多语种桌面排版(DTP)服务
我们将您的设计内容翻译成 233 种语言,确保不仅语言地道,更符合当地文化习惯。我们将为您提供视觉效果出众、可直接用于印刷出版的内容,帮助您与世界各地的受众进行沟通。

为何选择 Translated 进行多语种桌面排版?
Translated 专注于提供多语种桌面出版服务。 我们将语言专业知识与对各种文件格式的深入理解融会贯通。我们的团队拥有超过 20 年的丰富经验,能在确保文件保留原始设计完整性的同时,完成多语种的印刷排版。
翻译项目何时需要桌面排版(DTP)服务?
在最终内容需要出版时,桌面排版(DTP)至关重要,尤其是在以下场景:
- 翻译中的文本膨胀:法语和西班牙语等语言通常需要更多的文本空间,因此,版面需要经过排版布局或字体大小的调整。
- 处理长单词:德语、俄语和波兰语等语言中的单词较长,内容的图片大小和菜单项目往往需要调整。
- 处理右至左(RTL)阅读的语言:阿拉伯语、希伯来语和波斯语等语言的阅读方向从右至左,需要重新排列文本和图形的位置。
- 处理基于字符的语言:中文、日文和韩文通常需要特定版本软件才能进行正确的排版。
不确定桌面排版服务是否适合您的项目?欢迎联系我们的多语种桌面排版专家,获取个性化指导。
如何获取多语种桌面排版服务报价
如需获取专业翻译和桌面排版服务定制报价,请按以下步骤操作:
- 准备文件:请参阅下表,确定合适的源文件导出格式。 如果您不清楚如何导出文件,欢迎联系我们,我们的客户经理将为您提供帮助。
- 提交文件:使用我们的联系表单提交文件;或将文件附在电子邮件中发送至 info@translated.com,并提供所需翻译的目标语言信息。我们的团队将在回复中为您提供定制报价。
软件 | 我们接受的源文件格式 我们将交付相同格式 |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF、Spreadsheet、Word、PowerPoint、HTML? | |||||
Adobe Captivate | HTML? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML、XML? | |||||
Adobe Fireworks | HTML、XHTML? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF、MIF? | |||||
Adobe Illustrator | PNG、JPEG、TIFF、PDF? | |||||
Adobe InDesign | ICML、IDML、IDAP(推荐使用)? | |||||
Adobe Photoshop | PNG、JPEG、PDF? | |||||
AutoCAD | DXF、DWG + PDF?(报价需提供 PDF 文件) | |||||
CorelDRAW | CDR、JPG、TIFF + PDF?(报价需提供 PDF 文件) | |||||
MadCap Flare | HTML、XHTML、DITA、PDF、WORD? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF?(报价需提供 PDF 文件) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF?(报价需提供 PDF 文件) |
我们的多语种桌面出版流程
报价
我们的团队将分析您的文件和要求,提供包含翻译和桌面出版成本在内的全面报价。 定价将受到页数、源文件质量和交付周期等因素的影响。
翻译
报价获准后,我们将开始对内容进行翻译。您可以提供语言风格指南和术语表,这将有助于确保译文质量、一致性并精准传达您的品牌声音。
桌面发布
翻译完成后,桌面出版专家将负责内容排版。我们将尽可能安排目标语言的母语者来完成这一步骤。如果实在无法安排母语者,译者将审校最终的版本,确保内容准确无误,交付可直接出版的文件。
我们的客户
我们已为全球超过 377,168 客户提供了服务,其中包括年轻的创新型初创公司和各行各业的跨国公司。这是我们引以为傲的成就。我们根据客户的独特需求优化工作流程,既可承接按需完成的小型任务,也可提供与客户深度接触的全面托管解决方案。
阅读更多使用案例和实际应用
根据国际市场需求调整营销材料
要想扩展全球市场,仅仅翻译文本是不够的,您还需要调整营销材料,使之与不同的受众产生共鸣。这一过程被称为多语种桌面出版(DTP),旨在确保宣传册、广告和其他推广内容在语言准确性和文化契合度方面都符合要求。 通过多语种桌面出版服务,企业可以在不同地区有效地传达品牌信息。

多语种桌面出版面临的挑战
文本膨胀和缩短
翻译可能会导致文本长度变化。例如,将英文文本翻译成西班牙文会导致文本长度增加 25-30%,而翻译成中文则会导致文本长度缩短。 这些变化会破坏原始布局,因此,需要对版面加以调整,保持视觉吸引力和可读性。
设计中的文化差异
颜色、图像和符号等设计元素在不同文化中有着不同的含义。在一种文化中被认为是吉祥的颜色,在另一种文化中可能具有负面的内涵。因此,对这些元素进行合理的调整可确保内容贴合目标受众,是至关重要的一步。
实现多语种桌面排版
协作方法
成功的多语种桌面出版项目需要译者、设计师和文化专家的协作。译者确保语言的准确性,设计师根据文本调整布局,文化专家则提供文化背景知识,对内容进行适当的调整。
多语种桌面排版为市场营销带来的优势
保持品牌形象一致
企业通过多语种桌面排版(DTP)调整营销材料,可以在不同语言和文化中保持品牌形象的一致性,从而在全球消费者中建立信任和认知度。
扩大市场覆盖面
经过本地化的营销材料更能够吸引目标受众,帮助提高品牌的市场渗透率和客户参与度。
改善用户体验
在语言和视觉上为受众量身定制的内容能够提升用户体验,进而提高转化率和客户满意度。
总结
对于那些希望在全球范围内开展业务的企业来说,将多语言桌面出版整合到营销材料的本地化流程中是至关重要的。通过合理处理语言和文化上的细微差异,企业可以有效地传达品牌信息,确保信息有效触达不同文化背景的受众,提升品牌吸引力。
为全球用户提供本地化技术手册
在当今全球化的市场中,各类产品被销往全球各地。为了满足不同用户群体的需要,我们有必要对技术手册进行本地化。多语种桌面出版(DTP)在这一过程中发挥着关键作用,能够确保手册被准确地翻译成各种语言,并根据不同的文化习惯进行排版。

本地化技术手册面临的挑战
复杂的术语
技术手册通常包含专业术语,需要精准的翻译,防止意思上的误解。准确的翻译能够确保用户理解产品的功能和安全指南,是至关重要的一步。
排版调整
不同的语言会导致文本长度的变化,进而影响手册的排版布局。 例如,从英语翻译成德语会导致文本变长,需要修改手册布局来保持可读性和美观性。
符合当地标准
技术手册必须符合当地的法规和标准,而这些法规和标准因国家/地区而异。因此,位确保合规性并规避法律问题,手册内容需要进行相应的调整。
在技术手册中实现多语种桌面排版
术语管理
使用术语表和翻译记忆工具确保所有语言版本中的术语一致性,保持手册的准确性和可靠性。
灵活的设计模板
使用灵活的设计模板可以有效地调整布局,适应文本的扩展或收缩,确保所有版本在外观上的一致性和专业性。
与主题专家合作
我们与熟悉当地法规和文化差异的专家合作,确保手册符合所有必要的标准,贴合目标受众的需要。
多语种桌面排版在技术手册中的优势
提高用户理解度
翻译准确且排版良好的手册有助于用户理解产品,从而提升用户体验,减少用户对技术支持的咨询。
监管合规
确保手册符合当地标准有助于规避法律问题,并提高产品在市场上的信誉。
品牌全球声誉
提供高质量的本地化手册展示了企业对全球客户的承诺,有助于提升品牌声誉和客户忠诚度。
总结
在为全球用户提供经过本地化的技术手册时,多语种桌面出版是必不可少的一环。通过确保语言准确、设计灵活并符合当地法规,企业可以提升产品的用户友好度,满足全球市场的期望。
准备开始了吗?
我们的客户经理随时竭诚为您服务。只需填写以下表格,即可获得个性化支持。