חברת טרנסלייטד תחתום על חוזה לספק לפרלמנט האירופי תרגום של דיבור בזמן אמת המשתמש בבינה מלאכותית.

מערכת תרגום מכונה העדכנית ביותר תתרגם ותתמלל את דיוני הפרלמנט באמצעות מערכת לולאת השראה.

רומא, ה-3 באוגוסט 2020

חברת טרנסלייטד נבחרה על ידי הפרלמנט האירופי לתמלל ולתרגם באופן אוטומטי דיונים פרלמנטריים רב-לשוניים בזמן אמת, בכל 24 השפות הרשמיות של המוסד. מטרתו של מאמץ זה היא להקל על התקשורת בין חברי הפרלמנט, לפתוח את הדיונים לכל אזרחי האיחוד האירופי ולהנגישם לבעלי מוגבלויות. השירות יסופק על ידי תוכנה חדשה שזמינה הן באמצעות יישומי אינטרנט ומובייל שעברו לוקליזציה והן באמצעות ממשקי API להזרמה בשידור חי עבור מפתחים מצד שלישי. זו תהיה מערכת התרגום הראשונה המבוססת על מערכת לולאת השראה והיא תשתמש בהקשר ובמשוב המשתמשים כדי להתאים את התרגום בפחות משנייה.

המוצר יפותח בשיתוף פעולה עם שתי חברות שכבר עבדו עם חברת טרנסלייטד על בניית מוצרים חדשניים עבור מתרגמים מקצועיים:

  • Fondazione Bruno Kessler (FBK), מרכז מחקר מהמובילים בעולם בתחום תרגום המכונה (MT) וזיהוי דיבור אוטומטי (ASR);
  • PerVoice, ספקית ASR מהמובילות בעולם.

במהלך 12 החודשים הקרובים, הקונסורציום האיטלקי יגיש אב-טיפוס לבדיקת הפרלמנט האירופי יחד עם שתי הצעות לפתרון נוספות בהתאם לכללי הוצאת המכרז. הכלי בעל הביצועים הטובים ביותר יאושר ככלי הרשמי לשנתיים הבאות.

«אנו גאים שנבחרנו על ידי הפרלמנט האירופי ומודים על ההזדמנות להתקדם במשימה שלנו: לפתוח את השפה עבור כולם.»
קבלת קוד

המוצר החדש אינו שרשור פשוט של זיהוי אוטומטי של דיבור ומערכת תרגום מכונה, אלא מערכת חדשה ומשולבת לחלוטין, שבה האלגוריתמים של מערכת תרגום-מכונה סובלניים לשגיאות זיהוי אוטומטי של דיבור למניעת טעויות חוזרות ונשנות. גישה זו לא רק שתניב תרגומים מדויקים, אלא גם תביא לשיפור באיכות תרגומי דיוני המליאה בזמן אמת. הדבר הזה מתאפשר באמצעות משוב התיקון האנושי המוצע ע"י מכשיר זה שמאפשר למשתמשי הקצה ולצוות המתרגמים המקצועיים לשתף תיקונים.

"בפרויקט זה אנו מוציאים לפועל 10 שנות מחקר בתחום תרגום מכונה וזיהוי דיבור מה שמאפשר למערכת שלנו להשיג תוצאות נהדרות מבחינת ביצועים ואיכות התרגום".
סימון פרון - סמנכ"ל ניהול מוצרים - חברת טרנסלייטד

חלק מדגמי הבינה המלאכותית החדשים אשר יעשה בהם שימוש כבר עבדו בהצלחה במוצרים כמו ModernMT (תרגום מכונה שמשתפר באמצעות תיקונים ומתאים עצמו להקשר, הוכתר כמוצר השנה של 2019 ע"י חברת גרטנר) Matecat (כלי תרגום בעזרת מחשב שמקל על העריכה), ו-Matesub (כלי הכתוביות הראשון שמציע הצעות במהלך תמלול, נמצא כעת בגרסת בטא ועתיד לצאת בספטמבר 2020).

לאחר שנחקרה במשך עשרות שנים, טכנולוגיית תרגום הדיבור מפותחת כעת דיה כדי שניתן יהיה להשתמש בה. לא זו בלבד שהיא פועלת בזמן אמת, חזקה ואוניברסלית , היא מתרגמת בכל שפות האיחוד האירופי, את כל הדוברים, בכל התחומים, גם דיבור שוטף וגם נאומים רשמיים.

«כל הכלים שפיתחה חברת טרנסלייטד במהלך השנים התבססו על אמונה כי היצירתיות האנושית לא תסולא בפז ולכן יש לתכנן תוכנה כדי לעודד אותה. אנו רוצים ללכת צעד אחד קדימה בכיוון זה, לאפשר למתרגמים מקצועיים להוסיף לתמלל ולתרגם ניואנסים אלה בנאום, שאותם רק אוזן אנושית יכולה לתפוס .»
קבלת קוד
אודות חברת טרנסלייטד

Translated היא חברת התרגום הראשונה שעשתה שימוש בבינה מלאכותית כדי לסייע למתרגמים מקצועיים. היא הוקמה בשנת 1999 על ידי מדען המחשבים מרקו טרומבטי והבלשנית איזבל אנדריו ומאז ומתמיד התמקדה בשילוב עצמתי של יצירתיות אנושית ותבונת מכונות כדי לייצר תרגומים איכותיים ועקביים במהירות. כיום מדובר באחת מחברות התרגום המקוונות המצליחות בעולם, עם 180,000 לקוחות, ותרגום ל-177 שפות בארבעים תחומי התמחות. Translated זכתה במספר פרסים, למשל בתחרות TAUS Innovation Contest (תחרות החדשנות של TAUS). בשנת 2015, הנציבות האירופית הכתירה את כלי התרגום Matecat של Translated כאחד מפרויקטי המחקר הטובים ביותר בתחום האינטליגנציה המלאכותית ב-7 השנים האחרונות. בשנת 2017, Financial Times כלל את Translated ברשימת אחת החברות הצומחות בקצב המהיר ביותר באירופה.

רוצים הצעת מחיר מיידית?

הדרך הקלה והמהירה לתרגום מסמכים.

רק כמה קליקים והתרגום בדרך אליכם.

הצעת מחיר מיידית