Opbygning af kapacitet og forpligtelse

En stærk og revolutionerende udvælgelsesproces til opbygning af højkapacitets- og meget engagerede teams af lingvister, der er dedikerede til dine projekter.

Kontakt os

Hvorfor er dette anderledes?

Interne lokaliseringsteams leverer høj kvalitet, men de tilbyder begrænset kapacitet og er ikke ret skalerbare. Dette øger leveringstiden for lanceringen af dine produkter eller tjenester og tvinger dig undertiden til at finde flere leverandører, der kan dække hele arbejdsmængden. Derfor har vi udviklet en udvælgelsesproces, der kombinerer kvaliteterne ved den traditionelle leverandørtilgang med skalerbarheden for 585.295 lingvister og dermed bygger et højkapacitets- og meget engageret team til at støtte dine globale ambitioner.

4 datapunkter for at nå
en utroligt nøjagtig kvalifikationsvurdering

CV-
udvælgelse

T-Rank A Priori™ er en revolutionerende AI-baseret teknologi, der kan forhåndssortere hundredtusinder af profiler på få sekunder ved at analysere deres CV'er, ligesom et menneske ville gøre. Det tildeler hver profil en vurdering fra 1 til 100, og vores erfarne leverandørledere er normalt 95 % enige i denne vurdering, hvilket betyder, at kun de bedste 10 % af profilerne går videre til de næste trin.

Hvorfor ikke manuel udvælgelse?
Jo højere kvalitet du ønsker på det team, du opretter, desto højere er det antal kandidater, du skal vurdere statistisk set. For eksempel vil arbejde med de øverste 1 % af alle profiler på 30 sprog betyde vurdering af 30.000 profiler. Det er en opgave, som det ville tage en erfaren leverandørleder to år at gennemføre. De fleste leverandører har heller ikke adgang til så stort et antal profiler.

Evaluering af
match

Fordi T-Rank A Priori™ lader os fokusere på de bedste 10 %, kan vores leverandørledere koncentrere sig om at analysere matchniveauet for hver af dem med den specifikke kunde og også angive, om en bestemt lingvist har tidligere erfaring med lignende konti.

Hvorfor er matchniveauet vigtigt?
Normalt dækker interne lokaliseringsteam ikke alle områder. F.eks. ender en oversætter med ekspertise inden for det medicinske område ofte med at arbejde på et juridisk projekt for at dække perioder med meget arbejde.

Kvalifikations-
undersøgelse

For os er det en grundlæggende del af udvælgelsesprocessen at forstå vores kunder. Vi opretter en ad hoc-kvalifikationsundersøgelse, som lingvister skal gennemføre efter en foreløbig introduktion til dine stilguider. Den vurderer ikke kun deres forståelse af dit brand og din mission: Vores erfaring siger os, at det er en fremragende metode til at finde de mest professionelle kandidater i betragtning af den indsats, de har lagt i dette trin.

Hvorfor har vi brug for en undersøgelse?
Værdien af kundespecifikke stilguider undervurderes ofte, og lingvister får normalt først denne form for oplysninger, når projektet allerede er startet. Bureauer har ringe eller ingen kontrol over lingvisternes forståelse af kundens brand og mission, men denne komponent kan gøre en enorm forskel, når du vil nå visse kvalitetsstandarder.

Test-
oversættelse

Vi får hver oversættelsestest evalueret tre gange af tre forskellige kvalificerede korrekturlæsere. Den enkelte, endelige vurdering opnås ved at fastsætte gennemsnittet af de to nærmeste evalueringer. Dette giver os mulighed for at udelukke afvigeren, der enten kan være en alt for streng eller alt for mild korrekturlæser.

Hvorfor tre forskellige evalueringer?
Det er meget udbredt at bruge oversættelsestest i branchen. De fleste gange evalueres hver oversættelsestest kun én gang. Denne tilgang har to begrænsninger: For det første er tendensen, når et bureau har for mange test at evaluere, at opdele dem blandt korrekturlæsere, hvilket gør de endelige vurderinger svære at sammenligne. For det andet er en enkelt evaluering for underlagt naturlig menneskelig partiskhed, og ofte kan gode kandidater udelukkes, mens dårlige medtages, simpelthen fordi korrekturlæseren var for streng eller for mild.

Et team der er sammensat af de bedste oversættere

Den vurdering, der kvalificerer en kandidat til at være en del af dit team, opnås ved at kombinere resultaterne af alle ovenstående trin for at give det mest nøjagtige resultat. Dermed er det kun de lingvister, der konsekvent klarede sig bedst, der kommer med på dit team. Dit projekt er godt i gang.

Oplæring i kundens behov for øget engagement

Engagement er det, der gør interne teams så værdifulde og i sidste ende garanterer en høj kvalitetsstandard. Gennem personaliseret oplæring i kundens behov på Translateds hovedkontor sørger vi for, at det valgte team af lingvister fuldt ud forstår dine krav, føler ansvar for projektet og er meget engageret i din mission.

Har du flere spørgsmål? Kontakt os.

Vores medarbejdere er klar til at finde en løsning på dine lokaliseringsbehov.

Kontakt os

Hej, jeg hedder Claudia.
Hvad kan jeg hjælpe med?

Claudia – Senior Account Manager

Få et tilbud med det samme

Den nemme måde at få oversat dine dokumenter i en fart på.

Køb online med nogle få klik.

Hurtigt tilbud