多语种桌面排版(DTP)服务

我们将您的设计内容翻译成 233 种语言,确保不仅语言地道,更符合当地文化习惯。我们将为您提供视觉效果出众、可直接用于印刷出版的内容,帮助您与世界各地的受众进行沟通。

联系我们

为何选择 Translated 进行多语种桌面排版?

Translated 专注于提供多语种桌面出版服务。 我们将语言专业知识与对各种文件格式的深入理解融会贯通。我们的团队拥有超过 20 年的丰富经验,能在确保文件保留原始设计完整性的同时,完成多语种的印刷排版。

翻译项目何时需要桌面排版(DTP)服务?

在最终内容需要出版时,桌面排版(DTP)至关重要,尤其是在以下场景:

  • 翻译中的文本膨胀:法语和西班牙语等语言通常需要更多的文本空间,因此,版面需要经过排版布局或字体大小的调整。
  • 处理长单词:德语、俄语和波兰语等语言中的单词较长,内容的图片大小和菜单项目往往需要调整。
  • 处理右至左(RTL)阅读的语言:阿拉伯语、希伯来语和波斯语等语言的阅读方向从右至左,需要重新排列文本和图形的位置。
  • 处理基于字符的语言:中文、日文和韩文通常需要特定版本软件才能进行正确的排版。

不确定桌面排版服务是否适合您的项目?欢迎联系我们的多语种桌面排版专家,获取个性化指导。

如何获取多语种桌面排版服务报价

如需获取专业翻译和桌面排版服务定制报价,请按以下步骤操作:

  • 准备文件:请参阅下表,确定合适的源文件导出格式。 如果您不清楚如何导出文件,欢迎联系我们,我们的客户经理将为您提供帮助。
  • 提交文件:使用我们的联系表单提交文件;或将文件附在电子邮件中发送至 info@translated.com,并提供所需翻译的目标语言信息。我们的团队将在回复中为您提供定制报价。

软件 我们接受的源文件格式
我们将交付相同格式
Adobe Acrobat PDF、Spreadsheet、Word、PowerPoint、HTML
Adobe Captivate HTML
Adobe Dreamweaver HTML、XML
Adobe Fireworks HTML、XHTML
Adobe FrameMaker RTF、MIF
Adobe Illustrator PNG、JPEG、TIFF、PDF
Adobe InDesign ICML、IDML、IDAP(推荐使用)
Adobe Photoshop PNG、JPEG、PDF
AutoCAD DXF、DWG + PDF(报价需提供 PDF 文件)
CorelDRAW CDR、JPG、TIFF + PDF(报价需提供 PDF 文件)
MadCap Flare HTML、XHTML、DITA、PDF、WORD
Microsoft Publisher PUB + PDF(报价需提供 PDF 文件)
QuarkXPress QXD + PDF(报价需提供 PDF 文件)

我们的多语种桌面出版流程


1

报价

我们的团队将分析您的文件和要求,提供包含翻译和桌面出版成本在内的全面报价。 定价将受到页数、源文件质量和交付周期等因素的影响。

2

翻译

报价获准后,我们将开始对内容进行翻译。您可以提供语言风格指南和术语表,这将有助于确保译文质量、一致性并精准传达您的品牌声音。

3

桌面发布

翻译完成后,桌面出版专家将负责内容排版。我们将尽可能安排目标语言的母语者来完成这一步骤。如果实在无法安排母语者,译者将审校最终的版本,确保内容准确无误,交付可直接出版的文件。

Translated 为爱彼迎开发了一套全新的翻译工作流程,最大程度地优化了翻译质量、项目控制和成本效率。
Salvo Giammarresi - Airbnb
译文质量出色,交稿迅速。现在,针对海外市场的关键词广告(Google Ads)和 Facebook 推广对我们来说也不再是问题!
Laura Corallo – Eataly
Translated 的团队一直都非常专业,给予我们很多帮助。他们能够迅速地对我们的需求做出回应,并遵守商定的交付时间。
Fabio Vanek – Italiaonline
多年来,Translated 一直为我们提供 Google Ads 和 Facebook 营销推广的本地化服务。他们是我们最为信赖的合作伙伴之一,从未让我们失望。
Alberto Mauri – GroupM
Translated 的团队在销售和运营两个方面都非常高效。他们对交付期限极其重视。交付后,如果碰到任何问题,他们也会迅速采取必要的行动。
Davide Scalvi – Docebo
多亏了 Translated,我们网站的语言版本从 6 种增加到了现在的 20 种,我们因此进入了新的市场——过去,我们只在 10 个国家运营,现在,这个数字是 50 个!
Pierre Massol – TravelCar
在过去的几年中,我使用 Translated 将德语和俄语翻译成英文。他们的服务快速高效,并有透明的定价机制。
Marcello Pasquali – Enel Green Power

我们的客户

我们已为全球超过 377,168 客户提供了服务,其中包括年轻的创新型初创公司和各行各业的跨国公司。这是我们引以为傲的成就。我们根据客户的独特需求优化工作流程,既可承接按需完成的小型任务,也可提供与客户深度接触的全面托管解决方案。

阅读更多

使用案例和实际应用

根据国际市场需求调整营销材料


要想扩展全球市场,仅仅翻译文本是不够的,您还需要调整营销材料,使之与不同的受众产生共鸣。这一过程被称为多语种桌面出版(DTP),旨在确保宣传册、广告和其他推广内容在语言准确性和文化契合度方面都符合要求。 通过多语种桌面出版服务,企业可以在不同地区有效地传达品牌信息。

多语种桌面出版面临的挑战

文本膨胀和缩短

翻译可能会导致文本长度变化。例如,将英文文本翻译成西班牙文会导致文本长度增加 25-30%,而翻译成中文则会导致文本长度缩短。 这些变化会破坏原始布局,因此,需要对版面加以调整,保持视觉吸引力和可读性。

设计中的文化差异

颜色、图像和符号等设计元素在不同文化中有着不同的含义。在一种文化中被认为是吉祥的颜色,在另一种文化中可能具有负面的内涵。因此,对这些元素进行合理的调整可确保内容贴合目标受众,是至关重要的一步。




实现多语种桌面排版

协作方法

成功的多语种桌面出版项目需要译者、设计师和文化专家的协作。译者确保语言的准确性,设计师根据文本调整布局,文化专家则提供文化背景知识,对内容进行适当的调整。




多语种桌面排版为市场营销带来的优势

保持品牌形象一致

企业通过多语种桌面排版(DTP)调整营销材料,可以在不同语言和文化中保持品牌形象的一致性,从而在全球消费者中建立信任和认知度。

扩大市场覆盖面

经过本地化的营销材料更能够吸引目标受众,帮助提高品牌的市场渗透率和客户参与度。

改善用户体验

在语言和视觉上为受众量身定制的内容能够提升用户体验,进而提高转化率和客户满意度。

总结

对于那些希望在全球范围内开展业务的企业来说,将多语言桌面出版整合到营销材料的本地化流程中是至关重要的。通过合理处理语言和文化上的细微差异,企业可以有效地传达品牌信息,确保信息有效触达不同文化背景的受众,提升品牌吸引力。

为全球用户提供本地化技术手册

在当今全球化的市场中,各类产品被销往全球各地。为了满足不同用户群体的需要,我们有必要对技术手册进行本地化。多语种桌面出版(DTP)在这一过程中发挥着关键作用,能够确保手册被准确地翻译成各种语言,并根据不同的文化习惯进行排版。

本地化技术手册面临的挑战

复杂的术语

技术手册通常包含专业术语,需要精准的翻译,防止意思上的误解。准确的翻译能够确保用户理解产品的功能和安全指南,是至关重要的一步。

排版调整

不同的语言会导致文本长度的变化,进而影响手册的排版布局。 例如,从英语翻译成德语会导致文本变长,需要修改手册布局来保持可读性和美观性。

符合当地标准

技术手册必须符合当地的法规和标准,而这些法规和标准因国家/地区而异。因此,位确保合规性并规避法律问题,手册内容需要进行相应的调整。




在技术手册中实现多语种桌面排版

术语管理

使用术语表和翻译记忆工具确保所有语言版本中的术语一致性,保持手册的准确性和可靠性。

灵活的设计模板

使用灵活的设计模板可以有效地调整布局,适应文本的扩展或收缩,确保所有版本在外观上的一致性和专业性。

与主题专家合作

我们与熟悉当地法规和文化差异的专家合作,确保手册符合所有必要的标准,贴合目标受众的需要。




多语种桌面排版在技术手册中的优势

提高用户理解度

翻译准确且排版良好的手册有助于用户理解产品,从而提升用户体验,减少用户对技术支持的咨询。

监管合规

确保手册符合当地标准有助于规避法律问题,并提高产品在市场上的信誉。

品牌全球声誉

提供高质量的本地化手册展示了企业对全球客户的承诺,有助于提升品牌声誉和客户忠诚度。

总结

在为全球用户提供经过本地化的技术手册时,多语种桌面出版是必不可少的一环。通过确保语言准确、设计灵活并符合当地法规,企业可以提升产品的用户友好度,满足全球市场的期望。

准备开始了吗?

我们的客户经理随时竭诚为您服务。只需填写以下表格,即可获得个性化支持。

常见问题

什么是多语种桌面出版解决方案?它对全球化业务为何如此重要?

多语种桌面排版(DTP)解决方案可为国际受众提供文档翻译、排版和本地化服务,同时保持视觉和文化上的准确性。这项服务可以确保宣传册、手册或营销资料等内容的精美度,帮助品牌在目标市场中吸引受众。对于将业务拓展至全球的企业来说,DTP 可以消除语言障碍,避免因文本扩张、排版布局变化或字体不兼容等问题而导致设计错误,造成高昂的代价。

在多语种桌面出版中,为从右到左阅读的语言调整设计,会遇到哪些挑战?

对于阿拉伯语和希伯来语等从右到左(RTL)阅读的语言,适应设计涉及的不仅仅是反转文本方向而已。包括图像和导览流程在内的整体布局都必须镜像翻转,这样才能符合 RTL 受众的阅读习惯。 此外,在 RTL 文本中加入从左到右的元素(如数字或品牌名称)时,需要仔细调整格式,保持文本的可读性和审美一致性。

面向全球市场的桌面出版服务如何确保文化准确性?

专业的桌面出版服务将根据当地文化规范调整视觉效果、颜色和布局。例如,桌面排版专家可能会对图形进行适当的修改,反映区域偏好,并根据文本阅读习惯精心处理文字方向(例如,从右到左阅读的阿拉伯语)。桌面排版专家还会确保内容符合区域印刷标准和无障碍要求,确保您的内容在专业性和文化契合度方面都符合要求。

为什么字体选择在多语种桌面出版中如此关键?选错字体会有什么后果?

在多语种桌面出版中,使用合适的字体可确保所有字符和文本准确显示。某些字体可能缺少特定语言所需的字符,导致文本缺失或字形不正确。此外,特定字体的许可限制可能会限制其在翻译材料中的使用,因此,需要选择支持目标语言字符集并符合许可协议的替代字体。

专业的多语种桌面出版服务在全球范围内具有怎样的成本效益?

预先投资于桌面出版可防止错误导致的重新印刷、沟通不畅或品牌信息不一致,从而降低长期成本。简化的工作流程和本地化专业知识可以最大限度地减少延误,为希望进入多样化市场的企业提供可扩展的解决方案。