Többnyelvű kiadványszerkesztési (DTP-) szolgáltatások

A következetesség és a kulturális relevancia biztosítása érdekében a dizájnjait 233 nyelvre tudjuk adaptálni. Bízza ránk a feladatot, és mi remekül kinéző, nyomtatásra kész tartalmat biztosítunk, amely világszerte megszólítja a közönséget.

Kapcsolat

Miért válassza a Translatedet többnyelvű kiadványszerkesztési igényeihez?

A Translatednél a többnyelvű asztali kiadványszerkesztési szolgáltatásokra specializálódtunk. A nyelvi szakértelmet ötvözzük a különböző fájlformátumok alapos ismeretével. Több mint 20 éves tapasztalattal rendelkező csapatunk biztosítja, hogy a fájlok nyomtatásra készek legyenek, miközben megőrzik az eredeti dizájnok egységességét több nyelven is.

Mikor van szükség kiadványszerkesztésre (DTP) a fordítási projektekhez?

A kiadványszerkesztési szolgáltatások elengedhetetlenül fontosak, ha kiadványokhoz készít elő tartalmat, különösen az alábbi helyzetekben:

  • Hosszabb szöveg a fordításban: Az olyan nyelvek esetében, mint a francia vagy a spanyol, gyakran hosszabb szöveg keletkezik a fordításnál, ami szükségessé teszi az elrendezés vagy a betűméret módosítását.
  • Hosszú szavak kezelése: Az olyan nyelvek, mint a német, az orosz és a lengyel, hosszú szavakat tartalmaznak, amelyekhez szükség lehet az ábrák és menüelemek átméretezésére.
  • Jobbról balra író nyelvek: Az olyan nyelvek, mint az arab, a héber és a perzsa, jobbról balra írnak, ami a szöveg és az ábrák áthelyezését igényli.
  • Írásjegyekre épülő nyelvek: A kínai, japán és koreai nyelveknek gyakran speciális szoftververzióra van szükségük a megfelelő formázáshoz.

Nem biztos benne, hogy a kiadványszerkesztési szolgáltatások megfelelőek-e a projektjéhez? Személyre szabott útmutatásért vegye fel a kapcsolatot többnyelvű kiadványszerkesztési szakértőinkkel.

Hogyan kérhet árajánlatot többnyelvű kiadványszerkesztési szolgáltatásokra?

Ha személyre szabott árajánlatot szeretne kapni professzionális fordítási és kiadványszerkesztési szolgáltatásainkra, végezze el az alábbi lépéseket:

  • Készítse elő a fájljait: Tekintse meg az alábbi táblázatot, hogy meghatározza a forrásfájljai megfelelő exportálási formátumát. Ha nem biztos benne, hogyan tudja exportálni a fájlokat, csak vegye fel velünk a kapcsolatot, és ügyfélkapcsolati munkatársaink segítenek.
  • Küldje el a fájljait: Használja kapcsolatfelvételi űrlapunkat, vagy küldjön nekünk e-mailt az info@translated.com címre a fájljaival együtt, és adja meg a fordítás célnyelveit. Csapatunk személyre szabott árajánlatot küld Önnek.

Szoftver Elfogadott exportált forrásfájlok
A fájlokat ugyanabban a formátumban küldjük vissza
Adobe Acrobat PDF / Táblázat / Word / PowerPoint / HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML / XML?
Adobe Fireworks HTML / XHTML?
Adobe FrameMaker RTF / MIF?
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF?
Adobe InDesign ICML / IDML / IDAP (ajánlott)?
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF?
AutoCAD DXF / DWG + PDF ?(az árajánlathoz szükség van a PDF-re)
CorelDRAW CDR / JPG / TIFF + PDF ?(az árajánlathoz szükség van a PDF-re)
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ? (az árajánlathoz szükség van a PDF-re)
QuarkXPress QXD + PDF ?(az árajánlathoz szükség van a PDF-re)

Többnyelvű kiadványszerkesztési folyamatunk


1

Árajánlat-készítés

Csapatunk elemzi az Ön fájljait és követelményeit, majd átfogó ajánlatot ad, amely tartalmazza a fordítás és a kiadványszerkesztés költségeit. Az árakat olyan tényezők befolyásolják, mint az oldalmennyiség, a forrásfájl minősége és az átfutási idő.

2

Fordítás

A jóváhagyást követően megkezdjük a fordítási folyamatot. Ha megad stílusútmutatókat és szószedeteket, azzal segít nekünk, hogy magas minőségű és következetes fordítást készítsünk a márka hangvételének átültetésével.

3

Kiadványszerkesztés

A fordítás után a kiadványszerkesztési szakember formába önti a tartalmat. Amikor csak lehetséges, a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélő személy végzi ezt a lépést. Ellenkező esetben a fordító átnézi a végeredményt, hogy biztosítsa a tartalom pontosságát, így nyomtatásra kész fájlt adunk át.

A Translated támogatásával az Airbnb új fordítási munkafolyamatot alakított ki, amellyel maximalizálhatjuk a minőséget, ellenőrizhetőséget és költséghatékonyságot.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Kiváló minőségű fordítások rövid átfutási idővel. A tengerentúli piacokra készített Google Ads- és Facebook-kampányok sem jelentenek problémát nekünk!
Laura Corallo – Eataly
A Translated csapata mindig rendkívül professzionális és segítőkész volt. Gyorsan reagálnak, ha segítségre van szükségünk, és betartják az egyeztetett határidőket.
Fabio Vanek – Italiaonline
Már évek óta a Translated lokalizálja az Google Ads - és Facebook-marketingkampányainkat. Megbízható partnerünknek tekintjük őket, és sosem csalódtunk bennük.
Alberto Mauri – GroupM
A Translated csapata értékesítési és üzemeltetési szempontból is rendkívül hatékony. Különösen ügyelnek a leadási határidőkre, és gyorsan megteszik a szükséges intézkedéseket, ha a leadás után bármilyen probléma merülne fel.
Davide Scalvi – Docebo
A Translatednek köszönhetően weboldalunk a korábbi 6 helyett már 20 nyelven elérhető, így új piacokat hódíthatunk meg – a korábbi 10 helyett ma már 50 országban vagyunk jelen!
Pierre Massol – TravelCar
Az elmúlt néhány évben többször igénybe vettem a Translated szolgáltatásait német és orosz nyelvről angolra történő fordításokhoz. A szolgáltatásaik általában gyorsak és hatékonyak, az árképzési struktúra pedig átlátható.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Ügyfeleink

Büszkék vagyunk, hogy több mint 377 168 ügyfelet szolgálhatunk ki világszerte, a fiatal és innovatív startupoktól a különféle iparágakban tevékenykedő nagy, globális vállalatokig. Ügyfeleink egyedi igényeinek kielégítésére optimalizáltuk a folyamatainkat, egyaránt alkalmazkodva a kisebb, igény szerinti feladatokhoz és a teljes körű támogatást igénylő, teljesen irányított megoldásokhoz is.

Olvasson tovább

Felhasználási esetek és gyakorlati alkalmazás

Marketinganyagok hozzáigazítása a nemzetközi piacokhoz


A globális piacokra való terjeszkedéshez többre van szükség, mint a szöveg fordítására – a marketinganyagok adaptálását is el kell végezni a különböző közönségekhez. Ez a többnyelvű asztali kiadványszerkesztésként ismert folyamat biztosítja, hogy a brosúrák, hirdetések és egyéb promóciós tartalmak nyelvileg pontosak és kulturálisan megfelelőek legyenek. A többnyelvű kiadványszerkesztési szolgáltatások használatával a vállalkozások hatékonyan kommunikálhatják márkaüzeneteiket a különböző régiókban.

Kihívások a többnyelvű kiadványszerkesztésben

Hosszabb és rövidebb szövegek

A tartalom fordítása eltéréseket okozhat a szöveg hosszában. Például az angol szöveg spanyol nyelvre történő fordítása 25–30%-os bővülést eredményezhet, míg a kínai fordítások rövidebb szöveget eredményezhetnek. Ezek a változtatások megzavarhatják az eredeti elrendezést, és a vizuális megjelenés és az olvashatóság megőrzése érdekében módosításokat igényelhetnek.

Kulturális árnyalatok a dizájnban

A dizájnelemek, például a színek, a képek és a szimbólumok különböző jelentéssel bírnak a különböző kultúrákban. Az egyik kultúrában kedvezőnek tartott szín negatív jelentéssel bírhat egy másikban. Ezért ezeknek az elemeknek az adaptálása döntő fontosságú ahhoz, hogy a tartalom összhangban legyen a célközönség igényeivel.




Többnyelvű kiadványszerkesztés megvalósítása

Együttműködésen alapuló megközelítés

A sikeres többnyelvű kiadványszerkesztési projekthez a fordítók, a grafikusok és a kulturális szakértők együttműködése szükséges. A fordítók biztosítják a nyelvi pontosságot, a grafikusok a szövegváltozatokhoz igazítják az elrendezéseket, a kulturális szakértők pedig további információkat nyújtanak a tartalom megfelelő adaptálásához.




A többnyelvű kiadványszerkesztés előnyei a marketingben

Egységes márkaidentitás

A marketinganyagok többnyelvű kiadványszerkesztésen keresztül történő adaptálásával a vállalkozások megőrizhetik egységes márkaidentitásukat a különböző nyelveken és kultúrákban, elősegítve a bizalmat és a könnyű beazonosítást a globális fogyasztók körében.

Megnövelt piaci elérés

A lokalizált marketinganyagok nagyobb valószínűséggel vonják be a célközönséget, ami növeli a piaci penetrációt és az ügyfelek elkötelezettségét.

Továbbfejlesztett felhasználói élmény

A mind nyelvileg, mind vizuálisan a közönséghez igazított tartalom növeli a felhasználói élményt, potenciálisan növelve a konverziós arányokat és az ügyfelek elégedettségét.

Összefoglalás

A többnyelvű asztali kiadványszerkesztés beillesztése a marketinganyagok adaptálásába létfontosságú lépés a globális jelenlét megteremtésére törekvő vállalkozások számára. A nyelvi és kulturális árnyalatok kezelésével a vállalatok hatékonyan kommunikálhatják márkaüzeneteiket, biztosítva a relevanciát és a vonzerőt a különböző közönségek számára.

Műszaki kézikönyvek lokalizálása globális felhasználóknak

A mai globalizált piacon a termékeket világszerte forgalmazzák, ami szükségessé teszi a műszaki kézikönyvek lokalizálását a különböző felhasználói bázisok kiszolgálása érdekében. A többnyelvű kiadványszerkesztés kulcsszerepet játszik ebben a folyamatban, biztosítva a kézikönyvek a különböző nyelvek és kultúrák igényeihez igazított pontos fordítását és formázását.

Kihívások a műszaki kézikönyvek lokalizálásában

Komplex terminológia

A műszaki kézikönyvek gyakran tartalmaznak olyan szakkifejezéseket, amelyek a félreértések elkerülése érdekében pontos fordítást igényelnek. A pontos fordítás elengedhetetlen ahhoz, hogy a felhasználók megértsék a termék funkcionalitását és biztonsági irányelveit.

Az elrendezés hozzáigazítása

A különböző nyelveken megváltozhat a szöveg hossza, ami befolyásolja a kézikönyv elrendezését. Például az angolról németre történő fordítás hosszabb szöveget eredményezhet, ami az elrendezés módosítását igényli az olvashatóság és a kinézet megőrzése érdekében.

Megfelelés a helyi szabványoknak

A műszaki kézikönyveknek meg kell felelniük a helyi előírásoknak és szabványoknak, amelyek országonként eltérőek lehetnek. Ez szükségessé teszi a tartalom igazítását a megfelelés biztosítása és a jogi problémák elkerülése érdekében.




Többnyelvű kiadványszerkesztés megvalósítása a műszaki kézikönyvekben

Terminológiakezelés

A szószedetek és a fordítómemória-eszközök használata biztosítja a terminológia egységességét az összes nyelvi változatban, megőrizve a kézikönyv pontosságát és megbízhatóságát.

Rugalmas dizájnsablonok

Az adaptálható dizájnsablonok alkalmazása lehetővé teszi a hatékony igazodást a hosszabb vagy rövidebb szövegekhez, biztosítva az egységes és professzionális megjelenést minden verzióban.

Együttműködés az egyes témák szakértőivel

A helyi szabályozásokat és kulturális árnyalatokat ismerő szakértők bevonása biztosítja, hogy a kézikönyv megfeleljen az összes szükséges szabványnak, és összhangban legyen a célközönséggel.




A többnyelvű kiadványszerkesztés előnyei a műszaki kézikönyvekben

Nagyobb érthetőség a felhasználók számára

A pontosan lefordított és jól formázott kézikönyvek javítják a termék érthetőségét a felhasználók számára, ami jobb felhasználói élményhez és kevesebb ügyfélszolgálati megkereséshez vezet.

Szabályozási megfelelőség

A kézikönyvek helyi szabványoknak való megfelelésének biztosítása segít elkerülni a jogi bonyodalmakat, és növeli a termék hitelességét a piacon.

Globális márkahírnév

A kiváló minőségű, lokalizált kézikönyvek bizonyítják a vállalat elkötelezettségét globális ügyfelei iránt, növelve a márka hírnevét és az ügyfélhűséget.

Összefoglalás

A többnyelvű asztali kiadványszerkesztés elengedhetetlen a műszaki kézikönyvek globális felhasználók számára történő honosításához. A nyelvi pontosságnak, a dizájn adaptálhatóságának és a szabályozási megfelelésnek a biztosításával a vállalkozások gondoskodhatnak róla, hogy termékeik felhasználóbarátak legyenek, és megfeleljenek a különböző piacok elvárásainak.

Készen áll, hogy belevágjon?

Ügyfélkapcsolati munkatársaink már alig várják, hogy segíthessenek – csak töltse ki az alábbi űrlapot a személyre szabott támogatáshoz.

Gyakori kérdések

Mik azok a többnyelvű kiadványszerkesztési megoldások, és miért nélkülözhetetlenek a globális vállalkozások számára?

A többnyelvű kiadványszerkesztési (DTP-) megoldások magukban foglalják a dokumentumok nemzetközi közönség számára történő fordítását, formázását és lokalizálását, miközben vizuálisan és kulturálisan pontosak maradnak. Ezek a szolgáltatások biztosítják, hogy anyagai – például prospektusok, kézikönyvek vagy marketinganyagok – kidolgozottnak tűnjenek, és összhangban legyenek a célpiacokkal. A kiadványszerkesztés áthidalja a globálisan terjeszkedő vállalkozások nyelvi hiányosságait, és elkerülhetővé teszi a hosszabb szövegek, az elrendezés eltolódása vagy az inkompatibilis betűtípusok okozta költséges grafikai hibákat.

Milyen kihívások merülnek fel a többnyelvű kiadványszerkesztésben a dizájnok jobbról balra író nyelvekre történő adaptálásakor?

A jobbról balra író nyelvekhez, például az arabhoz és a héberhez való hozzáigazítás többet jelent a szövegirány megfordításánál. A teljes elrendezést tükrözni kell, beleértve a képeket és a navigációs folyamatot, hogy illeszkedjen a jobbról balra olvasó közönség olvasási szokásaihoz. Ezenkívül a balról jobbra haladó elemek, például számok vagy márkanevek jobbról balra író szövegbe történő beépítése gondos formázást igényel az olvashatóság és az esztétikai egységesség fenntartása érdekében.

Hogyan biztosítják a kiadványszerkesztési szolgáltatások a kulturális pontosságot a globális piacokon?

A professzionális kiadványszerkesztési szolgáltatások a látványt, a színeket és az elrendezéseket a helyi kulturális normákhoz igazítják. Szükség lehet például a grafikák módosítására, hogy tükrözzék a regionális preferenciákat, és a szövegirányt is (pl. arab esetén jobbról balra) részletekbe menően figyelembe veszik. A szakértők biztosítják a regionális nyomtatási előírásoknak és akadálymentesítési követelményeknek való megfelelést is, így tartalmai professzionálisak és kulturálisan is megfelelőek maradnak.

Miért döntő fontosságú a betűtípus kiválasztása a többnyelvű kiadványszerkesztésben, és milyen problémák merülhetnek fel a nem megfelelő betűtípus választása esetén?

A megfelelő betűtípusok létfontosságúak a többnyelvű kiadványszerkesztésben, hogy minden karakter és írásjel pontosan jelenjen meg. Egyes betűtípusokból hiányozhatnak az egyes nyelvekhez szükséges karakterek, ami hiányzó szöveghez vagy helytelen írásjelekhez vezethet. Ezenkívül az egyes betűtípusokra vonatkozó licenckorlátozások megakadályozhatják a használatukat a lefordított anyagokban, ami olyan alternatív betűtípusok kiválasztását teheti szükségessé, amelyek támogatják a célnyelv karakterkészletét, és megfelelnek a licencszerződéseknek.

Mennyire költséghatékonyak a professzionális többnyelvű kiadványszerkesztési szolgáltatások a globális terjeszkedés során?

A kiadványszerkesztésbe való előzetes befektetés csökkenti a hosszú távú költségeket azáltal, hogy megakadályozza az újranyomtatási hibákat, a téves kommunikációt vagy a márka egységes megjelenésétől való eltéréseket. Az egyszerűsített munkafolyamatok és a lokalizációval kapcsolatos szakértelem minimalizálja a késedelmeket, így szolgáltatásaink skálázható megoldást jelentenek a különböző piacokra belépő vállalkozások számára.