多言語デスクトップパブリッシング(DTP)サービス

当社では、一貫性と文化的適合性を確保するため、お客様のデザインを233言語にわたって適応させています。視覚的にも魅力的で印刷が可能な、世界中のオーディエンスに訴えかけるコンテンツをお届けします。

お問い合わせ先

多言語DTPのニーズ対応用にTranslatedを選ぶ理由

Translatedは多言語デスクトップパブリッシングサービスを専門としています。当社は言語の専門知識とさまざまなファイル形式に関する深い知識を合わせ持っています。当社チームは20年以上の経験を持ち、複数の言語にわたって元のデザインを完全に維持しながら、ファイルを確実に印刷可能な状態に作り上げます。

翻訳プロジェクトでデスクトップパブリッシング(DTP)が必要なのはどのような場合ですか?

特に次のような状況では、出版用のコンテンツを準備する際にDTPサービスを組み込むことが重要です。

  • 翻訳でのテキストの拡張:フランス語やスペイン語などの言語では、テキストの拡張が必要になることが多く、レイアウトやフォントサイズの調整が求められます。
  • 長い単語の処理:ドイツ語、ロシア語、ポーランド語などの言語には、長い単語が含まれており、グラフィックスやメニュー項目のサイズ変更が必要になる場合があります。
  • 右から 左(RTL)へ書く言語:アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語などは右から左に読むため、テキストと図や画像の位置を変更する必要があります。
  • 文字ベースの言語: 中国語、日本語、韓国語では、適切な書式設定のために特定のソフトウェアバージョンが必要になることがよくあります。

貴社のプロジェクトにDTPサービスが適しているかどうか不明ですか?当社の多言語DTPの専門家にご相談ください。

多言語DTPサービスの見積もりを依頼する方法

プロフェッショナルな翻訳およびDTPサービスの個別見積もりを受けるには、次の手順に従ってください。

  • ファイルの準備:以下の表を参照して、ソースファイルに適切なエクスポート形式を決定します。エクスポート方法がわからない場合は、当社までお問い合わせください。アカウントマネージャーがサポートいたします。
  • ファイルの送信:当社のお問い合わせフォームをご利用になるか、info@translated.com までファイルを添付の上、翻訳に必要なターゲット言語の情報をお知らせください。当社チームからカスタマイズされた見積もりをお送りします。

ソフトウェア エクスポート可能なファイル形式
当社では、いただいたファイルと同じ形式で納品いたします
Adobe Acrobat PDF /スプレッドシート/ Word / PowerPoint / HTML?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML / XML ?
Adobe Fireworks HTML / XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF / MIF ?
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF ?
Adobe InDesign ICML / IDML / IDAP(推奨)?
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF ?
AutoCAD DXF / DWG + PDF ?(お見積もりにはPDFが必要です)
CorelDRAW CDR / JPG / TIFF + PDF ?(お見積もりにはPDFが必要です)
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(お見積もりにはPDFが必要です)
QuarkXPress QXD + PDF ?(お見積もりにはPDFが必要です)

当社の多言語DTPプロセス


1

お見積り

当社のチームが貴社のファイルとニーズを分析し、翻訳とDTP費用を含む包括的な見積もりをご提供します。料金はページ数、ソースファイルの品質、納期などの要因によって決定されます。

2

翻訳

ご承認いただいた後、翻訳プロセスを開始します。翻訳者にスタイルガイドと用語集を提供し、品質、一貫性、ブランドのメッセージの遵守を保証します。

3

デスクトップパブリッシング

翻訳後、DTPスペシャリストがコンテンツの書式を整えます。可能な限り、対象言語のネイティブスピーカーがこのステップを担当します。それ以外の場合は、翻訳者が最終的な出力を確認して内容が正確であることを保証し、印刷可能なファイルを提供します。

Translatedのサポートによって、Airbnbは品質、管理、コスト効率を最大化する新しい翻訳ワークフローを開発することができました。,
Salvo Giammarresi - Airbnb
短納期で高品質の翻訳。海外市場向けのGoogle AdsとFacebookキャンペーンが、スムーズに進むようになりました!
Laura Corallo – Eataly
Translatedチームは、つねにプロフェッショナルで頼りになります。サポートの必要な時にはすぐに対応してくれ、いつも納期を厳守してくれます。,
Fabio Vanek – Italiaonline
Translatedには、数年にわたりGoogle AdsやFacebookのマーケティングキャンペーンのローカライゼーションをお願いしてきました。私たちの信頼できるパートナーであり、これまでがっかりさせられたことは一度もありません。
Alberto Mauri – GroupM
Translatedチームは、営業も業務の遂行も、とにかく効率的です。納期に関しては特に厳しく、納品後に問題の解決が必要な場合も迅速に対応してくれます。,
Davide Scalvi – Docebo
Translatedのおかげで、当社のWebサイトは6言語から20言語へと広く利用できるようになり新しい市場への参入が可能になりました。事業を行う国も約10か国から50か国へと増やすことができたのです!,
Pierre Massol – TravelCar
ここ数年、ドイツ語、ロシア語から英語への翻訳をTranslatedにお願いしています。サービスはいつでも迅速かつ効率的で、分かりやすい価格構造です。,
Marcello Pasquali – Enel Green Power

当社のクライアント

私たちは、新進気鋭の革新的なスタートアップや各種業界の大手グローバル企業など、世界中で377,168社以上のお客様にサービスを提供しています。これまでに小規模なオンデマンドタスクから完全管理のソリューションまで、お客様それぞれのニーズに応えるべく業務プロセスを最適化してきました。

続きを読む

使用例と実際の用途

マーケティング資料を国際市場向けに適応させる


グローバル市場への進出には、単なるテキストの翻訳以上の作業が必要です。様々なオーディエンスに共感してもらえるよう、マーケティング資料を適応させることも含まれます。多言語デスクトップパブリッシング(DTP)として知られるこのプロセスは、パンフレット、広告、その他のプロモーションコンテンツが言語的に正確であり、文化的に適切であることを確約します。多言語デスクトップパブリッシングサービスを活用することで、世界の様々な地域にブランドメッセージを効果的に伝えることができます。

多言語DTPの課題

テキストの拡張と縮小

コンテンツを翻訳すると、テキストの長さが変わることがあります。たとえば、英語のテキストをスペイン語に翻訳すると、文章が25〜30%長くなることがありますが、中国語に翻訳すると、テキストが短くなる可能性があります。このような変化により、元のレイアウトが乱れてしまう可能性があり、視覚的な魅力と読みやすさを維持するための調整が必要になります。

デザインにおける文化的なニュアンス

色、画像、記号などのデザイン要素は、文化によって異なる意味を持ちます。ある文化圏では幸運をもたらすとされる色でも、別の文化圏では否定的な意味合いを持つ場合があります。したがって、コンテンツがターゲットのオーディエンスから共感を得られるように、これらの要素を適応させることが重要です。




多言語DTPの実装

コラボレーションアプローチ

多言語DTPプロジェクトを成功させるには、翻訳者、デザイナー、文化専門家の協力が必要です。翻訳者は言語的な正確性を確保し、デザイナーはテキストのバリエーションに対応するようレイアウトを調整し、文化専門家はコンテンツを適切に調整するための洞察を提供します。




マーケティングにおける多言語DTPの利点

一貫したブランドアイデンティティ

多言語DTPによるマーケティング資料の適応により、企業は様々な言語や文化にわたって一貫したブランドアイデンティティを維持し、世界中の消費者に対して信頼と認知度を高めることができます。

市場規模の拡大

ローカライズされたマーケティング資料は、ターゲットオーディエンスを引き付ける可能性が高く、市場への浸透度と顧客エンゲージメントの向上につながります。

ユーザーエクスペリエンスの向上

オーディエンスに合わせて言語的にも視覚的にも調整されたコンテンツは、ユーザー体験を向上させ、コンバージョン率と顧客満足度を高める可能性があります。

まとめ

マーケティング資料の適応のために多言語デスクトップパブリッシングを組み込むことは、グローバルな影響力の確立を目指す企業にとって不可欠です。言語的および文化的なニュアンスに対応することで、企業はブランドメッセージを効果的に伝え、ブランドの多様なオーディエンスに対する関連性と魅力を確保することができます。

世界中のユーザー向けに技術マニュアルをローカライズする

今日のグローバル化した市場では、製品は世界中に流通しており、多様なユーザーベースに対応するために技術マニュアルのローカライゼーションが必要とされています。多言語デスクトップパブリッシング(DTP)は、このプロセスにおいて極めて重要な役割を果たし、マニュアルがさまざまな言語や文化に合わせて正確に翻訳され、適切な形式に整えられるようにします。

技術マニュアルのローカライゼーションの課題

複雑な用語

技術マニュアルには、誤解を防ぐために正確な翻訳が必要な専門用語が含まれていることがよくあります。ユーザーが製品の機能と安全ガイドラインを確実に理解できるようにするためには、正確な翻訳が不可欠です。

レイアウトの調整

言語によって文章の長さが異なるため、マニュアルのレイアウトに影響が出る可能性があります。たとえば、英語からドイツ語に翻訳すると、テキストが長くなる可能性があり、読みやすさと視覚的な美しさを維持するためにレイアウトの変更が必要になってきます。

現地スタンダードへの準拠

技術マニュアルは、現地の規制や基準に準拠している必要があり、これは国によって異なる可能性があります。このため、コンプライアンスを確保し、法的な問題を回避する上で、内容の調整が必要となります。




技術マニュアルへの多言語DTPの導入

用語管理

用語集と翻訳メモリツールを活用することで、すべての言語バージョンにおいて用語の一貫性を確保し、マニュアルの正確性と信頼性を維持します。

柔軟なデザインテンプレート

適応性のあるデザインテンプレートを採用することで、テキストの拡張や縮小に対応するための効率的な調整が可能になり、すべてのバージョンで一貫性のあるプロフェッショナルな外観を確保します。

専門家とのコラボレーション

現地の規制や文化的なニュアンスに精通した専門家を関与させることで、マニュアルがすべての必要な基準を満たし、ターゲットのオーディエンスが安心して利用できることが保証されます。




技術マニュアルにおける多言語DTPの利点

ユーザーの理解を深める

正確に翻訳され、適切にフォーマットされたマニュアルは、製品に対するユーザーの理解を深め、ユーザーエクスペリエンスの向上とサポート問い合わせ数の削減につながります。

規制コンプライアンス

マニュアルを確実に現地の基準に準拠させることで、法的な問題を回避し、市場における製品の信頼性を高めることができます。

グローバルブランドの評判

高品質でローカライズされたマニュアルを提供することで、世界中の顧客に対する企業のコミットメントが示され、ブランドの評判と顧客のロイヤルティが向上します。

まとめ

多言語デスクトップパブリッシングは、世界中のユーザー向けに技術マニュアルをローカライズする上で不可欠です。言語的な正確さ、デザインの適応性、規制への準拠に取り組むことで、製品がユーザーフレンドリーなものであることを確実にし、多様な市場の期待に応えることができます。

始める準備はできましたか?

当社アカウントマネージャーがお手伝いいたします。以下のフォームに必要事項をご記入いただくだけで、お客様のニーズに応じた個別サポートをご提供します。

よくある質問

多言語DTPソリューションとは何ですか?また、なぜグローバルビジネスにとって不可欠なのですか?

多言語DTP(デスクトップパブリッシング)ソリューションとは、視覚的および文化的な正確さを維持しながら、国際的なオーディエンス向けに文書を翻訳、書式設定、ローカライズするものです。これにより、パンフレット、マニュアル、マーケティング資料などの資料の完成度が高くなり、ターゲット市場で共感を得られるようになります。多言語DTPは、グローバルに事業を拡大する企業の言語の壁を橋渡しし、テキストの拡張、レイアウトのシフト、または互換性のないフォントによって引き起こされる高コストのデザインミスを回避します。

多言語DTPにおいて、右から左へ書く言語に対応するデザインを適用する際にはどのような課題が生じますか?

アラビア語やヘブライ語など、右から左へ書く言語(RTL)にデザインを適応させるには、単にテキストの方向を逆にする以上のことが必要です。画像やナビゲーションフローを含むレイアウト全体を反転させ、RTLの読み方に合わせる必要があります。さらに、RTLテキストに数字やブランド名などの左から右への要素を組み込む場合、読みやすさと美的整合性を維持するために、慎重に書式を整える必要があります。

グローバル市場向けのDTPサービスは、文化的な正確性をどのように確保しますか?

プロフェッショナルなDTPサービスは、ビジュアル、色、レイアウトを現地の文化的基準に合わせて調整します。たとえば、ビジュアル要素は地域の好みを反映するように変更され、テキストの方向(例えばアラビア語の場合は右から左)も細心の注意を払って処理されます。さらに、専門家が地域の印刷基準やアクセシビリティ要件に準拠していることを確認し、プロフェッショナルで文化的に適切なコンテンツを作成します。

なぜ多言語DTPでフォント選択が重要なのですか?また、不適切なフォント選択で生じる可能性のある問題とは何ですか?

多言語DTPでは、すべての文字とスクリプトが正確に表示されるように、適切なフォントを使用することが不可欠です。一部のフォントでは、特定の言語に必要な文字が欠落しているため、テキストの欠落や文字化けが起こる可能性があります。さらに、特定のフォントに対するライセンス制限により、翻訳された資料での使用が制限される可能性があります。そのため、ターゲット言語の文字セットをサポートし、ライセンス契約に準拠した代替フォントを選択する必要があります。

グローバルに展開するための専門的な多言語DTPサービスは、どの程度費用対効果が高いですか?

DTPに事前投資することで、再印刷の必要を引き起こすエラー、誤解、ブランドの矛盾を防ぎ、長期的なコスト削減につながります。合理化されたワークフローとローカリゼーションの専門知識により、遅延を最小限に抑え、多様な市場に参入する企業にとって拡張性のあるソリューションとなります。