Services de sous-titrage, de sous-titres codés et de transcription
À l’ère du numérique, la vidéo occupe une place centrale. Qu’il s’agisse de campagnes sur les réseaux sociaux ou de conférences en ligne, l’accessibilité est devenue incontournable. Nos services de transcription et de sous-titrage, audio comme vidéo, assurent une diffusion internationale de vos contenus. Grâce à des sous-titres multilingues et une transcription professionnelle, votre message reste clair, accessible et percutant pour tous les publics.

Garantie de qualité
Nous collaborons avec les meilleurs traducteurs au monde et appliquons des processus rigoureux d’assurance qualité. Et ce n’est pas tout : si la traduction ne vous satisfait pas, nous la réviserons complètement et gratuitement.
Lire nos conditions généralesLivraison ponctuelle
Nous offrons les meilleurs niveaux de performance du secteur, avec un flux de travail optimisé qui garantit la livraison ponctuelle de plus de 95 % des projets. De plus, si nous ne pouvons exceptionnellement pas respecter un délai, nous nous engageons à vous rembourser le coût de la traduction, intégralement le cas échéant.
Lire nos conditions généralesRèglement après livraison
Nous faisons confiance à nos clients. C’est pourquoi nous avons mis en place un modèle de règlement après livraison. Vous disposez ainsi d'un délai de cinq jours à compter de la livraison de la traduction pour effectuer le paiement par carte de crédit, virement bancaire ou PayPal.
Lire nos conditions généralesSous-titres multilingues
La traduction des sous-titres, des titres et des descriptions de vos vidéos est un moyen efficace de toucher un public international et de renforcer votre visibilité. Ce travail nécessite une réelle expertise, car il faut condenser les dialogues dans un espace limité tout en préservant leur sens. Les professionnels du sous-titrage adaptent le texte en fonction du nombre de caractères, de la synchronisation et de la lisibilité.
Pour les entreprises, la traduction des contenus audio ainsi que le sous-titrage multilingue permettent de briser les barrières linguistiques dans les vidéos, qu’il s’agisse de communications d'entreprise ou de formations en ligne. Les sous-titres codés améliorent l’accessibilité des événements en direct, comme les conférences. La transcription des vidéos, quant à elle, garantit la précision des interviews, tutoriels ou contenus pédagogiques.
Les professionnels du sous-titrage adaptent chaque projet (films, documentaires, vidéos promotionnelles, etc.) en veillant à sa pertinence culturelle. Grâce à la traduction professionnelle des sous-titres en plusieurs langues, vos vidéos sont engageantes et accessibles à un public mondial.
Sous quel format recevrai-je mes sous-titres ?
Les sous-titres peuvent être fournis au format .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt, et tous les autres fichiers de sous-titres les plus couramment utilisés.
Transcriptions ou sous-titres codés ?
Quelle est la différence ?
La transcription consiste à convertir la parole ou le son en un texte écrit, tandis que les sous-titres codés découpent ce texte en segments synchronisés avec la vidéo, appelés « cadres de sous-titrage ». Bien que la transcription constitue la base du sous-titrage, ces deux pratiques répondent à des usages différents.
Transcription audio et vidéo
La transcription consiste à convertir des fichiers audio ou vidéo en texte, souvent sous forme de retranscription « mot pour mot » ou « verbatim », fidèle à 100 % à l’enregistrement original. Cependant, dans certains cas, comme la traduction de sous-titres, une version « abrégée » peut s’avérer nécessaire afin de respecter les contraintes d’espace et de synchronisation.
Nos traducteurs experts évaluent vos fichiers et vous fournissent le type de transcription le plus adapté à vos besoins, en alliant précision et flexibilité. Que vous ayez besoin de sous-titres pour une vidéo ou d’une transcription audio, nous adaptons nos services pour répondre efficacement à vos objectifs.
Dans quel format vais-je recevoir mes transcriptions audio et vidéo ?
Nous livrons les fichiers transcrits dans le format de votre choix (Word, .txt) sans horodatage.
Sous-titres codés
Touchez un public plus large en ajoutant des sous-titres codés à vos vidéos, même lorsque les utilisateurs n’ont pas la possibilité d’activer le son. Les sous-titres codés sont très utiles, car ils permettent à votre public de comprendre pleinement le contenu, tout en renforçant votre visibilité en ligne grâce à un impact positif sur le référencement (SEO). En particulier sur les réseaux sociaux, l’ajout de sous-titres codés à vos vidéos augmente de 12 % le nombre de vues.
Dans quel format vais-je recevoir mes sous-titres codés ?
Nous vous livrerons le fichier transcrit dans votre format préféré (.srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt), avec des horodatages.
Nos clients
Nous sommes fiers de travailler avec plus de 376 677 clients dans le monde entier, y compris de jeunes start-up innovantes et de grandes entreprises internationales dans divers secteurs. Afin de répondre à leurs exigences particulières, nous avons optimisé nos processus. Nous acceptons les petites missions ponctuelles ainsi que la création complexe de solutions.
En savoir plusCas d’utilisation et applications pratiques
Optimisez la communication d’entreprise grâce aux services professionnels de transcription et de traduction de sous-titres
Les entreprises s’appuient de plus en plus sur des formats multimédias pour communiquer efficacement, tels que les conférences et les formations en ligne ou les campagnes promotionnelles. Toutefois, les barrières linguistiques peuvent nuire à la clarté des échanges avec des équipes ou des clients internationaux. Nombreuses ont résolu ce problème en faisant appel à des services professionnels de transcription et de traduction de sous-titres.
Scénario : la campagne marketing mondiale d’une multinationale
Imaginez une multinationale préparant le lancement de vidéos promotionnelles mettant en avant ses dernières innovations produits. Avec des bureaux répartis en Europe, en Asie et en Amérique du Nord, l’entreprise devait s’assurer que son message soit bien compris par ses employés et clients dans chaque région. Elle a donc choisi d’intégrer la traduction de sous-titres pour ses vidéos d’entreprise ainsi que des services de transcription dans la production de sa campagne.

Enregistrement et transcription de vidéos d’entreprise
L’équipe marketing a commencé par produire des vidéos promotionnelles de haute qualité, incluant des entretiens avec des dirigeants, des démonstrations de produits et des témoignages de clients. Pour faciliter la localisation, elle a fait appel à un prestataire de services de transcription vidéo afin d’obtenir des scripts précis des enregistrements originaux. Ces transcriptions détaillées ont constitué une base solide pour des traductions efficaces.
Adaptation du contenu aux marchés locaux
Une fois les transcriptions prêtes, l’étape suivante a consisté à traduire le contenu dans plusieurs langues à l’aide de services professionnels de traduction de sous-titres. L’objectif était d’adapter le ton et le style des sous-titres aux préférences culturelles régionales tout en maintenant la cohérence de la marque. Cela a nécessité un travail minutieux de réécriture pour respecter les contraintes d’espace et garantir une lecture fluide.
Intégration des exigences juridiques et réglementaires
En raison du caractère sensible de certaines communications internes, l’entreprise a également eu recours à des services de transcription juridique pour documenter les échanges liés à la conformité lors de réunions internes. Cette pratique a permis de s’assurer que les obligations réglementaires propres à chaque pays étaient correctement prises en compte, tant dans les vidéos que dans les documents associés, réduisant ainsi les risques de mauvaise interprétation.

Résultat : une présence de marque renforcée
En intégrant des services de sous-titrage et de transcription professionnelle à sa campagne marketing mondiale, l’entreprise a connu un succès remarquable. Les collaborateurs ont salué la clarté et la pertinence des vidéos localisées, renforçant le sentiment d’unité malgré la distance géographique. Côté clients, les sous-titres traduits ont renforcé la confiance et la crédibilité de la marque, entraînant une hausse des ventes sur des marchés auparavant mal desservis. Cette initiative a démontré l’intérêt stratégique d’investir dans la traduction et la transcription audiovisuelles pour fluidifier la communication et stimuler la croissance.
La croissance mondiale d’une start-up technologique facilitée par le sous-titrage multilingue et la transcription
Pour les start-up technologiques, se développer sur les marchés internationaux suppose de s’assurer que leurs produits innovants s’accompagnent d’une communication claire et adaptée à la culture locale. Les barrières linguistiques dans les tutoriels, les démos et les supports marketing peuvent freiner l’adoption dans les régions non anglophones. En intégrant des services professionnels de transcription et de sous-titrage multilingue, les start-up peuvent toucher un public mondial tout en conservant une précision technique irréprochable.
Scénario : une start-up SaaS à la conquête des marchés internationaux
Un outil de gestion de projet basé sur le cloud avait gagné en popularité dans les pays anglophones, mais rencontrait des difficultés en Allemagne, au Japon et en Espagne. Les retours d’utilisateurs faisaient état de problèmes de compréhension des conférences en ligne et tutoriels vidéo en raison des barrières linguistiques. Pour y remédier, la startup a fait appel à un prestataire spécialisé dans la traduction de sous-titres pour les vidéos d’entreprise et la transcription de contenus pédagogiques.

Transcription de démos de produits et de tutoriels
La première étape pour la start-up a consisté à transcrire l’ensemble des démonstrations produits, guides d’intégration du personnel et vidéos de dépannage à l’aide de services de transcription audio. Chaque explication de fonctionnalité et cas d’usage a ainsi été fidèlement documenté, offrant une base solide pour la localisation. Ces transcriptions ont également été réutilisées sous forme de guides écrits, optimisant les efforts de l’équipe d’assistance client.
Adaptation du contenu aux spécificités locales
Des traducteurs professionnels ont ensuite pris le relais pour traduire les sous-titres dans plusieurs langues. Les termes techniques ont été simplifiés pour correspondre aux usages locaux, et les expressions idiomatiques reformulées afin de s’aligner sur les contextes culturels. Par exemple, les libellés d’interface utilisateur ont été adaptés aux conventions propres à chaque marché, garantissant une parfaite clarté pour les utilisateurs non anglophones.
Amélioration de l’accessibilité grâce aux sous-titres codés
Pour renforcer l’inclusivité, des sous-titres codés ont été ajoutés à toutes les vidéos. Cette démarche profite aux personnes malentendantes et à celles qui consultent les vidéos dans des environnements où le son est limité, comme les espaces de travail partagés.

Résultat : une présence mondiale renforcée et une relation de confiance avec les utilisateurs
Grâce à ces efforts de localisation, la startup prévoit une augmentation des inscriptions utilisateurs et une réduction de la dépendance au support client, les utilisateurs pouvant s’appuyer sur des tutoriels traduits pour naviguer de manière autonome sur la plateforme. Par ailleurs, une meilleure performance SEO devrait accroître la visibilité de la marque, positionnant la startup comme une solution de confiance pour les équipes internationales.
C'est parti ?
Nos responsables de compte sont à votre disposition. Il vous suffit de remplir le formulaire ci-dessous pour bénéficier d’une assistance personnalisée.