字幕、クローズドキャプション、音声書き起こしサービス
ビデオは、デジタル時代において、ますます存在感を増しつつあるメディアです。ソーシャルメディアキャンペーンからウェビナーまで、利用がしやすいということはあらゆる点で重要です。当社の音声・映像トランスクリプションおよび字幕サービスにより、世界中に情報を発信することができます。多言語字幕とプロによる音声書き起こしにより、コンテンツは誰にとっても明確で、しかもインパクトのあるものになります。

納期遵守
当社は業界でも最高レベルの実績を誇り、 最適化されたワークフローで95%以上のプロジェクトを期日通りに納品しています。万が一、納期が遅れた場合には、翻訳代金を最大全額返金いたします。
ご利用規約後払いシステム
当社はお客様との揺るぎない信頼関係にもとづき、お支払いには「Pay After Delivery」(後払い)システムを採用しております。この支払方式により、翻訳の納品から5日以内にクレジットカード、銀行振込またはPaypalにてご精算いただけます。
ご利用規約多言語字幕
動画の字幕、タイトル、説明を翻訳することで、世界中の視聴者とつながり、知名度をさらに高めることができます。字幕翻訳には、意味を保持しながら限られた文字数にそれを凝縮する専門スキルが必要です。字幕翻訳者は、文字数の制限、タイミング、読みやすさに合わせてテキストを調整します。
ビジネス関係のビデオにおいて、企業コンテンツからeラーニングコースに至るまで、オーディオビジュアル翻訳と多言語字幕が言語の壁を打ち破ります。クローズドキャプションが導入されていると、視聴者が会議などのライブイベントに、より参加しやすくなります。また、ビデオを文字起こしすることでインタビュー、チュートリアル、レッスン内容がより正確に伝わります。
字幕サービスの専門家は、映画、ドキュメンタリー、プロモーションビデオに合わせて字幕を調整し、文化的適合性を確保します。プロによる多言語への字幕翻訳を活用することで、コンテンツが魅力的になり、世界中からのアクセスを得られるようになります。
字幕はどのようなファイル形式で送られてきますか?
字幕は、.srt、.ssa、.ttml、.sbv、.dfxp、.vtt、.txt、その他最も一般的に使用される字幕ファイル形式でご提供できます。
音声文字起こしですか、それともクローズドキャプションですか?
何が違うのですか?
音声書き起こしは、スピーチまたは音声をテキスト文書に変換するプロセスです。一方クローズドキャプションは、音声書き起こしされたテキストを「キャプションフレーム」と呼ばれるタイムコード化されたセグメントに分割する行為を指します。音声書き起こしはキャプションの基礎となりますが、それぞれに異なった使用方法があります。
オーディオとビデオの音声書き起こし
音声書き起こしとは、音声やビデオファイルをテキストに変換することで、多くの場合、元の録音に100%忠実な「一語一句」または「逐語的」な形で表現されます。ただし、字幕翻訳などは場合により、文字数やタイミングの制約に合わせて「省略」することが必要になることがあります。
当社のプロ翻訳者が、ファイルを確認し、お客様のニーズに合った正確で適切な形での書き起こしをご提供します。字幕であれ、音声の書き起こしであれ、お客様の目標を効果的に達成できるようにパーソナライズされたサービスをご提供いたします。
音声とビデオの書き起こしはどのフォーマットで受け取る事ができますか?
書き起こしされたファイルは、タイムスタンプなしで、お好みの形式(Word、.txt)で納品いたします。
クローズドキャプション
動画にクローズドキャプションが追加されていることで、音声を出して視聴できない場合があっても、より多くのユーザーを引き付けることが可能です。クローズドキャプションは、視聴者がコンテンツを完全に理解するために非常に有用ですが、もちろんウェブ上での存在感を高め、SEOにプラスの影響をもたらします。特にソーシャルメディアにおいては、動画にクローズドキャプションを追加すると、ユーザーの視聴回数が12%増加します。
クローズドキャプションはどの形式で受け取ることができますか?
文字起こしされたファイルは、タイムスタンプ付きで、お好みのファイル形式(.srt、.ssa、.ttml、.sbv、.dfxp、.vtt、.txt)にて納品いたします。
当社のクライアント
私たちは、新進気鋭の革新的なスタートアップや各種業界の大手グローバル企業など、世界中で377,168社以上のお客様にサービスを提供しています。これまでに小規模なオンデマンドタスクから完全管理のソリューションまで、お客様それぞれのニーズに応えるべく業務プロセスを最適化してきました。
続きを読む使用例と実際の用途
プロの音声書き起こしと字幕翻訳で、コーポレートコミュニケーションを効率化
企業は、効果的なコミュニケーションのために、ウェビナー、トレーニングビデオ、プロモーションキャンペーンなどのマルチメディア形式への依存度をますます高めています。しかし、言語の壁によって国際的なチームやクライアントとの明確なコミュニケーションが妨げられる可能性があります。多くの企業はこうした課題を克服するために、プロによる書き起こしと字幕翻訳サービスに頼っています。
シナリオ:多国籍企業のグローバルマーケティングキャンペーン
ある多国籍企業が、最新の製品イノベーションを紹介するプロモーションビデオの公開を計画しているとします。ヨーロッパ、アジア、北米に拠点を持つこの企業は、各地域の従業員や顧客の心に響くメッセージを確実に伝える必要がありました。そこで、企業ビデオの字幕翻訳と音声書き起こしサービスをキャンペーンのワークフローに組み込むことにしました。

企業ビデオの録画と書き起こし
マーケティングチームはまず、経営陣へのインタビュー、製品デモンストレーション、顧客の声などをどを織り込んだ高品質のプロモーション・ビデオを制作しました。そしてローカライズを容易にするため、ビデオ書き起こしサービス業者に依頼し、オリジナル録画の正確な台本を作成しました。これらの書き起こしは細部まで詳細にとらえてあり、効果的な翻訳の基礎となりました。
現地市場向けにコンテンツをアレンジ
文字起こし完了後、次のステップではプロフェッショナルによる字幕翻訳サービスを利用し、コンテンツを複数の言語に翻訳しました。その目標は、ブランドの一貫性を保ちながら、字幕のトーンとスタイルを地域の趣向に合わせることでした。これは、文字数の制約に合わせ、また読みやすさを確保するため、慎重に編集する必要がありました。
法的およびコンプライアンス要件の組み込み
企業コミュニケーションの中には機密性の高いものもあるため、この企業は法的な音声書き起こしサービスを利用して、社内会議でのコンプライアンス関連の議論を文書化しました。このようにして、ビデオコンテンツと付属資料の両方において各国特有の規制要件が適切に扱われ、誤解によるリスクを最小限に抑えることができました。

その成果:ブランドの存在感の強化
この企業は、字幕サービスとプロによる音声書き起こしを統合することで、グローバルマーケティングキャンペーンで目覚ましい成功を収めました。社員は、ローカライズされたビデオの明確さと関連性を高く評価し、地理的に離れ離れであるにもかかわらず社員の連帯感が高まりました。顧客側では、翻訳された字幕が信用と信頼性の構築に役立ち、これまでサービスが充分行き届いていなかった市場での売上増加につながりました。この取り組みで、コミュニケーションを効率化し、ビジネスの成長を促進するために、オーディオビジュアル翻訳と音声書き起こしに投資する価値が明らかになりました。
多言語字幕と音声書き起こしによるテックスタートアップ企業のグローバル展開
国際市場に進出する際、テクノロジー系スタートアップ企業は、革新的な製品を販売する際に、明確で文化的に適切なコミュニケーションを確保するという課題に直面します。チュートリアル、デモ、マーケティング資料に言語の壁があると、英語圏以外の地域での製品導入が妨げられる可能性があります。スタートアップ企業は、プロによる音声書き起こしと多言語字幕サービスを統合することで、技術的な正確さを維持しながら世界中のオーディエンスに自社のソリューションをアピールすることができます。
シナリオ:国際市場をターゲットにしているSaaSスタートアップ企業
あるクラウドベースのプロジェクト管理ツールは、英語圏では人気が高いものでしたが、ドイツ、日本、スペインなどの市場では問題がありました。ユーザーからのフィードバックでは、言語の壁があるため、ビデオチュートリアルやウェビナーを理解しにくいことが特に指摘されていました。これに対処するため、このスタートアップ企業は、企業ビデオの字幕翻訳や、チュートリアルビデオやレッスンの音声書き起こしサービスを専門とするサービスと提携しました。

製品デモとチュートリアルの書き起こし
このスタートアップ企業は、音声書き起こしサービスを使用して、すべての製品デモ、オンボーディングガイド、およびトラブルシューティングビデオを書き起こすことからプロセスを開始します。このアプローチにより、すべての機能説明と使用例が逐語的に文書化され、ローカライゼーションを確実に行うための基盤が構築されます。これらの書き起こしは、書面としてガイドブックに再利用し、カスタマーサポートの作業をより効率化することもできます。
各地域の法制度や慣行に適応
その後、プロの翻訳者が字幕を多言語に翻訳し、スタートアップのコンテンツを調整します。技術用語は地域の用語に合わせて簡略化され、慣用句は文化的背景に合わせて言い換えられます。たとえば、ユーザーインターフェースのラベルが、現地の慣習を反映した翻訳になって、英語を話さないユーザーに対し、意味が明確になります。
クローズドキャプションでアクセシビリティを向上
包括性向上のために、すべてのビデオにクローズドキャプションが追加されます。これは、聴覚障害のあるユーザーをサポートし、さらに共有ワークスペースのように音を出すことが制限された場所で視聴するユーザーなどにも有益なものとなります。

成果:グローバル展開とユーザーからの信頼の強化
こうしたローカライゼーション努力により、このスタートアップ企業はユーザー登録数の増加、そしてユーザーが翻訳版チュートリアルを利用して自身でプラットフォームを操作できるようになるため、カスタマーサポートへの依存度が下がることを期待しています。さらに、SEOのパフォーマンスが向上することで、このスタートアップ企業のブランドの知名度がさらに高まり、国際的なチームにとって信頼できるソリューションとしての地位を確立することができます。
始める準備はできましたか?
当社アカウントマネージャーがお手伝いいたします。以下のフォームに必要事項をご記入いただくだけで、お客様のニーズに応じた個別サポートをご提供します。