a szöveg hossza, ami befolyásolja a kézikönyv elrendezését. Például az angolról németre történő fordítás hosszabb szöveget eredményezhet, ami az elrendezés módosítását igényli az olvashatóság és a kinézet megőrzése érdekében.
Megfelelés a helyi szabványoknak
A műszaki kézikönyveknek meg kell felelniük a helyi előírásoknak és szabványoknak, amelyek országonként eltérőek lehetnek. Ez szükségessé teszi a tartalom igazítását a megfelelés biztosítása és a jogi problémák elkerülése érdekében.
Többnyelvű kiadványszerkesztés megvalósítása a műszaki kézikönyvekben
Terminológiakezelés
A szószedetek és a fordítómemória-eszközök használata biztosítja a terminológia egységességét az összes nyelvi változatban, megőrizve a kézikönyv pontosságát és megbízhatóságát.
Rugalmas dizájnsablonok
Az adaptálható dizájnsablonok alkalmazása lehetővé teszi a hatékony igazodást a hosszabb vagy rövidebb szövegekhez, biztosítva az egységes és professzionális megjelenést minden verzióban.
Együttműködés az egyes témák szakértőivel
A helyi szabályozásokat és kulturális árnyalatokat ismerő szakértők bevonása biztosítja, hogy a kézikönyv megfeleljen az összes szükséges szabványnak, és összhangban legyen a célközönséggel.
A többnyelvű kiadványszerkesztés előnyei a műszaki kézikönyvekben
Nagyobb érthetőség a felhasználók számára
A pontosan lefordított és jól formázott kézikönyvek javítják a termék érthetőségét a felhasználók számára, ami jobb felhasználói élményhez és kevesebb ügyfélszolgálati megkereséshez vezet.
Szabályozási megfelelőség
A kézikönyvek helyi szabványoknak való megfelelésének biztosítása segít elkerülni a jogi bonyodalmakat, és növeli a termék hitelességét a piacon.
Globális márkahírnév
A kiváló minőségű, lokalizált kézikönyvek bizonyítják a vállalat elkötelezettségét globális ügyfelei iránt, növelve a márka hírnevét és az ügyfélhűséget.
Összefoglalás
A többnyelvű asztali kiadványszerkesztés elengedhetetlen a műszaki kézikönyvek globális felhasználók számára történő honosításához. A nyelvi pontosságnak, a dizájn adaptálhatóságának és a szabályozási megfelelésnek a biztosításával a vállalkozások gondoskodhatnak róla, hogy termékeik felhasználóbarátak legyenek, és megfeleljenek a különböző piacok elvárásainak.
Készen áll, hogy belevágjon?
Ügyfélkapcsolati munkatársaink már alig várják, hogy segíthessenek – csak töltse ki az alábbi űrlapot a személyre szabott támogatáshoz.