Services de sous-titrage, de sous-titres codés et de transcription

À l’ère du numérique, la vidéo occupe une place centrale. Qu’il s’agisse de campagnes sur les réseaux sociaux ou de conférences en ligne, l’accessibilité est devenue incontournable. Nos services de transcription et de sous-titrage, audio comme vidéo, assurent une diffusion internationale de vos contenus. Grâce à des sous-titres multilingues et une transcription professionnelle, votre message reste clair, accessible et percutant pour tous les publics.

Nous contacter

Garantie de qualité

Nous collaborons avec les meilleurs traducteurs au monde et appliquons des processus rigoureux d’assurance qualité. Et ce n’est pas tout : si la traduction ne vous satisfait pas, nous la réviserons complètement et gratuitement.

Lire nos conditions générales

Livraison ponctuelle

Nous offrons les meilleurs niveaux de performance du secteur, avec un flux de travail optimisé qui garantit la livraison ponctuelle de plus de 95 % des projets. De plus, si nous ne pouvons exceptionnellement pas respecter un délai, nous nous engageons à vous rembourser le coût de la traduction, intégralement le cas échéant.

Lire nos conditions générales

Règlement après livraison

Nous faisons confiance à nos clients. C’est pourquoi nous avons mis en place un modèle de règlement après livraison. Vous disposez ainsi d'un délai de cinq jours à compter de la livraison de la traduction pour effectuer le paiement par carte de crédit, virement bancaire ou PayPal.

Lire nos conditions générales

Sous-titres multilingues

La traduction des sous-titres, des titres et des descriptions de vos vidéos est un moyen efficace de toucher un public international et de renforcer votre visibilité. Ce travail nécessite une réelle expertise, car il faut condenser les dialogues dans un espace limité tout en préservant leur sens. Les professionnels du sous-titrage adaptent le texte en fonction du nombre de caractères, de la synchronisation et de la lisibilité.

Pour les entreprises, la traduction des contenus audio ainsi que le sous-titrage multilingue permettent de briser les barrières linguistiques dans les vidéos, qu’il s’agisse de communications d'entreprise ou de formations en ligne. Les sous-titres codés améliorent l’accessibilité des événements en direct, comme les conférences. La transcription des vidéos, quant à elle, garantit la précision des interviews, tutoriels ou contenus pédagogiques.

Les professionnels du sous-titrage adaptent chaque projet (films, documentaires, vidéos promotionnelles, etc.) en veillant à sa pertinence culturelle. Grâce à la traduction professionnelle des sous-titres en plusieurs langues, vos vidéos sont engageantes et accessibles à un public mondial.


Sous quel format recevrai-je mes sous-titres ?

Les sous-titres peuvent être fournis au format .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt, et tous les autres fichiers de sous-titres les plus couramment utilisés.

Transcriptions ou sous-titres codés ?

Quelle est la différence ?


La transcription consiste à convertir la parole ou le son en un texte écrit, tandis que les sous-titres codés découpent ce texte en segments synchronisés avec la vidéo, appelés « cadres de sous-titrage ». Bien que la transcription constitue la base du sous-titrage, ces deux pratiques répondent à des usages différents.

Transcription audio et vidéo

La transcription consiste à convertir des fichiers audio ou vidéo en texte, souvent sous forme de retranscription « mot pour mot » ou « verbatim », fidèle à 100 % à l’enregistrement original. Cependant, dans certains cas, comme la traduction de sous-titres, une version « abrégée » peut s’avérer nécessaire afin de respecter les contraintes d’espace et de synchronisation.

Nos traducteurs experts évaluent vos fichiers et vous fournissent le type de transcription le plus adapté à vos besoins, en alliant précision et flexibilité. Que vous ayez besoin de sous-titres pour une vidéo ou d’une transcription audio, nous adaptons nos services pour répondre efficacement à vos objectifs.


Dans quel format vais-je recevoir mes transcriptions audio et vidéo ?

Nous livrons les fichiers transcrits dans le format de votre choix (Word, .txt) sans horodatage.



Sous-titres codés

Touchez un public plus large en ajoutant des sous-titres codés à vos vidéos, même lorsque les utilisateurs n’ont pas la possibilité d’activer le son. Les sous-titres codés sont très utiles, car ils permettent à votre public de comprendre pleinement le contenu, tout en renforçant votre visibilité en ligne grâce à un impact positif sur le référencement (SEO). En particulier sur les réseaux sociaux, l’ajout de sous-titres codés à vos vidéos augmente de 12 % le nombre de vues.


Dans quel format vais-je recevoir mes sous-titres codés ?

Nous vous livrerons le fichier transcrit dans votre format préféré (.srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt), avec des horodatages.

L’équipe de Translated est efficace tant du point de vue des ventes que du point de vue des opérations. Ils sont particulièrement vigilants en ce qui concerne les délais de livraison et agissent rapidement, le cas échéant, pour résoudre tout problème après la livraison.
Davide Scalvi – Docebo
Des traductions de haute qualité livrées rapidement. Les campagnes Google Ads et Facebook pour les marchés étrangers ne sont plus un problème pour nous maintenant !,
Laura Corallo – Eataly
Translated localise depuis plusieurs années nos campagnes de marketing Google Ads et Facebook. Nous les considérons comme un de nos partenaires de confiance et ils ne nous ont jamais laissé tomber.
Alberto Mauri – GroupM
L'équipe de Translated a toujours été professionnelle et serviable. Ils répondent rapidement aux demandes d’assistance et respectent les délais convenus.
Fabio Vanek – Italiaonline
Grâce à Translated, notre site Web est maintenant disponible en 20 langues au lieu de 6, ce qui nous permet d’entrer sur de nouveaux marchés : le nombre de pays dans lesquels nous exerçons nos activités est passé de 10 à 50 !,
Pierre Massol – TravelCar
Au cours des dernières années, j’ai utilisé Translated pour des traductions de l’allemand et du russe en anglais. Leur service est généralement rapide et efficace, avec une grille tarifaire transparente.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Nos clients

Nous sommes fiers de travailler avec plus de 376 677 clients dans le monde entier, y compris de jeunes start-up innovantes et de grandes entreprises internationales dans divers secteurs. Afin de répondre à leurs exigences particulières, nous avons optimisé nos processus. Nous acceptons les petites missions ponctuelles ainsi que la création complexe de solutions.

En savoir plus

Cas d’utilisation et applications pratiques

Optimisez la communication d’entreprise grâce aux services professionnels de transcription et de traduction de sous-titres

Les entreprises s’appuient de plus en plus sur des formats multimédias pour communiquer efficacement, tels que les conférences et les formations en ligne ou les campagnes promotionnelles. Toutefois, les barrières linguistiques peuvent nuire à la clarté des échanges avec des équipes ou des clients internationaux. Nombreuses ont résolu ce problème en faisant appel à des services professionnels de transcription et de traduction de sous-titres.



Scénario : la campagne marketing mondiale d’une multinationale

Imaginez une multinationale préparant le lancement de vidéos promotionnelles mettant en avant ses dernières innovations produits. Avec des bureaux répartis en Europe, en Asie et en Amérique du Nord, l’entreprise devait s’assurer que son message soit bien compris par ses employés et clients dans chaque région. Elle a donc choisi d’intégrer la traduction de sous-titres pour ses vidéos d’entreprise ainsi que des services de transcription dans la production de sa campagne.



1
Enregistrement et transcription de vidéos d’entreprise

L’équipe marketing a commencé par produire des vidéos promotionnelles de haute qualité, incluant des entretiens avec des dirigeants, des démonstrations de produits et des témoignages de clients. Pour faciliter la localisation, elle a fait appel à un prestataire de services de transcription vidéo afin d’obtenir des scripts précis des enregistrements originaux. Ces transcriptions détaillées ont constitué une base solide pour des traductions efficaces.

2
Adaptation du contenu aux marchés locaux

Une fois les transcriptions prêtes, l’étape suivante a consisté à traduire le contenu dans plusieurs langues à l’aide de services professionnels de traduction de sous-titres. L’objectif était d’adapter le ton et le style des sous-titres aux préférences culturelles régionales tout en maintenant la cohérence de la marque. Cela a nécessité un travail minutieux de réécriture pour respecter les contraintes d’espace et garantir une lecture fluide.

3
Intégration des exigences juridiques et réglementaires

En raison du caractère sensible de certaines communications internes, l’entreprise a également eu recours à des services de transcription juridique pour documenter les échanges liés à la conformité lors de réunions internes. Cette pratique a permis de s’assurer que les obligations réglementaires propres à chaque pays étaient correctement prises en compte, tant dans les vidéos que dans les documents associés, réduisant ainsi les risques de mauvaise interprétation.



Résultat : une présence de marque renforcée

En intégrant des services de sous-titrage et de transcription professionnelle à sa campagne marketing mondiale, l’entreprise a connu un succès remarquable. Les collaborateurs ont salué la clarté et la pertinence des vidéos localisées, renforçant le sentiment d’unité malgré la distance géographique. Côté clients, les sous-titres traduits ont renforcé la confiance et la crédibilité de la marque, entraînant une hausse des ventes sur des marchés auparavant mal desservis. Cette initiative a démontré l’intérêt stratégique d’investir dans la traduction et la transcription audiovisuelles pour fluidifier la communication et stimuler la croissance.

La croissance mondiale d’une start-up technologique facilitée par le sous-titrage multilingue et la transcription

Pour les start-up technologiques, se développer sur les marchés internationaux suppose de s’assurer que leurs produits innovants s’accompagnent d’une communication claire et adaptée à la culture locale. Les barrières linguistiques dans les tutoriels, les démos et les supports marketing peuvent freiner l’adoption dans les régions non anglophones. En intégrant des services professionnels de transcription et de sous-titrage multilingue, les start-up peuvent toucher un public mondial tout en conservant une précision technique irréprochable.



Scénario : une start-up SaaS à la conquête des marchés internationaux

Un outil de gestion de projet basé sur le cloud avait gagné en popularité dans les pays anglophones, mais rencontrait des difficultés en Allemagne, au Japon et en Espagne. Les retours d’utilisateurs faisaient état de problèmes de compréhension des conférences en ligne et tutoriels vidéo en raison des barrières linguistiques. Pour y remédier, la startup a fait appel à un prestataire spécialisé dans la traduction de sous-titres pour les vidéos d’entreprise et la transcription de contenus pédagogiques.



1
Transcription de démos de produits et de tutoriels

La première étape pour la start-up a consisté à transcrire l’ensemble des démonstrations produits, guides d’intégration du personnel et vidéos de dépannage à l’aide de services de transcription audio. Chaque explication de fonctionnalité et cas d’usage a ainsi été fidèlement documenté, offrant une base solide pour la localisation. Ces transcriptions ont également été réutilisées sous forme de guides écrits, optimisant les efforts de l’équipe d’assistance client.

2
Adaptation du contenu aux spécificités locales

Des traducteurs professionnels ont ensuite pris le relais pour traduire les sous-titres dans plusieurs langues. Les termes techniques ont été simplifiés pour correspondre aux usages locaux, et les expressions idiomatiques reformulées afin de s’aligner sur les contextes culturels. Par exemple, les libellés d’interface utilisateur ont été adaptés aux conventions propres à chaque marché, garantissant une parfaite clarté pour les utilisateurs non anglophones.

3
Amélioration de l’accessibilité grâce aux sous-titres codés

Pour renforcer l’inclusivité, des sous-titres codés ont été ajoutés à toutes les vidéos. Cette démarche profite aux personnes malentendantes et à celles qui consultent les vidéos dans des environnements où le son est limité, comme les espaces de travail partagés.



Résultat : une présence mondiale renforcée et une relation de confiance avec les utilisateurs

Grâce à ces efforts de localisation, la startup prévoit une augmentation des inscriptions utilisateurs et une réduction de la dépendance au support client, les utilisateurs pouvant s’appuyer sur des tutoriels traduits pour naviguer de manière autonome sur la plateforme. Par ailleurs, une meilleure performance SEO devrait accroître la visibilité de la marque, positionnant la startup comme une solution de confiance pour les équipes internationales.

C'est parti ?

Nos responsables de compte sont à votre disposition. Il vous suffit de remplir le formulaire ci-dessous pour bénéficier d’une assistance personnalisée.

FAQ

Quels sont les services inclus dans la transcription et la traduction de sous-titres ?

Translated propose une gamme de services linguistiques adaptés à vos besoins. Nos prestations incluent la transcription de fichiers audio ou vidéo en texte, ainsi que la traduction de sous-titres pour rendre vos contenus accessibles en plusieurs langues. Qu’il s’agisse de transcriptions audio, de sous-titres vidéo ou de sous-titres codés, notre équipe garantit précision et pertinence culturelle à chaque étape.

Pouvez-vous fournir des sous-titres en plusieurs langues ?

Nous sommes spécialisés dans le sous-titrage multilingue, ce qui permet à vos vidéos d’atteindre efficacement un public international. De la traduction de sous-titres pour des films et documentaires à celle de vidéos promotionnelles, nos experts adaptent vos contenus tout en respectant le message et le ton d’origine. Ce service est idéal pour les entreprises et créateurs qui souhaitent étendre leur portée à l’international.

Quels sont les avantages de la transcription professionnelle pour certains secteurs ?

Nos services de transcription professionnelle répondent aux besoins spécifiques de nombreux secteurs. Par exemple, nous réalisons des transcriptions d’interviews médicales et scientifiques pour garantir l’exactitude des documents de recherche, ainsi que des transcriptions juridiques d’enregistrements audio pour une traçabilité précise. La transcription de tutoriels vidéo et de contenus pédagogiques permet aux enseignants et formateurs de créer des supports d’apprentissage attrayants. Chaque transcription est assurée par des experts maîtrisant la terminologie propre à chaque domaine.

Les sous-titres codés sont-ils inclus dans vos services ?

Oui, nous proposons des sous-titres codés pour renforcer l’accessibilité à vos contenus et leur inclusivité pour tout public. Ils sont particulièrement utiles pour les événements en direct, tels que les conférences, les séminaires et les vidéos préenregistrées. Les sous-titres codés améliorent l’expérience des spectateurs et des spectatrices tout en garantissant la conformité aux normes d’accessibilité, rendant votre contenu vidéo plus inclusif pour tous.

En quoi votre processus de traduction de sous-titres est-il unique ?

Notre processus de traduction de sous-titres commence par une transcription méticuleuse de votre contenu audio ou vidéo, afin de ne négliger aucun détail. Nous traduisons ensuite le texte en l’adaptant aux contraintes d’espace et de synchronisation, tout en préservant le sens original. Que ce soit pour des vidéos d’entreprise, des formations en ligne ou des productions audiovisuelles, notre traduction professionnelle en plusieurs langues garantit que votre message touche efficacement des audiences variées dans le monde entier.