Υπηρεσίες DTP σε πολλαπλές γλώσσες

Προσαρμόζουμε τα σχέδιά σας σε 233 γλώσσες, διασφαλίζοντας συνέπεια και πολιτισμική αρμονία. Εμπιστευτείτε μας για οπτικά εντυπωσιακό, έτοιμο για εκτύπωση περιεχόμενο που μιλά στο παγκόσμιο κοινό.

Επικοινωνία

Γιατί να επιλέξετε την Translated για πολυγλωσσικές υπηρεσίες DTP;

Στην Translated, ειδικευόμαστε σε πολυγλωσσικές υπηρεσίες Desktop Publishing. Συνδυάζουμε τη γλωσσική εξειδίκευση με την εις βάθος γνώση διαφόρων μορφών αρχείων. Με πάνω από 20 χρόνια εμπειρίας, η ομάδα μας διασφαλίζει αρχεία έτοιμα για εκτύπωση, διατηρώντας την ακεραιότητα των αρχικών σας σχεδίων σε πολλές γλώσσες.

Πότε είναι απαραίτητες οι υπηρεσίες Desktop Publishing (DTP) για μεταφραστικά έργα;

Η ενσωμάτωση υπηρεσιών DTP είναι ζωτικής σημασίας κατά την προετοιμασία περιεχομένου για δημοσίευση, ειδικά σε περιπτώσεις όπως:

  • Επέκταση κειμένου στη μετάφραση: Σε γλώσσες όπως τα Γαλλικά και τα Ισπανικά συχνά απαιτείται επέκταση κειμένου, με αποτέλεσμα να χρειάζονται προσαρμογές στη διάταξη ή το μέγεθος της γραμματοσειράς.
  • Χειρισμός μεγάλων λέξεων: Γλώσσες όπως τα Γερμανικά, τα Ρωσικά και τα Πολωνικά περιέχουν μεγάλες λέξεις που ενδέχεται να απαιτούν αλλαγή στο μέγεθος γραφικών και στα στοιχεία μενού.
  • Γλώσσες με φορά από τα δεξιά προς τα αριστερά: Γλώσσες όπως τα Αραβικά, τα Εβραϊκά και τα Φαρσί διαβάζονται από τα δεξιά προς τα αριστερά, κάτι που απαιτεί επανατοποθέτηση του κειμένου και των γραφικών.
  • Γλώσσες με χαρακτήρες-λέξεις: Τα Κινεζικά, τα Ιαπωνικά και τα Κορεατικά συχνά χρειάζονται συγκεκριμένες εκδόσεις λογισμικού για σωστή μορφοποίηση.

Δεν είστε σίγουροι αν οι υπηρεσίες DTP είναι κατάλληλες για το έργο σας; Επικοινωνήστε με τους ειδικούς μας στις πολυγλωσσικές υπηρεσίες DTP για εξατομικευμένη καθοδήγηση.

Πώς να ζητήσετε προσφορά για πολυγλωσσικές υπηρεσίες DTP

Για να λάβετε εξατομικευμένη προσφορά για τις επαγγελματικές μας υπηρεσίες μετάφρασης και DTP:

  • Προετοιμάστε τα αρχεία σας: Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για να βρείτε την κατάλληλη μορφή εξαγωγής για τα αρχεία πηγής. Αν δεν είστε σίγουροι πώς να εξαγάγετε τα αρχεία, απλώς επικοινωνήστε μαζί μας και οι υπεύθυνοι λογαριασμών μας θα σας βοηθήσουν.
  • Υποβάλετε τα αρχεία σας: Χρησιμοποιήστε τη φόρμα επικοινωνίας μας ή στείλτε email στο info@translated.com επισυνάπτοντας τα αρχεία και αναφέροντας τις γλώσσες-στόχους για μετάφραση. Η ομάδα μας θα σας απαντήσει με μια εξατομικευμένη προσφορά.

Λογισμικό Αποδεκτοί τύποι αρχείων προέλευσης
Σας τα παραδίδουμε στον ίδιο τύπο αρχείου
Adobe Acrobat PDF / Excel / Word / PowerPoint / HTML ;
Adobe Captivate HTML ;
Adobe Dreamweaver HTML/XML ;
Adobe Fireworks HTML/XHTML ;
Adobe FrameMaker RTF/MIF ;
Adobe Illustrator PNG/JPEG/TIFF/PDF ;
Adobe InDesign ICML/IDML/IDAP (συνιστάται) ;
Adobe Photoshop PNG/JPEG/PDF ;
AutoCAD DXF/DWG + PDF ;(PDF απαραίτητο για τη λήψη της προσφοράς)
CorelDRAW CDR/JPG/TIFF + PDF ;(PDF απαραίτητο για τη λήψη της προσφοράς)
MadCap Flare HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD ;
Microsoft Publisher PUB + PDF ;(PDF απαραίτητο για τη λήψη της προσφοράς)
QuarkXPress QXD + PDF ;(PDF απαραίτητο για τη λήψη της προσφοράς)

Η διαδικασία πολυγλωσσικού DTP


1

Προσφορά

Η ομάδα μας θα αναλύσει τα αρχεία και τις απαιτήσεις σας και θα σας παράσχει μια ολοκληρωμένη προσφορά, που περιλαμβάνει το κόστος της μετάφρασης και του DTP. Το κόστος εξαρτάται από παράγοντες όπως τον αριθμό σελίδων, την ποιότητα του αρχείου πηγής και τον χρόνο παράδοσης.

2

Μετάφραση

Μετά την έγκρισή σας, θα ξεκινήσουμε τη διαδικασία μετάφρασης. Η παροχή οδηγών ύφους και γλωσσαρίων διασφαλίζει την ποιότητα, τη συνέπεια και την προσήλωση στην ταυτότητα της επωνυμίας σας.

3

Desktop Publishing

Μετά τη μετάφραση, ένας επαγγελματίας γραφίστας DTP θα αναλάβει τη μορφοποίηση του περιεχομένου. Όποτε είναι δυνατόν, το βήμα αυτό αναλαμβάνει φυσικός ομιλητής της γλώσσας-στόχου. Διαφορετικά, ο μεταφραστής ελέγχει το τελικό αποτέλεσμα για να διασφαλίσει την ακρίβεια του περιεχομένου και παραδίδει το αρχείο έτοιμο για εκτύπωση.

Η Translated βοήθησε την Airbnb να αναπτύξει μια νέα ροή εργασιών μετάφρασης μεγιστοποιώντας την ποιότητα, τον έλεγχο και τη σχέση αποτελεσματικότητας-κόστους.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Μεταφράσεις υψηλής ποιότητας με σύντομους χρόνους παράδοσης. Πλέον κάνουμε τις διαφημιστικές καμπάνιες μας με Google Ads και Facebook σε αγορές εκτός Ευρώπης χωρίς κανένα πρόβλημα!
Laura Corallo – Eataly
Η ομάδα της Translated ήταν πάντα εξυπηρετική και επαγγελματική. Ανταποκρίνονται γρήγορα στα αιτήματά μας για βοήθεια και τηρούν τις συμφωνηθείσες προθεσμίες.
Fabio Vanek – Italiaonline
Η Translated έχει αναλάβει την τοπική προσαρμογή για τις διαφημιστικές καμπάνιες με Google Ads και Facebook για λογαριασμό μας εδώ και αρκετά χρόνια. Τη θεωρούμε αξιόπιστο συνεργάτη μας και δεν μας έχει απογοητεύσει ποτέ.
Alberto Mauri – GroupM
Η ομάδα της Translated είναι αποτελεσματική στις πωλήσεις και τη λειτουργικότητα. Επιδεικνύουν ιδιαίτερη επιμέλεια όσον αφορά τις προθεσμίες παράδοσης και ανταποκρίνονται γρήγορα για την επίλυση τυχόν ζητημάτων μετά την παράδοση.
Davide Scalvi – Docebo
Χάρη στην Translated, ο ιστότοπός μας είναι τώρα διαθέσιμος σε 20 γλώσσες αντί για 6, κι έτσι προσελκύουμε νέες αγορές. Ο αριθμός των χωρών στις οποίες διεξάγουμε επιχειρηματικές δραστηριότητες αυξήθηκε από 10 σε 50!
Pierre Massol – TravelCar
Τα τελευταία χρόνια, χρησιμοποιώ την Translated για μεταφράσεις από τα Γερμανικά και τα Ρωσικά στα Αγγλικά. Η εξυπηρέτησή τους είναι γρήγορη και αποτελεσματική, με διαφανή τιμολογιακή δομή.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Οι πελάτες μας

Εξυπηρετούμε με υπερηφάνεια πάνω από 377.168 πελάτες παγκοσμίως, από καινοτόμες νεοσύστατες επιχειρήσεις έως παγκόσμιες μεγάλες επιχειρήσεις από κάθε πιθανό κλάδο. Έχουμε βελτιστοποιήσει τις διαδικασίες μας ώστε να ανταποκρινόμαστε στις μοναδικές ανάγκες των πελατών μας, προσαρμοζόμενοι από μικρά έργα κατά παραγγελία έως και λύσεις πλήρους διαχείρισης.

Διαβάστε περισσότερα

Τρόποι αξιοποίησης και πρακτικές εφαρμογές

Προσαρμογή υλικού μάρκετινγκ για τις διεθνείς αγορές


Η επέκταση σε παγκόσμιες αγορές απαιτεί κάτι παραπάνω από απλή μετάφραση κειμένου, καθώς περιλαμβάνει την προσαρμογή του υλικού μάρκετινγκ ώστε να έχει απήχηση σε διαφορετικά ακροατήρια. Αυτή η διαδικασία, γνωστή ως πολυγλωσσικό DTP, διασφαλίζει ότι τα φυλλάδια, οι διαφημίσεις και άλλο προωθητικό περιεχόμενο είναι γλωσσικά ακριβή και πολιτισμικά κατάλληλα. Χρησιμοποιώντας πολυγλωσσικές υπηρεσίες DTP, οι επιχειρήσεις μπορούν να επικοινωνούν αποτελεσματικά το μήνυμά τους σε διάφορες περιοχές.

Προκλήσεις του πολυγλωσσικού DTP

Επέκταση και συστολή κειμένου

Η μετάφραση περιεχομένου μπορεί να οδηγήσει σε διαφοροποιήσεις στο μήκος του κειμένου. Για παράδειγμα, η μετάφραση κειμένου από τα Αγγλικά στα Ισπανικά μπορεί να οδηγήσει σε επέκταση του κειμένου κατά 25-30%, ενώ οι μεταφράσεις στα Κινεζικά μπορεί να συρρικνώσουν το κείμενο. Αυτές οι αλλαγές μπορεί να διαταράξουν την αρχική διάταξη και να απαιτούν προσαρμογές για να διατηρηθούν η οπτική συνοχή και η αναγνωσιμότητα του κειμένου.

Πολιτισμικές ιδιαιτερότητες στο σχεδιασμό

Στοιχεία σχεδιασμού, όπως τα χρώματα, οι εικόνες και τα σύμβολα, δεν έχουν τις ίδιες έννοιες σε όλους τους πολιτισμούς. Ένα χρώμα που θεωρείται ευοίωνο σε έναν πολιτισμό μπορεί να έχει αρνητική χροιά σε έναν άλλο. Συνεπώς, η προσαρμογή αυτών των στοιχείων είναι ζωτικής σημασίας για να διασφαλιστεί ότι το περιεχόμενο έχει απήχηση στο κοινό-στόχο.




Εφαρμογή πολυγλωσσικού DTP

Προσέγγιση βασισμένη στη συνεργασία

Ένα επιτυχημένο πολυγλωσσικό έργο DTP βασίζεται στη συνεργασία μεταφραστών, σχεδιαστών και ειδικών σε πολιτιστικά ζητήματα. Οι μεταφραστές διασφαλίζουν τη γλωσσική ακρίβεια, οι σχεδιαστές προσαρμόζουν τη διάταξη για να ενσωματώσουν τις παραλλαγές κειμένου και οι ειδικοί σε πολιτιστικά θέματα παρέχουν πληροφορίες για να προσαρμόσουν κατάλληλα το περιεχόμενο.




Οφέλη του πολυγλωσσικού DTP στο μάρκετινγκ

Συνέπεια στην εταιρική ταυτότητα

Προσαρμόζοντας το υλικό μάρκετινγκ μέσω πολυγλωσσικού DTP, οι επιχειρήσεις διατηρούν συνέπεια στην εταιρική τους ταυτότητα σε διαφορετικές γλώσσες και πολιτισμούς, ενισχύοντας την εμπιστοσύνη και την αναγνωρισιμότητα των καταναλωτών παγκοσμίως.

Ενισχυμένη πρόσβαση στην αγορά

Το τοπικά προσαρμοσμένο υλικό μάρκετινγκ είναι πιο πιθανό να προσελκύσει το κοινό-στόχο, οδηγώντας σε μεγαλύτερη διείσδυση στην αγορά και αυξημένη εμπλοκή των πελατών.

Βελτιωμένη εμπειρία χρήστη

Το περιεχόμενο που είναι γλωσσικά αλλά και οπτικά προσαρμοσμένο στο κοινό που απευθύνεται ενισχύει την εμπειρία του χρήστη, αυξάνοντας ενδεχομένως τα ποσοστά μετατροπής και την ικανοποίηση των πελατών.

Συμπέρασμα

Η ενσωμάτωση πολυγλωσσικού Desktop Publishing στην προσαρμογή του υλικού μάρκετινγκ είναι ζωτικής σημασίας για τις επιχειρήσεις που στοχεύουν στη δημιουργία παγκόσμιας παρουσίας. Αντιμετωπίζοντας γλωσσικές και πολιτισμικές διαφορές, οι εταιρείες μπορούν να επικοινωνήσουν αποτελεσματικά το εταιρικό τους μήνυμα, διασφαλίζοντας τη συνάφεια και την απήχηση σε διαφορετικά ακροατήρια.

Τοπική προσαρμογή τεχνικών εγχειριδίων για χρήστες παγκοσμίως

Στη σημερινή παγκοσμιοποιημένη αγορά, τα προϊόντα διανέμονται παγκοσμίως, καθιστώντας αναγκαία την τοπική προσαρμογή των τεχνικών εγχειριδίων ώστε να ανταποκρίνονται σε διαφορετικά προφίλ χρηστών. Το πολυγλωσσικό Desktop Publishing (DTP) παίζει καθοριστικό ρόλο σε αυτή τη διαδικασία, διασφαλίζοντας την ακριβή μετάφραση και μορφοποίηση των εγχειριδίων για διαφορετικές γλώσσες και πολιτισμούς.

Προκλήσεις στην τοπική προσαρμογή τεχνικών εγχειριδίων

Σύνθετη ορολογία

Τα τεχνικά εγχειρίδια συχνά περιέχουν εξειδικευμένη ορολογία που απαιτεί ακριβή μετάφραση για την αποφυγή εσφαλμένης ερμηνείας. Η ακριβής μετάφραση είναι ζωτικής σημασίας για να διασφαλιστεί ότι οι χρήστες κατανοούν τη λειτουργικότητα και τις οδηγίες ασφάλειας του προϊόντος.

Προσαρμογές διάταξης

Το μήκος του κειμένου μπορεί να αλλάζει σε διαφορετικές γλώσσες, επηρεάζοντας τη διάταξη του εγχειριδίου. Για παράδειγμα, το μεταφρασμένο κείμενο από τα Αγγλικά στα Γερμανικά μπορεί να είναι μεγαλύτερο και να χρειάζονται τροποποιήσεις στη διάταξη, ώστε να διατηρηθεί η αναγνωσιμότητα και η αισθητική του κειμένου.

Συμμόρφωση με τα τοπικά πρότυπα

Τα τεχνικά εγχειρίδια πρέπει να συμμορφώνονται με τους τοπικούς κανονισμούς και πρότυπα, που ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Αυτό απαιτεί προσαρμογές στο περιεχόμενο, για να διασφαλιστεί η συμμόρφωση και να αποφευχθούν νομικά ζητήματα.




Εφαρμογή πολυγλωσσικού DTP σε τεχνικά εγχειρίδια

Διαχείριση ορολογίας

Με τη χρήση γλωσσάριων και εργαλείων μεταφραστικής μνήμης διασφαλίζεται η συνέπεια στην ορολογία σε όλες τις γλώσσες και διατηρείται η ακρίβεια και η αξιοπιστία του εγχειριδίου.

Ευέλικτα πρότυπα σχεδίασης

Η χρήση προσαρμόσιμων προτύπων σχεδίασης δίνει τη δυνατότητα αποτελεσματικών προσαρμογών για την εφαρμογή της επέκτασης ή της συστολής του κειμένου. Έτσι, διασφαλίζεται ένα συνεπές και επαγγελματικό αποτέλεσμα σε όλες τις εκδόσεις.

Συνεργασία με εμπειρογνώμονες

Χάρη στη συμμετοχή ειδικών που είναι εξοικειωμένοι με τους τοπικούς κανονισμούς και τις πολιτισμικές διαφορές, διασφαλίζεται ότι το εγχειρίδιο πληροί όλα τα απαραίτητα πρότυπα και έχει απήχηση στο κοινό-στόχο.




Οφέλη του πολυγλωσσικού DTP σε τεχνικά εγχειρίδια

Βελτιωμένη κατανόηση από τους χρήστες

Τα σωστά μεταφρασμένα και καλά μορφοποιημένα εγχειρίδια βελτιώνουν την κατανόηση του προϊόντος από τους χρήστες, με αποτέλεσμα καλύτερη εμπειρία χρήστη και λιγότερα αιτήματα υποστήριξης.

Συμμόρφωση με τους κανονισμούς

Η διασφάλιση ότι τα εγχειρίδια συμμορφώνονται με τα τοπικά πρότυπα βοηθά στην αποφυγή νομικών επιπλοκών και ενισχύει την αξιοπιστία του προϊόντος στην αγορά.

Διεθνής φήμη επωνυμίας

Η παροχή τοπικών εγχειριδίων υψηλής ποιότητας δείχνει τη δέσμευση μιας εταιρείας στους παγκόσμιους πελάτες της, ενισχύοντας τη φήμη της επωνυμίας και την αφοσίωση των πελατών.

Συμπέρασμα

Το πολυγλωσσικό Desktop Publishing είναι απαραίτητο για την τοπική προσαρμογή τεχνικών εγχειριδίων για χρήστες παγκοσμίως. Με τη γλωσσική ακρίβεια, την προσαρμοστικότητα στον σχεδιασμό και τη συμμόρφωση με τους κανονισμούς, οι επιχειρήσεις μπορούν να διασφαλίσουν ότι τα προϊόντα τους είναι φιλικά προς τον χρήστη και ανταποκρίνονται στις προσδοκίες διαφορετικών αγορών.

Είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε;

Οι Διαχειριστές λογαριασμών της Translated είναι έτοιμοι να σας βοηθήσουν. Απλώς συμπληρώστε την παρακάτω φόρμα για εξατομικευμένη υποστήριξη.

Συχνές ερωτήσεις

Τι είναι οι πολυγλωσσικές λύσεις DTP και γιατί είναι απαραίτητες για τις παγκόσμιες επιχειρήσεις;

Οι πολυγλωσσικές λύσεις Desktop Publishing (DTP) περιλαμβάνουν μετάφραση, μορφοποίηση και τοπική προσαρμογή εγγράφων για διεθνή ακροατήρια, διατηρώντας την οπτική και πολιτισμική ακρίβεια. Αυτές οι υπηρεσίες διασφαλίζουν ότι το υλικό σας, όπως φυλλάδια, εγχειρίδια ή υλικό μάρκετινγκ, φαίνεται προσεγμένο και έχει απήχηση στις αγορές-στόχους. Με το DTP γεφυρώνονται τα γλωσσικά κενά για τις επιχειρήσεις που επεκτείνονται παγκοσμίως και αποφεύγονται τα δαπανηρά σφάλματα στον σχεδιασμό, που προκαλούνται από την επέκταση κειμένου, τις αλλαγές διάταξης ή τις μη συμβατές γραμματοσειρές.

Ποιες προκλήσεις προκύπτουν στο πολυγλωσσικό DTP κατά την προσαρμογή σχεδίων για γλώσσες με φορά ανάγνωσης από τα δεξιά προς τα αριστερά;

Η προσαρμογή των σχεδίων για γλώσσες που διαβάζονται από τα δεξιά προς τα αριστερά, όπως τα Αραβικά και τα Εβραϊκά, δεν περιλαμβάνει μόνο την απλή αντιστροφή της κατεύθυνσης του κειμένου. Ολόκληρη η διάταξη, συμπεριλαμβανομένων των εικόνων και της ροής πλοήγησης, πρέπει να ευθυγραμμίζεται με τις αναγνωστικές συνήθειες του ακροατηρίου των γλωσσών που διαβάζονται από δεξιά προς τα αριστερά. Επιπλέον, η ενσωμάτωση στοιχείων με φορά από αριστερά προς τα δεξιά, όπως αριθμοί ή επωνυμίες, σε κείμενα RTL απαιτεί προσεκτική μορφοποίηση για αναγνωσιμότητα και αισθητική συνοχή.

Πώς οι υπηρεσίες DTP για τις παγκόσμιες αγορές διασφαλίζουν την πολιτισμική ακρίβεια;

Οι επαγγελματικές υπηρεσίες DTP προσαρμόζουν τα γραφικά, τα χρώματα και τις διατάξεις, ώστε να ευθυγραμμίζονται με τα τοπικά πολιτιστικά πρότυπα. Για παράδειγμα, τα γραφικά μπορεί να τροποποιηθούν ώστε να αντικατοπτρίζουν τις τοπικές προτιμήσεις και η κατεύθυνση του κειμένου (π.χ. από δεξιά προς τα αριστερά για τα Αραβικά) τροποποιείται με προσοχή. Οι ειδικοί διασφαλίζουν επίσης τη συμμόρφωση με τα τοπικά πρότυπα εκτύπωσης και τις απαιτήσεις προσβασιμότητας, καθιστώντας το περιεχόμενό σας επαγγελματικό και πολιτισμικά κατάλληλο.

Γιατί η επιλογή γραμματοσειράς είναι κρίσιμη στο πολυγλωσσικό DTP και ποια προβλήματα μπορεί να προκύψουν από ακατάλληλες επιλογές;

Οι κατάλληλες γραμματοσειρές είναι ζωτικής σημασίας στο πολυγλωσσικό DTP, καθώς διασφαλίζουν την ακριβή απόδοση όλων των χαρακτήρων και συστημάτων γραφής. Ορισμένες γραμματοσειρές ενδέχεται να μη διαθέτουν τους απαραίτητους χαρακτήρες για συγκεκριμένες γλώσσες, με αποτέλεσμα να λείπει κείμενο ή να μην εμφανίζονται τα σωστά σύμβολα. Επιπλέον, περιορισμοί στην αδειοδότηση ορισμένων γραμματοσειρών ενδέχεται να απαιτούν τη χρήση εναλλακτικών που υποστηρίζουν τη γλώσσα-στόχο και πληρούν τις σχετικές άδειες και συμμορφώνονται με τις συμφωνίες αδειοδότησης.

Πόσο οικονομικά αποδοτικές είναι οι επαγγελματικές υπηρεσίες πολυγλωσσικού DTP για την παγκόσμια επέκταση μιας επιχείρησης;

Η έγκαιρη επένδυση στο πολυγλωσσικό DTP μειώνει το μακροπρόθεσμο κόστος, αποτρέποντας σφάλματα επανεκτύπωσης, παρανοήσεις ή ασυνέπεια στην εικόνα της επωνυμίας. Χάρη στις βελτιστοποιημένες διαδικασίες και την εξειδίκευση στην τοπική προσαρμογή, ελαχιστοποιούνται οι καθυστερήσεις, καθιστώντας την μια ευέλικτη και κλιμακούμενη λύση για επιχειρήσεις που επεκτείνονται σε διαφορετικές αγορές.