Untertitel-Übersetzung, Video-Untertitelung und Transkriptionsdienste
Videos sind im digitalen Zeitalter ein allgegenwärtiges Medium. Barrierefreiheit ist überall wichtig, von Social-Media-Kampagnen bis hin zu Webinaren. Unsere Dienste im Bereich Audiotranskription, Video-Transkription und Untertitelung sorgen für eine globale Reichweite. Durch mehrsprachige Untertitelung und professionelle Transkription werden Ihre Inhalte für alle klar und wirkungsvoll.

Garantierte Qualität
Wir unterstützen die weltweit besten Übersetzer mit innovativen Prozessen zur Qualitätssicherung. Und das ist noch nicht alles: Wir bieten Ihnen eine kostenlose, umfassende Überprüfung Ihrer Übersetzung, sollten Sie einmal nicht zufrieden sein.
Lesen Sie unsere AGBTermingerechte Lieferung
Bei uns profitieren Sie vom branchenweit besten Leistungsniveau. Mit unserem optimierten Workflow stellen wir sicher, dass über 95 % der Aufträge pünktlich geliefert werden. Und sollten wir einmal einen Termin nicht einhalten können, erstatten wir Ihnen bis zu 100 % der Übersetzungskosten.
Lesen Sie unsere AGBBezahlung nach Lieferung
Wir vertrauen unseren Kunden. Deshalb zahlen Sie bei uns nach Lieferung. Dank „Pay After Delivery“ können Sie innerhalb von fünf Tagen nach der Lieferung der Übersetzung per Kreditkarte, Banküberweisung oder Paypal bezahlen.
Lesen Sie unsere AGBMehrsprachige Untertitel
Die Übersetzung von Untertiteln, Titeln und Beschreibungen Ihrer Videos ist ein effektiver Weg, um ein internationales Publikum mit Ihrer Nachricht zu erreichen und die Sichtbarkeit zu steigern. Untertitel-Übersetzung erfordert Know-how, um den Dialog auf einem begrenzten Raum zu verdichten und gleichzeitig die Bedeutung zu bewahren. Untertitel-Übersetzer passen den Text an die Zeichenbeschränkungen und das Timing an und sorgen dafür, dass er gut lesbar bleibt.
Durch audiovisuelle Übersetzungen und mehrsprachige Untertitelung werden Sprachbarrieren in Videos überwunden – von Unternehmensinhalten bis hin zu E-Learning-Kursen. Geschlossene Untertitel verbessern die Barrierefreiheit von Live-Events wie Konferenzen. Und dank der Videotranskription werden Inhalte von Interviews, Tutorials oder Unterrichtseinheiten mit hoher Genauigkeit wiedergegeben.
Profis, die Untertitelungsdienste anbieten, passen Lösungen für Filme, Dokumentationen oder Werbevideos so an, dass die Inhalte kulturell relevant sind. Durch professionelle Untertitel-Übersetzung in mehrere Sprachen werden Ihre Inhalte weltweit ansprechend und zugänglich.
In welchem Format erhalte ich meine übersetzten Untertitel?
Untertitel können in den Dateiformaten .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt und allen anderen gängigen Untertitelformaten bereitgestellt werden.
Transkriptionen oder geschlossene Untertitel?
Was ist der Unterschied?
Die Transkription ist der Prozess, bei dem Sprache oder Audio in geschriebenen Text umgewandelt wird, während geschlossene Untertitel (Closed Caption) den Transkriptionstext in zeitcodierte Abschnitte unterteilen, die als „Untertitel-Frames“ bezeichnet werden. Während Transkription die Grundlage für die Untertitelung bildet, haben beide jeweils unterschiedliche Anwendungsfälle.
Audio- und Video-Transkription
Beim Transkribieren werden Audio- oder Videodateien in Text umgewandelt, oft als „Wort-für-Wort“- oder wortgetreue Wiedergabe, die der Originalaufnahme zu 100 % entspricht. In einigen Fällen, wie z. B. bei der Untertitel-Übersetzung, kann jedoch eine gekürzte Version erforderlich sein, um Platz- und Zeitbeschränkungen zu berücksichtigen.
Unsere erfahrenen Übersetzer werten Ihre Datei aus und liefern die Transkription, die Ihren Anforderungen am besten entspricht, wobei sie die erforderliche Genauigkeit und Anpassungsfähigkeit berücksichtigen. Ganz gleich, ob Sie Video-Untertitel oder eine Audiotranskription benötigen, wir passen unsere Dienstleistungen so an, dass Sie Ihre Ziele effizient erreichen.
In welchem Format erhalte ich meine Video- und Audiotranskription?
Wir liefern die transkribierte Datei in Ihrem bevorzugten Format (Word, .txt) ohne Zeitcode.
Geschlossene Untertitel (Closed Captions)
Fügen Sie Ihren Videos Untertitel hinzu und erreichen Sie so mehr Nutzer, falls diese nicht die Möglichkeit haben, das Video mit Ton zu sehen. Geschlossene Untertitel sind sehr nützlich, da sie es Ihrem Publikum ermöglichen, den Inhalt vollständig zu verstehen und natürlich Ihre Präsenz im Web zu verbessern, was sich positiv auf die Suchmaschinenoptimierung (SEO) auswirkt. Insbesondere in sozialen Medien erhöht das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos die Nutzeransichten um bis zu 12 %.
In welchem Format erhalte ich meine Untertitel?
Wir liefern die transkribierte Datei in Ihrem bevorzugten Format (.srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt) mit Zeitstempeln.
Unsere Kunden
Wir sind stolz darauf, mit über 376.191 Kunden weltweit zusammenzuarbeiten. Darunter befinden sich sowohl junge, innovative Start-ups als auch große, globale Unternehmen aus verschiedenen Branchen. Wir haben unsere Prozesse optimiert, um ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden: von kleinen On-Demand-Aufgaben bis hin zu vollständig verwalteten High-Touch-Lösungen.
WeiterlesenFallstudien & praktische Anwendungsfälle
Optimierung der Unternehmenskommunikation durch professionelle Transkription und Untertitel-Übersetzung
Unternehmen sind zunehmend auf Multimedia-Formate wie Webinare, Schulungsvideos und Werbekampagnen angewiesen, um effektiv zu kommunizieren. Sprachbarrieren können jedoch eine klare Kommunikation mit internationalen Teams und Kunden erschweren. Viele Unternehmen wenden sich an professionelle Transkriptions- und Untertitel-Übersetzungsdienste, um diese Herausforderungen zu meistern.
Szenario: Die globale Marketingkampagne eines multinationalen Unternehmens
Ein multinationales Unternehmen möchte Werbevideos mit seinen neuesten Produktinnovationen veröffentlichen. Mit Niederlassungen in Europa, Asien und Nordamerika will das Unternehmen sicherstellen, dass seine Botschaft bei Mitarbeitern und Kunden in jeder Region ankommt. Es entschied sich dafür, Untertitel-Übersetzungen für Unternehmensvideos und Transkriptionsdienste in den Workflow seiner Kampagne zu integrieren.

Aufnahme und Transkription von Unternehmensvideos
Das Marketingteam begann mit der Produktion hochwertiger Werbevideos mit Interviews von Führungskräften, Produktdemonstrationen und Kundenreferenzen. Um die Lokalisierung zu erleichtern, beauftragte es einen Anbieter von Video-Transkriptionsdiensten mit der Erstellung genauer Skripte der Originalaufnahmen. Diese Transkriptionen erfassten jedes Detail und legten den Grundstein für eine effiziente Übersetzung.
Anpassung von Inhalten für lokale Märkte
Nachdem die Transkription fertig war, bestand die nächste Phase darin, den Inhalt mit professionellen Untertitel-Übersetzungsdiensten in mehrere Sprachen zu übersetzen. Ziel war es, den Ton und Stil der Untertitel an die regionalen Besonderheiten anzupassen und gleichzeitig die Markenkonsistenz zu wahren. Dies erforderte eine sorgfältige Bearbeitung, die sowohl das passende Timing als auch die Lesbarkeit sicherstellte.
Einbeziehung gesetzlicher und Compliance-Anforderungen
Angesichts des sensiblen Charakters einiger Unternehmenskommunikationen nutzte das Unternehmen juristische Transkriptionsdienste, um Compliance-bezogene Diskussionen während interner Besprechungen zu dokumentieren. Diese Vorgehensweise stellte sicher, dass die für die einzelnen Länder spezifischen regulatorischen Anforderungen sowohl im Videoinhalt als auch in den Begleitmaterialien angemessen berücksichtigt wurden, um die mit Fehlkommunikation verbundenen Risiken zu minimieren.

Ergebnis: Gestärkte Markenpräsenz
Das Unternehmen erzielte mit seiner globalen Marketingkampagne durch die Integration von Untertitelung und professioneller Transkription bemerkenswerte Erfolge. Die Belegschaft lobte die Klarheit und Relevanz der lokalisierten Videos, die trotz geografischer Distanz die Einheit förderten. Auf der Kundenseite trugen übersetzte Untertitel dazu bei, Vertrauen und Glaubwürdigkeit aufzubauen, was zu höheren Umsätzen in bisher unterversorgten Märkten führte. Diese Initiative zeigt den Wert von Investitionen in audiovisuelle Übersetzung und Transkription, um die Kommunikation zu optimieren und das Geschäftswachstum voranzutreiben.
Globales Wachstum eines Tech-Startups durch mehrsprachige Untertitelung und Transkription
Die Expansion in internationale Märkte stellt Tech-Startups vor die Herausforderung, ihre innovativen Produkte mit einer klaren und kulturell relevanten Kommunikation zu begleiten. Sprachbarrieren in Tutorials, Demos und Marketingmaterialien können die Akzeptanz in nicht englischsprachigen Regionen behindern. Start-ups können ihre Lösungen durch professionelle Transkription und mehrsprachige Untertitelung einem globalen Publikum zugänglich machen und gleichzeitig die technische Genauigkeit sicherstellen.
Szenario: Ein SaaS Start-up mit dem Ziel, internationale Märkte zu erschließen
Ein cloudbasiertes Projektmanagement-Tool machte in englischsprachigen Regionen ein fulminantes Debut, stieß aber in Märkten wie Deutschland, Japan und Spanien auf Herausforderungen. Nutzerfeedback machte auf Schwierigkeiten beim Verständnis von Video-Tutorials und Webinaren aufgrund von fehlenden Sprachkenntnissen aufmerksam. Um dieses Problem zu lösen, ging das Start-up eine Partnerschaft mit einem Dienstleister ein, der auf die Untertitel-Übersetzung für Unternehmensvideos und Transkription von Tutorial-Videos und Lektionen spezialisiert ist.

Transkription von Produktdemos und Tutorials
Das Start-up leitet den Prozess ein, indem es alle Produktdemos, Onboarding-Anleitungen und Videos zur Fehlerbehebung mithilfe von Audiotranskription transkribiert. Dieser Ansatz stellt sicher, dass jede Funktionserklärung und jeder Anwendungsfall wortwörtlich dokumentiert wird, wodurch eine zuverlässige Grundlage für die Lokalisierung geschaffen wird. Diese Transkripte können auch in schriftliche Anleitungen umgewandelt werden, wodurch der Kundensupport optimiert wird.
Anpassung an regionale Nuancen
Professionelle Übersetzer passen dann die Inhalte des Startups an, indem sie Untertitel in mehrere Sprachen übersetzen. Fachbegriffe werden entsprechend der regionalen Terminologie vereinfacht und Redensarten so umformuliert, dass sie in den kulturellen Kontext passen. Beispielsweise werden die Bezeichnungen der Benutzeroberfläche so übersetzt, dass sie den lokalen Konventionen entsprechen und für nicht englischsprachige Benutzer verständlich sind.
Verbesserung der Barrierefreiheit durch geschlossene Untertitel
Um die Inklusivität zu verbessern, werden allen Videos geschlossene Untertitel hinzugefügt. Dies unterstützt Nutzer mit Hörbehinderungen und kommt allen zugute, die Videos in Ruhebereichen, wie gemeinsam genutzten Arbeitsräumen, anschauen.

Ergebnis: Gestärkte globale Präsenz und gesteigertes Nutzervertrauen
Durch diese Lokalisierungsbemühungen erwartet das Start-up eine erhöhte Anzahl von Benutzeranmeldungen und eine geringere Abhängigkeit vom Kundensupport, da die Benutzer übersetzte Tutorials nutzen können, um sich auf der Plattform unabhängig zurechtzufinden. Darüber hinaus kann eine verbesserte SEO-Leistung die Markensichtbarkeit weiter verstärken und das Startup als vertrauenswürdige Lösung für internationale Teams etablieren.
Bereit loszulegen?
Unsere Account Manager stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Füllen Sie einfach das unten stehende Formular aus und erhalten Sie individuelle Unterstützung.