Çok dilli masaüstü yayıncılık (DTP) hizmetleri

Tasarımlarınızı 233 farklı dile uyarlayarak tutarlılığı ve kültürel uyumu garanti altına alıyoruz. Dünyanın dört bir yanındaki hedef kitlelere hitap eden, görsel açıdan etkileyici ve baskıya hazır içerikler konusunda bize güvenebilirsiniz.

Bize ulaşın

Çok dilli masaüstü yayıncılık ihtiyaçlarınız için neden Translated'i tercih etmelisiniz?

Translated olarak çok dilli masaüstü yayıncılık hizmetlerinde uzmanız. Dil konusundaki yetkinliğimizi, farklı dosya formatlarına dair derin teknik bilgimizle birleştiriyoruz. 20 yılı aşkın deneyime sahip ekibimiz ile orijinal tasarımlarınızın bütünlüğünü koruyarak dosyalarınızı birçok farklı dilde baskıya hazır hâle getiriyoruz.

Çeviri projeleri için masaüstü yayıncılık (DTP) hizmeti ne zaman gereklidir?

İçeriklerinizi yayına hazırlarken masaüstü yayıncılık (DTP) hizmetlerinden faydalanmak, özellikle aşağıdaki gibi durumlarda büyük önem taşır:

  • Çeviriyle uzayan metinler: Fransızca ve İspanyolca gibi diller, metnin uzamasına neden olabilir. Bu durumda yerleşim düzeninde ya da yazı tipi boyutlarında değişiklik gerekebilir.
  • Uzun kelimelerin kullanımı: Almanca, Rusça ve Lehçe gibi dillerde sıkça karşılaşılan uzun kelimeler, grafiklerin ve menü ögelerinin yeniden boyutlandırılmasını zorunlu kılabilir.
  • Sağdan sola (RTL) okunan diller: Arapça, İbranice ve Farsça gibi diller sağdan sola okunduğu için metinlerin ve görsellerin yeniden konumlandırılması gerekir.
  • Karakter tabanlı diller: Çince, Japonca ve Korece gibi diller, doğru biçimlendirme için genellikle özel yazılım sürümleri gerektirir.

DTP hizmetlerinin projeniz için uygun olup olmadığından emin değil misiniz? Size özel rehberlik için çok dilli DTP uzmanlarımızla iletişime geçin.

Çok dilli DTP hizmetleri için fiyat teklifi nasıl alınır?

Profesyonel çeviri ve DTP hizmetlerimiz için size özel hazırlanmış bir fiyat teklifi almak amacıyla lütfen:

  • Dosyalarınızı hazırlayın: Kaynak dosyalarınıza uygun dışa aktarma formatını belirlemek için aşağıdaki tabloya bakın. Dosyaları nasıl dışa aktaracağınızdan emin değilseniz bizimle iletişime geçin; Müşteri Temsilcilerimiz size yardımcı olacaktır.
  • Dosyalarınızı gönderin: İletişim formumuzu kullanarak ya da dosyalarınızı ekleyip info@translated.com adresine e-posta göndererek bizimle iletişime geçin. Çeviri yapılacak hedef dilleri belirtmeyi unutmayın. Ekibimiz size özel hazırlanmış bir fiyat teklifi ile dönüş yapacaktır.

Yazılım Kabul edilen kaynak dosyalar
aynı dosya formatında teslim edeceğiz
Adobe Acrobat PDF/Elektronik tablo/Word/PowerPoint/HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML/XML ?
Adobe Fireworks HTML/XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF/MIF ?
Adobe Illustrator PNG/JPEG/TIFF/PDF ?
Adobe InDesign ICML/IDML/IDAP (önerilir) ?
Adobe Photoshop PNG/JPEG/PDF ?
AutoCAD DXF/DWG + PDF ?(Fiyat teklifi için PDF gerekir)
CorelDRAW CDR/JPG/TIFF + PDF ?(Fiyat teklifi için PDF gerekir)
MadCap Flare HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(Fiyat teklifi için PDF gerekir)
QuarkXPress QXD + PDF ?(Fiyat teklifi için PDF gerekir)

Çok dilli yayıncılık sürecimiz


1

Fiyat teklifi

Ekibimiz dosyalarınızı ve ihtiyaçlarınızı analiz ederek çeviri ve DTP maliyetlerini içeren kapsamlı bir fiyat teklifi sunacaktır. Fiyatlandırma; sayfa sayısı, kaynak dosya kalitesi ve teslim süresi gibi faktörlere göre belirlenir.

2

Çeviri

Onay verdiğinizde çeviri sürecine başlayacağız. Stil kılavuzları ve sözlükler paylaşmanız kalite, tutarlılık ve marka diline uygunluğu güvence altına alır.

3

Masaüstü yayıncılık

Çeviri sonrasında bir DTP uzmanı içeriği biçimlendirecektir. Tercihen bu işlem, hedef dili ana dili düzeyinde bilen bir uzman tarafından yürütülür. Aksi takdirde, çevirmen son çıktıyı gözden geçirerek içeriğin doğruluğunu kontrol eder ve baskıya hazır bir dosya teslim edilir.

Translated; kalite, kontrol ve maliyet uygunluğunu en üst seviyeye çıkararak Airbnb'nin çeviri alanında yeni bir iş akışı geliştirmesine yardımcı oldu.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Hızlı geri dönüş süreleriyle yüksek kaliteli çeviriler. Yurt dışı pazarlarına yönelik Google Ads ve Facebook kampanyaları artık bizim için sorun olmaktan çıktı!
Laura Corallo – Eataly
Translated ekibi her zaman profesyonel ve yardımsever olmuştur. Yardım taleplerine hızla cevap veriyorlar ve teslimat tarihlerine de birebir uyuyorlar.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated, bize 5 yıldır milyonlarca kelime tercüme etti. Onları en güvenilir iş ortaklarımızdan biri olarak görüyoruz, bizi hiç yarı yolda bırakmadılar.
Alberto Mauri – GroupM
Translated, satış ve operasyon açısından çok etkin bir ekip. Özellikle zamanlamalar konusunda oldukça özenliler ve iş tesliminden sonra herhangi bir düzenleme gerektiğinde hızlıca harekete geçiyorlar.
Davide Scalvi – Docebo
Translated sayesinde web sitemiz 6 yerine artık 20 dilde. Bu sayede yeni pazarlara girebildik ve faaliyet gösterdiğimiz ülke sayısı da 10'dan 50'ye çıktı!
Pierre Massol – TravelCar
Son birkaç yıldır, Almanca ve Rusçadan İngilizceye çeviri yapmak için Translated'i kullanıyorum. Hizmetleri şeffaf fiyatlandırma yapısına sahip, çoğunlukla hızlı ve oldukça verimli.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Müşterilerimiz

Farklı sektörlerden genç, yenilikçi girişimciler ve büyük küresel şirketler de dâhil olmak üzere dünya çapında 377.168 müşteriye hizmet vermekten gurur duyuyoruz. Süreçlerimizi, küçük, talep odaklı görevlerden, her aşamada bire bir ilgiyle yönetilmesi gereken çözümlere kadar müşterilerimizin tüm ihtiyaçlarını karşılayacak şekilde en iyi hâle getirdik.

Devamını okuyun

Kullanım alanları ve pratik uygulamalar

Pazarlama materyallerini uluslararası
pazarlara uyarlama


Küresel pazarlara açılmak, yalnızca metin çevirisiyle sınırlı değildir. Farklı hedef kitlelere hitap edebilmek için pazarlama materyallerinin uyarlanması da gerekir. Çok dilli masaüstü yayıncılık (DTP) olarak bilinen bu süreç, broşürlerin, reklamların ve diğer tanıtım içeriklerinin hem dil açısından doğru hem de kültürel açıdan uygun olmasını sağlar. İşletmeler, çok dilli DTP çözümleriyle markalarını dünya genelinde farklı bölgelerde bulunan hedef kitlelerine etkili biçimde anlatabilir.

Çok dilli yayıncılıkta karşılaşılan zorluklar

Metnin uzaması ve kısalması

İçerikler farklı dillere çevrildiğinde metnin uzunluğunda değişikliklere yol açabilir. Örneğin, İngilizceden İspanyolcaya yapılan çeviriler genellikle %25-30 oranında metin uzamasına neden olurken, Çince çevirilerde metin kısalabilir. Bu tür değişiklikler, orijinal yerleşimi bozabilir ve görsel bütünlük ile okunabilirliğin korunması için düzenlemeler yapılmasını gerektirebilir.

Tasarımda kültürel nüanslar

Renkler, görseller ve semboller gibi tasarım unsurları, kültürden kültüre farklı anlamlar taşıyabilir. Bir kültürde uğurlu kabul edilen renk, başka bir kültürde olumsuz çağrışımlar uyandırabilir. Bu nedenle, içeriğin hedef kitlede istenen etkiyi yaratabilmesi için bu unsurların uyarlanması son derece önemlidir.




Çok dilli masaüstü yayıncılığın uygulanması

İş birliğine dayalı yaklaşım

Başarılı bir çok dilli DTP projesi, çevirmenler, tasarımcılar ve kültürel uzmanlar arasında güçlü bir iş birliğini gerektirir. Çevirmenler dilsel doğruluğu sağlar, tasarımcılar metin uzunluğundaki değişimlere göre yerleşimi gözden geçirir, kültürel uzmanlar ise içeriğin hedef kitleye uygun şekilde uyarlanması için değerli analizler sunar.




Pazarlamada çok dilli DTP'nin faydaları

Tutarlı marka kimliği

İşletmeler, çok dilli DTP ile pazarlama materyallerini uyarlayarak farklı dil ve kültürlerde tutarlı bir marka kimliği yaratır. Böylece dünya geneline yayılan tüketiciler arasında güven ve marka bilinirliği inşa edilir.

Genişletilmiş pazar erişimi

Yerelleştirilmiş pazarlama materyalleri, hedef kitlenin ilgisini daha kolay çeker ve müşteriyle daha güçlü bir bağ kurularak pazar payının büyümesine katkıda bulunur.

Geliştirilmiş kullanıcı deneyimi

Hem dilsel hem de görsel açıdan hedef kitleye özel uyarlanmış içerikler, kullanıcı deneyimini iyileştirir ve dönüşüm oranları ile müşteri memnuniyetini artırabilir.

Genel değerlendirme

Küresel ölçekte marka varlığı oluşturmak isteyen işletmeler için pazarlama materyallerine çok dilli masaüstü yayıncılık süreçlerini entegre etmek büyük önem taşır. Dil ve kültür farklarını gözeterek iletişim kuran markalar, içeriklerinin farklı hedef kitleler için hem bağ kurulabilir hem de ilgi çekici hâle gelmesini sağlayabilir.

Dünya genelindeki kullanıcılar için teknik kılavuzların yerelleştirilmesi

Günümüzün küreselleşen dünyasında ürünlerin dünya çapında dağıtılması, teknik kılavuzların farklı kullanıcı profillerine uygun şekilde yerelleştirilmesini zorunlu kılmaktadır. Bu süreçte çok dilli masaüstü yayıncılık (DTP) kritik bir rol oynar. Kılavuzların farklı dil ve kültürlere uygun olarak hem doğru bir şekilde çevrilmesini hem de uygun biçimde tasarlanıp sunulmasını sağlar.

Teknik kılavuzların yerelleştirilmesinde karşılaşılan zorluklar

Karmaşık terminoloji

Teknik kılavuzlar, yanlış yorumlamaların önüne geçmek için hassas bir şekilde çevrilmesi gereken özel terimler içerir. Kullanıcıların ürünün işlevini ve güvenlik kurallarını doğru şekilde anlayabilmesi için çevirinin hatasız olması son derece önemlidir.

Yerleşim düzenlemeleri

Farklı dillere yapılan çeviriler, metin uzunluğunu değiştirebilir ve bu da kılavuzun yerleşimini etkileyebilir. Örneğin, İngilizceden Almancaya yapılan çevirilerde metin genellikle uzar. Bu durumda hem okunabilirliği hem de görsel dengeleri korumak adına yerleşim düzeninde değişiklik yapılması gerekebilir.

Yerel standartlara uygunluk

Teknik kılavuzlar, ülkeden ülkeye değişebilen yerel yönetmelik ve standartlara uygun olmalıdır. Yasal sorunların önüne geçmek ve mevzuata tam uyum sağlamak için içerikte gerekli düzenlemelerin yapılması zorunludur.




Teknik kılavuzlarda çok dilli DTP uygulaması

Terminoloji yönetimi

Sözlükler ve çeviri belleği araçları kullanmak, tüm dil sürümlerinde terminolojik tutarlılık sağlayarak kılavuzun doğruluğunu ve güvenilirliğini garanti altına alır.

Esnek tasarım şablonları

Uyarlanabilir tasarım şablonları kullanmak metnin uzaması veya kısalmasına hızlıca uyum sağlanmasına olanak tanır. Tüm sürümlerde tutarlı ve profesyonel bir görünüm elde edilir.

Alanında uzman kişilerle iş birliği

Yerel düzenlemeler ve kültürel nüanslar konusunda bilgi sahibi uzmanların sürece dâhil edilmesi, kılavuzun gerekli tüm standartlara uygun olmasını ve hedef kitleyle etkili bir bağ kurmasını sağlar.




Teknik kılavuzlarda çok dilli DTP'nin faydaları

Kullanıcıların ürünü daha iyi anlaması

Doğru şekilde çevrilmiş ve iyi biçimlendirilmiş kılavuzlar, kullanıcıların ürünü daha iyi anlamasını sağlar. Böylece kullanıcı deneyimlerinde iyileşme görülür ve destek talepleri azalır.

Mevzuata uygunluk

Kılavuzların yerel standartlara uygun olmasını sağlamak, bir yandan olası yasal sorunların önüne geçerken diğer yandan ürünün pazardaki güvenilirliğini artırır.

Küresel marka itibarı

Yüksek kaliteli ve yerelleştirilmiş kılavuzlar sunmak, şirketin dünya genelindeki müşterilerine verdiği önemi gösterir. Neticede marka itibarı güçlenir ve müşteri bağlılığı artar.

Genel değerlendirme

Dünya genelindeki kullanıcılar için teknik kılavuzların yerelleştirilmesi sürecinde çok dilli masaüstü yayıncılık vazgeçilmez bir unsurdur. Dilsel doğruluk, tasarım esnekliği ve yasal uyumluluğu göz önünde bulunduran işletmeler, ürünlerinin hem kullanıcı dostu olmasını hem de farklı pazarlardaki beklentileri karşılamasını sağlayabilir.

Başlamaya hazır mısınız?

Hesap yöneticilerimiz size destek olmaya hazır. Kişiye özel destek almak için aşağıdaki formu doldurmanız yeterli.

SSS

Çok dilli DTP çözümleri nelerdir ve küresel işletmeler için neden önemlidir?

Çok dilli masaüstü yayıncılık (DTP) çözümleri; belgelerin farklı dillere çevrilmesini, biçimlendirilmesini ve dünya genelindeki hedef kitleler için yerelleştirilmesini kapsar. Bu süreçte görsel ve kültürel doğruluk korunur. Bu hizmetler broşür, kılavuz veya pazarlama materyalleri gibi içeriklerinizin hem profesyonel görünmesini hem de hedef pazarlarda etkili bir şekilde karşılık bulmasını sağlar. DTP, küresel pazarlara açılmak isteyen işletmelerin karşılaştığı dil engellerini ortadan kaldırırken; metnin uzaması, yerleşim kaymaları veya uyumsuz yazı tipleri gibi maliyetli tasarım hatalarının da önüne geçer.

Çok dilli DTP'de sağdan sola yazılan diller için tasarımlar uyarlanırken ne gibi zorluklarla karşılaşılır?

Arapça ve İbranice gibi sağdan sola (RTL) yazılan diller için tasarımı uyarlamak, yalnızca metin yönünü tersine çevirmekten ibaret değildir. Görsellerden gezinme akışına kadar tüm yerleşim düzeni okuma alışkanlıklarına uygun şekilde aynalanmalıdır. Ayrıca, metin içinde soldan sağa yazılan ifadeler (ör. rakamlar veya marka adları) varsa okunabilirliği ve estetik bütünlüğü korumak için dikkatli şekilde biçimlendirilmesi gerekir.

Küresel pazarlara yönelik DTP hizmetleri kültürel doğruluğu nasıl sağlar?

Profesyonel DTP hizmetleri görselleri, renkleri ve yerleşim düzenlerini yerel kültürel normlara uygun şekilde uyarlar. Örneğin grafikler bölgesel tercihlere göre düzenlenebilir ve metin yönü (ör. Arapça için sağdan sola) özenle ele alınabilir. Uzmanlar, içeriğinizin hem profesyonel görünmesini hem de kültürel açıdan uygun olmasını sağlamak içim bölgesel baskı standartlarına ve erişilebilirlik gerekliliklerine uyumu da garanti altına alır.

Çok dilli DTP'de yazı tipi seçimi neden önemlidir ve yanlış yazı tipi tercihleri hangi sorunlara yol açabilir?

Çok dilli DTP'de uygun yazı tipi seçimi, tüm karakterlerin ve yazı sistemlerinin doğru şekilde görüntülenebilmesi açısından büyük önem taşır. Bazı yazı tipleri, belirli diller için gerekli karakterleri içermeyebilir. Dolayısıyla eksik metinler veya hatalı karakterler ortaya çıkabilir. Ayrıca, bazı yazı tiplerine ilişkin lisans kısıtlamaları, çevirisi yapılmış içeriklerde kullanılmalarını engelleyebilir. Bu nedenle, hem hedef dilin karakter dizisini destekleyen hem de lisans koşullarına uygun alternatif yazı tiplerinin seçilmesi gerekir.

Profesyonel çok dilli DTP hizmetleri, küresel ölçekte büyümek isteyen işletmeler için gerçekten uygun maliyetli bir seçenek midir?

DTP'ye başlangıçta yatırım yapmak, uzun vadede karşınıza çıkabilecek yeniden baskı hatalarını, yanlış anlaşılmaları ve marka tutarsızlıklarını önleyerek maliyetleri önemli ölçüde düşürür. Optimize edilmiş iş akışları ve yerelleştirme alanındaki uzmanlık, gecikmeleri en aza indirir ve bu hizmeti farklı pazarlara açılmak isteyen işletmeler için ölçeklenebilir bir çözüm hâline getirir.