字幕および音声書き起こしサービス

当社は、1999年以来、世界の最高のプロ翻訳者を厳選およびトレーニングし、最新鋭の技術でサポートしながら、あらゆる業界の​ 132,069社以上のお客様を支援しています。

  • 企業プロモーションビデオ
  • ミュージックビデオ
  • 動画広告
  • コーポレートソーシャルメディアチャンネル
  • ビデオチュートリアルとレッスン
  • セミナーの音声書き起こし
  • インタビューの音声書き起こし
  • 医療/科学関連の音声書き起こし
  • 法律関連の音声書き起こし
  • 警察関連の音声書き起こし
納品後のお支払い 私たちはお客様を信頼しています。銀行振込、クレジットカードまたはPayPalにて納品から5日以内にお支払いください。 詳細を見る

より複雑なニーズなら...

複雑な文書やPDF、ウェブサイト、ソフトウェアなどのお見積りをサポートします。

バルバラ - シニアアカウントマネージャー

1-888-216-9155

Translatedが選ばれる理由

品質保証

私たちは世界の一流翻訳者を高度な品質保証プロセスで サポートしています。. それだけではありません。お客様にご満足いただけない場合は、無料で総合的な翻訳レビューを行います。

ご利用規約を読む

納期遵守

私たちは最適化したワークフローにより、業界最高レベルの パフォーマンスを提供するとともに、 95%以上の納期遵守率を保証します。また、万が一、納期が遅れた場合は、翻訳代金を最大全額返金いたします。

ご利用規約を読む

納品後のお支払い

私たちはお客様を心から信頼しています。だからこそ「Pay After Delivery」モデルを設定しました。「Pay After Delivery」なら、翻訳の納品から5日以内にクレジットカード、銀行振込またはPaypalにてお支払いいただけます。

ご利用規約を読む

短いターンアラウンドタイムで高品質の翻訳。海外市場向けのAdWordsキャンペーンやFacebookキャンペーンは、私たちにとってもう問題ではありません。
ラウラ・コラッロ-Eataly
Translatedチームは、常にプロフェッショナルで親切です。サポート依頼への対応は迅速で、決められた納期を守ります。
ファビオ・ヴァネク-Italiaonline
Translatedには、5年間で数百万語もの翻訳をお願いしています。信頼できるパートナーの1社であり、決して私たちの期待を裏切ることはありません。
アルベルト・マウリ- GroupM
Translatedチームは、営業および業務の両面において効率的です。特に納期遵守に尽力しており、納品後、問題が発生した場合でも解決に向けて迅速に取り組んでくれます。
ダヴィデ・スカルヴィ- Docebo
Translatedのおかげで、以前は6か国語表示だった当社のウェブサイトが20か国語で利用できるようになり、新たな市場に参入した結果、事業展開国が約10か国から50か国へと増加しました!
ピエール・マッソル-TravelCar
ここ数年、ドイツ語とロシア語から英語への翻訳をTranslatedにお願いしています。透明な料金体系で、サービスはいつも迅速かつ効率的です。
マルチェッロ・パスクアリ - Enel Green Power

当社のお客様

私たちは、若い革新的なスタートアップ企業や、様々な業界の大規模なグローバル企業など、132,069 社以上のお客様のお役に立っていることを嬉しく思います。小規模でオンデマンドなタスクから、触れ合いを大切にした完全管理のソリューションまで、独自のニーズに合わせてプロセスを最適化します。

もっと読む

多言語字幕と音声書き起こし

ビデオは、デジタルの時代にあって、それがソーシャルメディアでのキャンペーンでも、ビデオチュートリアルでも、ウェビナーであっても、ますます存在が大きくなっているメディアです。消費者とビジネスは、ますます多くのビデオを制作し、閲覧し、共有しています。

ビデオの字幕、タイトル、および説明を翻訳することは、国際的なユーザーに向けてメッセージを伝える非常に効果的な方法であり、ユーザーベースとサイト/チャンネルの閲覧数を、世界規模で拡大するのに役立ちます。

Translatedは、お客様の特定の要件を特に念頭に置いて、ビデオ字幕プロジェクトのすべての段階に対応できます。元の言語で字幕がまだない場合には、当社はまず音声書き起こしサービスを提供し、翻訳をするための作業ベースを作ります。

音声書き起こしとは、オーディオもしくはビデオファイルの会話を、専門のプロの翻訳者がテキストの形式にします。通常、当社は完全な音声書き起こしサービスを提供します。これは、「言葉ごと」または「逐語的」な音声書き起こしで、元の録音に100%忠実なものを作成します。しかし、ビデオの字幕を作成する際には、利用できるスペースの制限を尊重するため、「要約的」(完全に言葉ごとではない)音声書き起こしを作る必要がある場合があります。当社の専門の翻訳者が、お客様のファイルにアクセスして、必要な種類の音声書き起こしを作成します。

字幕の翻訳は、専門のリングイストのスキルと経験が必要な、技術的な専門分野です。その箇所で必要な文字数に減らしながら、関連する情報を省略せずに、元のメッセージを伝えることができなければなりません。言葉自体を翻訳することに加えて、スペースのルールを守りながら、字幕は1秒あたり(そして1行あたり)の制限された文字数を適用しなければなりません。様々な要因を考慮して、ターゲットとするオーディエンスが簡単に字幕を読めて、理解できなければなりません。

Translatedは 20 年以上にわたり、世界各地にいる厳選された99,450人のリングイストから成る専用ネットワークを通じて、常にネイティブスピーカーのプロ翻訳者を選び、150 以上の言語への字幕翻訳サービスを提供しています。各言語で適切な用語が使用されるよう、当社はお客様のビデオの主題に基づいて翻訳者を選択します。

字幕をつけたファイルは、どのようなフォーマットで受け取ることができますか?

指示に従ってタイムスタンプ付き、またはなしの状態で、ご希望のフォーマット(Word、.srt、.txt、.vtt、.sbv)の字幕ファイルを納品いたします。

今すぐお見積りを入手

文書を素早く翻訳するための簡単な方法。

数回のクリックでオンラインでご購入いただけます。

今すぐお見積り